Брин Дэвид - Хрустальные сферы
Брин Дэвид
00:00 / 51:27
Хрустальные сферы

Исполнитель
Рейтинг
7.58 из 10
Длительность
51 минута
Год
2019
Характеристики:
Философское
Время действия:
Очень далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Контакт
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Описание
Связь с посланным за пределы Солнечной системы челноком с колонистами на борту была утеряна вследствие гибели экипажа: челнок наткнулся на Сферу, окружавшую нашу систему, и пробил ее, взорвавшись. Защитную оболочку имела не только наша система, но и многие другие. Все попытки контакта приводили к гибели кораблей. Пропуская сигналы и излучение, Сферы отвергали любое проникновение снаружи. Казалось, что потенциал человечества исчерпан. Случайно на одну из баз возвращается автоматический разведчик, запущенный много веков назад с Земли, с новыми данными. Срочно снаряжается экспедиция — последняя надежда. Мало кто верит в успех…Награды:
Хьюго («Рассказ», 1985 г.)
AnLab («Рассказ», 1985 г.)
Озвучено при поддержке:
«Аудиокниги Клуб» — akniga.org
«Booklis» — booklis.com
«Стереолитр» — www.youtube.com/c/Стереолитр
Позитивный рассказ)
Спасибо!
Вот «прямоточный» это от слова «прямоток» (газоотвод без колен и заворотов), а остальное плющит слух. Земножители меня оттаяли… мздец!
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
И детектив, и будущее, и космополёты, и загадки Вселенной, и иные расы, и открытие великой тайны жизни..)
Очень понравился «новояз» будущего: добропланеты, злопланеты, Солсистема, глубокосон, ледтела и пр. Понятно, что для многих слов можно было, наверное, подобрать и более удачный перевод, но в целом очень здоровское ощущение реально какой-то другой культуры, другого мышления…
В финале слёзы наворачиваются на глаза 💔🥲🥰 Такой вдохновляющий, жизнеутверждающий, гуманистический посыл 😍 Никакие из прослушанных рассказов не храню в избранном, но этот — захотелось…)
Спасибо, прочитано замечательно, как всегда 🙏🏻❤️