Брин Дэвид - Хрустальные сферы
Брин Дэвид
00:00 / 51:21
Хрустальные сферы

Характеристики:
Философское
Время действия:
Очень далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Контакт
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Описание
Связь с посланным за пределы Солнечной системы челноком с колонистами на борту была утеряна вследствие гибели экипажа: челнок наткнулся на Сферу, окружавшую нашу систему, и пробил ее, взорвавшись. Защитную оболочку имела не только наша система, но и многие другие. Все попытки контакта приводили к гибели кораблей. Пропуская сигналы и излучение, Сферы отвергали любое проникновение снаружи. Казалось, что потенциал человечества исчерпан. Случайно на одну из баз возвращается автоматический разведчик, запущенный много веков назад с Земли, с новыми данными. Срочно снаряжается экспедиция — последняя надежда. Мало кто верит в успех…
На этом на белом на свете!
Нам выпал счастливый, но трудный билет
Мы века двадцатого дети.
Небесная высь, океанское дно
Раскроют секреты однажды,
Нам жить интересно и весело, но…
Но всё-таки хочется, хочется страшно»
Красивая, в чём то оригинальная, но наивная идея. Хотя рассказ понравился, однако у Крылатова стихи лучше!
Получается, что на все остальные слова тоже пиисят
В то же время, если кому кажется, что сложносочиненные термины автора — реально сложные, почитайте Гегеля, вот там хардкор, а тут все просто. :)
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.