100%
Скорость
00:00 / 30:31
Превращение
Ужасы, мистика
36,8K
Жанры:
Мистика
Характеристики:
Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Фантастические существа(Вампиры)
Cюжет:
Линейный
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
20 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
TinaChka
10 минут назад
Широкая Ксения
15 минут назад
Егор Кузнецов
22 минуты назад
Елена
25 минут назад
Сяржук Фуфайка-Гузкевіч
27 минут назад
Юрий
28 минут назад
N@tk@
49 минут назад
Яна
57 минут назад
ĦĶⱮ
1 час назад
Ovuor Abookrdr
1 час назад
ST
1 час назад
Костик Шаронов
1 час назад
Валерия Белолипцева
1 час назад
Logan Wolverine
1 час назад
Ivan Bondarenko
1 час назад
Костя Суханов
2 часа назад
Logan Wolverine
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Место, подобное описанному в рассказе, рано или поздно непременно притянет к себе того, кто сможет достаточно ясно уловить его невидимую пульсацию, лишь смутно чувствуемую остальными, менее восприимчивыми к подобным явлениям. Потрясающе подобраны слова (и тут моя благодарность переводчику) для описания ощущений от человека, невольно (а так ли уж невольно?), пользующегося жизненной энергией окружающих. Дементор в человеческом облике, не могущий полноценно существовать как-то иначе.
Со сладким ужасом и нетерпением ожидала развязки этой невидимой, пугающей своей непостижимостью, схватки, перекидывая справа налево ставки на победителя.
И в какой раз подумалось (я о мальчике) сколь тяжёл путь тех, кто из-за врождённой особенности чувствовать и воспринимать тонкий мир ярче и глубже, идёт рядом с нами, ступая как по ножам. Принимая бесчисленные раны от прикосновения мира теней.
Кстати, название рассказа переведено не совсем точно, я в языках не того, но оно сбило с толку. Английское «The transfer» в данном случае ближе по смыслу к «передаче», «переливанию» или «эстафете», хотя и это будет не то.
Чтецу спасибо, как и всегда.
Заразился вашими рассуждениями по поводу названия… и кое-что нашёл — «погуглил»:
1. «Celestial transfer» на сленге медсестер означает смерть. В данном случае, повествование ведётся от лица гувернантки, можно допускать некую аналогию (с медсестрой).
2. Transfer также переводится как "цессия — уступка требования в обязательстве другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому".
Хочется продолжить дальше: Элджернон Блэквуд, ерунду писАть не будет.
Ну, а прекрасная аннотация от Вороны передала всю суть произведения. Ведь даже в повседневной жизни нам встречаются субъекты — энергетические вампиры.
Каждая «ерунда» находит своего слушателя…
Да, «Есть тьма, Гораций, в мире кой-чего...», но КАК об этом поведать — сей дар не всем дается.