100%
Скорость
00:00 / 30:31
Превращение
Ужасы, мистика
34K
Жанры:
Мистика
Характеристики:
Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Фантастические существа(Вампиры)
Cюжет:
Линейный
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
19 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Егор Порфирьев
35 минут назад
petr korg
45 минут назад
Ещё не Писатель
49 минут назад
Игорь Демидов
56 минут назад
__AndreyHarin__
2 часа назад
gnbwfcbhby
2 часа назад
taimir
2 часа назад
Mokusei No Maguro
2 часа назад
Ivan Bog
2 часа назад
Евген 154
2 часа назад
Светлое Ди
2 часа назад
Izzverg
2 часа назад
odd
2 часа назад
TinaChka
2 часа назад
Екатерина Пестрикова
3 часа назад
Lar Lar
3 часа назад
Tasha_S
3 часа назад
Mercury
3 часа назад
ЛЕНтяйкА
3 часа назад
Cat_onamat
4 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Место, подобное описанному в рассказе, рано или поздно непременно притянет к себе того, кто сможет достаточно ясно уловить его невидимую пульсацию, лишь смутно чувствуемую остальными, менее восприимчивыми к подобным явлениям. Потрясающе подобраны слова (и тут моя благодарность переводчику) для описания ощущений от человека, невольно (а так ли уж невольно?), пользующегося жизненной энергией окружающих. Дементор в человеческом облике, не могущий полноценно существовать как-то иначе.
Со сладким ужасом и нетерпением ожидала развязки этой невидимой, пугающей своей непостижимостью, схватки, перекидывая справа налево ставки на победителя.
И в какой раз подумалось (я о мальчике) сколь тяжёл путь тех, кто из-за врождённой особенности чувствовать и воспринимать тонкий мир ярче и глубже, идёт рядом с нами, ступая как по ножам. Принимая бесчисленные раны от прикосновения мира теней.
Кстати, название рассказа переведено не совсем точно, я в языках не того, но оно сбило с толку. Английское «The transfer» в данном случае ближе по смыслу к «передаче», «переливанию» или «эстафете», хотя и это будет не то.
Чтецу спасибо, как и всегда.
Заразился вашими рассуждениями по поводу названия… и кое-что нашёл — «погуглил»:
1. «Celestial transfer» на сленге медсестер означает смерть. В данном случае, повествование ведётся от лица гувернантки, можно допускать некую аналогию (с медсестрой).
2. Transfer также переводится как "цессия — уступка требования в обязательстве другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому".
Хочется продолжить дальше: Элджернон Блэквуд, ерунду писАть не будет.
Ну, а прекрасная аннотация от Вороны передала всю суть произведения. Ведь даже в повседневной жизни нам встречаются субъекты — энергетические вампиры.
Каждая «ерунда» находит своего слушателя…
Да, «Есть тьма, Гораций, в мире кой-чего...», но КАК об этом поведать — сей дар не всем дается.