Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

I liked it a lot. Very interesting. I am only in 5th grade but it is very interesting. The voice is so good, it is slow, relaxing and staff, I could fall asleep sometimes reading this. I loved that it had something about love- and not fairy tales. Good for girls and boys. A lot of emotional moments. (sorry couldn't ride in Russian cause I moved to the USA and do not have the Russian keyboard. Love the book)
Кстати интересный факт о аудиокнигах из серии «играть чтобы жить» все книги этой серии по просьбе автора озвучены очень хорошим чтецом Генадием Коршуновым и все книги кроме первой «Срыв» можно найти в интернете так сказать в свободном доступе, но если хочешь послушать первую книгу именно в озвучке Коршунова то нужно идти на ютуб, на официальный канал автора книг «Дмитрия Русса» что я вам и советую сделать если есть возможность слушать аудиокниги с ютуба. Разница в озвучке огромная.<br/>
А что касается сталкера то можно прочесть книгу Лукьяненко «лабиринт отражений» там где-то 1/3 описывается лабиринт смерти — что-то типа продолжения «дума» в виртуальном мире. И что самое интересное во время чтения этой книги не возникает никаких аналогий с SAO.
Это тоже фейк. Эта байка ходит по сети и все ее репостят. Конфуций вообще ничего подобного не говорил, да и иероглифы эти спутать может только дилетант, ни один переводчик так не облажается. Эту фразу приписывали и Лао-цзы и Сунь-Цзы, и они оба тоже ничего подобное не говорили. Приписывали древним самураям и испанцам. Скорее всего фраза придумана белыми, но для предания экзотической древней мудрости, приписана известным личностям.)))<br/>
<br/>
Есть вообще подозрение что «ноги растут» отсюда, по крайней мере ее англ эквивалент до того нигде не упоминается.))) If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?time_continue=8&v=c9bj3BF-3D8&feature=emb_logo</a>
Garmin Nuvi 501m Updates<br/>
<br/>
I have been using a Garmin Nuvi GPS device for the last one year. It provides a very accurate destination in the journey. With passing time one must update their GPS device so as to get correct information. Since I was not tech-savvy thus I was unable to update it myself. I have searched all around on the web & finally found Uspcsolutions experts. The expert available there has done a tremendous job by performingGarmin Nuvi 501m Updates in no time & that too at a very reasonable rate.
Это именно что плагиат. Я сравнивал английский и русский тексты. Русский отличается на сто процентов. А тому же все диалоги (за вычетом моментов от лица Жука, которых в оригинале не было) абсолютно на сто процентов соответствуют русскому дубляжу. Вот тебе пример момента с «червями» и кофе.<br/>
<br/>
«Three Vermars, tall and reedy aliens who looked a lot like man-sized centipedes balanced on their tails, stood next to a water cooler, shooting the breeze. They spoke Vermararian, which always sounded to Kay like a cross between Esperanto and microphone feedback. And they smelled like fresh doughnuts.<br/>
<br/>
Iggy, the senior of the triad, waved a pseudopod at Kay as he went to get coffee.<br/>
<br/>
»How they floating, Iggy? Damn, don't tell me we're out of cream again? All we got is this powdered shit?"<br/>
<br/>
Iggy chittered. Pointed at the counter.<br/>
<br/>
«Oh, yeah, thanks. I didn't see it.» He found the cream behind a box of stale doughnuts. «Thanks, Iggy.»<br/>
<br/>
Kay poured some cream into his coffee, stirred it, then looked at Edwards. «Okay, kid, you ready to roll?»<br/>
<br/>
Edwards stood there with his mouth open, staring. Kay nodded at the Vermars. «See you around, guys.»<br/>
<br/>
They gave him some feedback squeals and waved.<br/>
<br/>
Kay walked to where Edwards stood. Put one finger under his chin and pushed his mouth closed. «For future reference, this is a better look for you,» he said. «Besides, some of our clients take that open mouth as a threat, you know?»<br/>
<br/>
Edwards looked at him.<br/>
<br/>
«C'mon, kid. Let's go take a walk. I'll fill you in on what you need to know.»"<br/>
<br/>
Переведи сам и сравни.
Артур Кларк, конечно, англичанин, а вот в Америке слово guess одно из самых коварных и чаще всего используется для передачи сомнения, неодобрения и даже противоположного смысла. Когда амерякос говорит I guess you're right, он обычно имеет ввиду — «Ну да, ну да, ты, как всегда прав, но хорош пороть чушь.» Так что после фразы Then, unexpectedly, she smiled продолжение So you have guessed I do not belong to your world звучит как минимум иронично — «Ну конечно же Вы смекнули, что я не из вашего мира ( а я и спорить не хочу )»<br/>
То есть, вопрос остаётся открытым. )))
Нет кривых навыков, есть кривые руки. Не Вы первая — не Вы последняя. <br/>
И я никого и ничего не защищаю, а отдаю должное. Я полна негатива который куда-то там проецирую? А мне кажется это Вы взывали к массовым убийствам… <br/>
<br/>
Игра была нормальная, пока ее не УПРОСТИЛИ до состояния — если Ваш IQ в плюсе, то Вам тут делать нечего. Макс ДПС достигается кастом 3-х абилок, которые сажаешь на макрос… и как итог — однокнопочная игра… И если уж ЭТО Вы не осилили… нет слов… бедный GM.<br/>
<br/>
«До меня дошло что вся эта игра простых игроков за последних лохов считает.» Это вообще бред-бредовый… ИГРА не является чем-то ОДУШЕВЛЕННЫМ и не понимает, кто тут игрок, кто тут лох, ПРОГРАММА признает только нолики и единички…<br/>
Далее не вижу причин для беседы, я потопала в свое ESO, Вам не рекомендую, потому что игра платная.
Великолепно!!! И наконец-то я услышала, как на самом деле звучит мелодия 3 слепых мышек))<br/>
расскажу немного об этой песенке)))<br/>
<br/>
помните в мультфильме Шрек трёх слепых мышей? Это они))<br/>
<br/>
В англоязычных странах в некоторых видах спорта (например, баскетболе и хоккее, в которых матч судят трое судей) «тремя слепыми мышками» (англ. Three Blind Mice) обзывают судей. Кроме того, оркестр может сыграть мелодию этой песни в знак несогласия с судейскими действиями.)))<br/>
<br/>
Three blind mice, see how they run!<br/>
They all ran after the farmer's wife,<br/>
Who cut off their tails with a carving knife,<br/>
Did you ever see such a thing in your life,<br/>
As three blind mice?<br/>
<br/>
Взгляни, как бегут три мышки слепых!<br/>
За Фермершой следом, которая им<br/>
Хвосты отрубила ножом кривым.<br/>
Случалось ли видеть глазам твоим<br/>
Трёх мышек слепых?<br/>
<br/>
… а вообще-то, речетативчик этот наивный не совсем так прост и когда-то за него можно было взойти на эшафот. <br/>
Связан он с правлением Кровавой Мэри.<br/>
Да-да, это та самая Мария I Тюдор, дочь Генриха VIII и, кстати, первая коронованная королева Англии.<br/>
Ну, хоть и первая коронованная, но о степени любви к ней народи свидетельствует тот факт, что до сих пор в Англии день ее смерти отмечается как национальный праздник.<br/>
Дело в том, что Мария Католичка, Фермерша или Кровавая Мэри, рьяно не любила протестантов, но любила их поместья. Вот так вера в Бога шла под руку с государственной политикой укрепления мощи и власти. Впрочем, ее можно понять: там были свои сложности, Реформация опять же…<br/>
Ну, это история долгая, впрочем как и рассуждения, что следует любить и во что верить политику.<br/>
А собственно история о трех мышках — это история трех крупнейших землевладельцев, которых обвинили в ереси и в заговоре против королевы и которые сначала были ослеплены по ее приказу, а затем публично сожжены.<br/>
вот такие мышки…
«На территории России сохранилась маркировка, которая появилась еще в советские времена. Так, согласно этой маркировке, выделяют три типа коньяков: ординарные, коллекционные и марочные.<br/>
<br/>
Коллекционные имеют выдержку более десяти лет. Они отличаются насыщенным ароматом, благородными вкусовыми качествами. Это элитарный тип, который считается одним из самых дорогих.»<br/>
<br/>
Подробнее: <a href="https://winestyle.ru" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">winestyle.ru</a><br/>
<br/>
А вообще приём, который использовала девушка, называется ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ. Его часто используют как в литературе, так и в разговорной речи. Всем ( т.е. каждому клиническому идиоту) ясно, что речь идет не о коньяке per se. Когда доктор говорит 50-летнему человеку: «Ничего, проживешь еще 100 лет!», никто не возмущается.
Факт тот, что первый раз рассказ был опубликован под названием The End, но потом автор вернулась к названию Things, потому что именно оно делает правильный акцент. Даже прочитав её объяснение, понятное дословно, я всё-таки не поняла смысла, вложенного в название Things, поэтому приведу его в оригинале, может кто объяснит:)<br/>
«Damon Knight, editor mirabilis, first published this story in a volume of Orbit, under the title 'The End'. I don't now remember how we arrived at it, but I suspect he thought that 'Things' sounded too much like something you see on the television at one A.M., with purple tentacles. But I have gone back to it because — at least after reading the psychomyth — it puts the right emphasis. Things you use; things you possess, and are possessed by; things you build with — bricks, words. You build houses with them, and towns, and causeways. But the buildings fall, the causeways cannot go all the way. There is an abyss, a gap, a last step to be taken.»
К аудиокниге: Ле Гуин Урсула – Вещи
Изя, вот вам выписка из официального документа. Обратите внимание на последнее предложение. Там сказано, что шериф (он или она) обязан выполнять свои функции в соответствии с конституцией USA <br/>
The office of the elected sheriff is a time honored tradition that our nation’s sheriffs <br/>
diligently protect as the Office of Sheriff represents direct democracy through the right of our <br/>
citizens to choose their local chief law enforcement officer. Our nation’s sheriffs protect their <br/>
citizens’ individual rights through the elected Office of Sheriff. However, individual sheriffs <br/>
should not fall into the mythology that any “oath of office” taken by the man or woman who fills <br/>
the position of sheriff conveys upon that individual any extraordinary powers or duties that are <br/>
not otherwise set out under the constitutions and laws of the respective states. Furthermore, a <br/>
sheriff should always perform his or her duties in accordance with the Constitution of the United <br/>
States as interpreted by the United States Supreme Court.<br/>
<br/>
Это цитата из статьи:<br/>
What Is the Legal Meaning of a Sheriff’s Oath of Office?<br/>
By Sheriff Larry Amerson, President, National Sheriffs’ Association, (и другие, всех не привожу).
Послушав рассказ 4. Диана Удовиченко — Путь к мечте (чит. Елена Федорив)<br/>
Вспомнил историю от американского гаишника:<br/>
<br/>
«Story from a Kansas State Highway Patrol officer:<br/>
<br/>
I made a traffic stop on an elderly lady the other day for speeding on U.S. 166 Eastbound at Mile Marker 73 just East of Sedan, KS.<br/>
I asked for her driver's license, registration, and proof of insurance.<br/>
The lady took out the required information and handed it to me.<br/>
In with the cards I was somewhat surprised (due to her advanced age) to see she had a conceal carry permit. I looked at her and ask if she had a weapon in her possession at this time.<br/>
<br/>
She responded that she indeed had a .45 automatic in her glove box.<br/>
Something---body language, or the way she said it---made me want to ask if she had any other firearms. She did admit to also having a 9mm Glock in her center console. Now I had to ask one more<br/>
time if that was all.<br/>
<br/>
She responded once again that she did have just one more, a .38 special in her purse. I then asked her what was she so afraid of.<br/>
<br/>
She looked me right in the eye and said, <b>»Not a damn thing!"</b> <br/>
фотография статьи американской газеты с этой историей<br/>
<a href="https://content.choiz.me/uploads/2017-04/a802c9d8b7eb9306e304d3d60bad756a.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">content.choiz.me/uploads/2017-04/a802c9d8b7eb9306e304d3d60bad756a.jpg</a><br/>
ПЕРЕВОД:<br/>
История от дорожного полицейского из Миннесоты: <br/>
Как-то раз я остановил пожилую даму за превышение скорости на трассе 210, на 197 миле, сразу к востоку от города МакГрегор, Миннесота.<br/>
Попросил предъявить права, регистрацию и страховку. Дама передала мне документы.<br/>
Я был несколько удивлён (учитывая её солидный возраст), обнаружив среди документов лицензию на скрытое ношение оружия, и спросил, вооружена ли она в данный момент.<br/>
Дама ответила, что да, у неё пистолет калибра .45 в бардачке.<br/>
Что-то заставило меня спросить, а нет ли у неё ещё оружия, кроме упомянутого. Она сказала, что да, у неё в центральной консоли 9мм Глок. Тут уж я спросил «И это всё?». Нет, сказала она, еще есть .38 в сумочке. Тогда я спросил, чего она так боится.<br/>
Дама пристально посмотрела мне в глаза и сказала: «Да ни хрена я не боюсь». ))))
Вы знаете, меня почему-то зацепила эта тема и я решил немного углубиться в суть вопроса. <br/>
И в итоге я с Вами не согласен. <br/>
Вы правы в том, что сервитор — латинское слово “ ser-ví-tus “- раб, невольник <br/>
( <a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/servitus" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/servitus</a> ) так же, как как и в том, <br/>
что в латыни ударение никогда не ставится на последний слог (Ударение в латинских словах ставится регулярным образом. Оно стоит на предпоследнем слоге, или на третьем от конца, если предпоследний краток, то есть ударение, образно говоря, тяготеет к середине слова и никогда не ставится на последний слог (за исключением, разумеется, случая, когда слово состоит из одного слога). Например, на первом слоге ударение стоит в словах doc-tor, vil-la, sil-va; в слове me-di-cī-na – на вто-ром от конца; me-di-cus, ta-bu-la – на третьем от конца слоге: <a href="https://nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nsu.ru/classics/bibliotheca/LATIN_ALL.pdf</a> ). <br/>
<br/>
Из чего следует, что ударение в слове сервитус ( если говорить именно о латыни, а не английском или французском ) ставится на букву И – сер-вИ-тус, а следовательно сервИтор.<br/>
Век живи, век учись :)
Текст перевода:<br/>
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.
Ну, всё верно. Ключевая фраза «The office of the elected sheriff is a time honored tradition that our nation’s sheriffs diligently protect as the Office of Sheriff represents direct democracy through the right of our citizens to choose their local chief law enforcement officer.» <br/>
«Должность выбираемого [народом/жителями] шерифа — традиция сложившаяся веками.»<br/>
Фишка в том что шериф бдит законы, но именно таким способом каким ему удобно. Над ним нет никакого контрольного органа, кроме местных жителей, которые его могут просто снять с должности. Поэтому иные из шерифов (я так полагаю) зачастую «идут у толпы на поводу». В конце концов шериф должность денежная и терять её мало кто захочет. Уж тем более в Америке, где поклонение баблу — в красном углу каждого дома.<br/>
<br/>
И там дальше ещё очень интересно: <i>«the position of sheriff conveys upon that individual any extraordinary powers or duties that are not otherwise set out under the constitutions and laws of the respective states.»</i>©<br/>
<br/>
«должность шерифа возлагает на это лицо <b>любые чрезвычайные полномочия или обязанности, которые иным образом не предусмотрены конституциями и законами соответствующих штатов.</b>»©<br/>
<br/>
Ни для кого не секрет, что и у нас районные участковые иной раз поддерживали порядок на районе прибегая к помощи тех же самых хулиганов.<br/>
— — — — <br/>Кстати, спасибо за текст. Познавательно.
Цалер Игорь «Странная история Пола Маккартни и мистера Ширза» антология «100 легенд рока. Живой звук в каждой фразе» (2013).<br/>
<br/>
Рассказ-миф с сюжетной схемой «двойничества» и присущей ей мистической настроенностью, воплощённой в образах «маски, личины или вуали»… с целым комплексом иллюзорных представлений о себе – «улик смерти» (Джон Леннон в сингле «I’m So Tired» произносит наводящую ужас фразу: «Paul is dead man, miss him, miss him, miss him!»; на обороте с фото машина перерезает голову Маккартни; на плакате к «Белому альбому» за Полом тянутся призрачные руки «смерти»...) Культовый музыкант и его двойник «совмещены по значимости»… интересно, «эффект зеркала» способствует утверждению «другого» в образе самого себя или всё-таки это «пиар»? Сторонники теории «мертвого Пола» не уточняют, как двойник научился писать превосходные песни в духе своего «прототипа» и петь его голосом. Впрочем, этому «двойнику» можно только посочувствовать: он уже несколько десятилетий выпускает альбом за альбомом, а все лавры достаются давно умершему Полу Маккартни ©… Мастерское прочтение. Спасибо Гуржию Юрию.
У меня такое впечатление, что Вы прочитали оригинал. <br/>
<br/>
Эту фразу произнес проф. Кейзер — недруг доктора Тайвуда. Вот, как она звучит в оригинале:<br/>
<br/>
«Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. „<br/>
<br/>
Дословный (моноэквивалентный) перевод:<br/>
<br/>
«Математика не существует сама по себе. Это просто произвольный код, разработанный для описания физических наблюдений или философских концепций. Каждый человек может адаптировать его к своим конкретным потребностям».<br/>
<br/>
Как видите, мифом и не пахнет! ) Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека. <br/>
<br/>
Полиэквивалентный перевод:<br/>
<br/>
«Математика — это миф, условный код, описывающий физические явления или философские концепции. И каждый человек может приспособить её под свои нужды.»©<br/>
<br/>
Скажу по секрету Вам. Перед озвучкой я сравниваю оригинал и перевод. )<br/>
<br/>
А вот, полный абзац (в хорошем смысле!): <br/>
<br/>
“Keyser added petulantly: “It’s a fallacy you laymen have that scientists can look at an equation and say,, Ah, yes-’ and go on to write a book about it. Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. For instance no one can look at a symbol and be sure of what it means. So far, science has used every letter in the alphabet, large, small and italic, each symbolizing many different things. They have used bold-faced letters, Gothic-type letters, Greek letters, both capital and small, subscripts, superscripts, asterisks, even Hebrew letters. Different scientists use different symbols for the same concept and the same symbol for different concepts. So if you show a disconnected page like this to any man, without information as to the subject being investigated or the particular symbology used, he could absolutely not make sense out of it.”
Ударения расставлял через это: <a href="https://russiangram.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">russiangram.com/</a><br/>
Скопировал текст, расставил ударения. Потом скопировал в текстовый документ и электронной почтой отправил Михаилу. Он потом зачитал и почтой отправил мне звуковой файл. Далее я его обработал вырезав лишние дубли и вставил свои диалоги. Наложил музыку. Вот таким образом и делалась книга. Видимо где-то Михаил зачитал сделав ударение не так. Не знаю как он( он публикует у себя в группе ВК и в «Книга в ухе») но я ничего с этого не имею и за всё время не получил ни копейки. Всё делается на голом энтузиазме как хобби. Сейчас жду когда он зачитает и отправит мне почтой рассказ «Утреннее дитя». После него будет «Паук» Ганса Эверса. С «Пауком» пришла интересная идея в плане разделения ролей. Когда сделаем послушаете. Есть отдельный совместный проект по Мифам Ктулху на Ютубе, я там готовлю текст и делаю монтаж, у меня готовы идеи на 90 видео, которые потом публиковаться будут как отдельные аудиокниги: <a href="https://www.youtube.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/</a>@Yog-So-Thoth
Спасибо Вам большое что отметили музыку замечательного американского музыканта и композитора Эндрю Йорка, мастера игры на классической испанской гитаре. Пользуясь случаем, не могу удержатся, хочу поделиться двумя великолепнейшими композициями в его исполнении. Это вот Andrew York — The Equations of Beauty «e» (1957 Hauser II ex. Bream) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=-uxgQ34SLJI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=-uxgQ34SLJI</a> И вторая Andrew York plays «Home» on an 1888 Antonio de Torres (SE 115, ex Emilio Pujol) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6ajTcwJBbw4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6ajTcwJBbw4</a>. Думаю наши слушатели с удовольствием примут эту музыку, продолжим, так сказать представлять что мы на концерте гитарной музыки. Если серьезно, стараюсь совершенно осмысленно и по возможности максимально точно вставлять определенные музыкальные отрывки в тот или иной эпизод повествования. Понятно, не всегда это удается, и вероятно по прошествии времени многое изменил бы, но я всегда старался придать за счет музыки художественный образ, определенную тональность и рассказу и его героям. Впрочем, все это дела любительские. Еще раз позвольте поблагодарить за комментарий, спасибо!
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Прямой эфир скрыть
Никто не мог, а тут вдруг девушка разрулила всё на свете и научила этих тупых и нерешительных мужланов как надо....
Аркадич 5 минут назад
Да, они сейчас с вами, в вашей комнате. Подойдите к зеркалу.
Sand Sandych 13 минут назад
Сегодня, когда каждый — фотограф, каждый — оператор, режиссер, актёр и т.п… Благодаря соцсетям. Кто-то решает для...
neonilla 22 минуты назад
Ужас какой описан. Прочтение отличное.
elena kakoshvili 37 минут назад
Юрий Заборовский выше всех похвал! Огромное вам спасибо за ваш труд! Спасибо всем за возможность слушать аудиокнигу!...
Vasilisa Cherkasova 41 минуту назад
Спасибо вам, Руслан, за красивое, эмоциональное чтение🤗. Очень нравится. Что касается рассказа… ужасы — они и в...
Костя Суханов 48 минут назад
Спасибо, Саид! Я вижу везде вашу поддержку и очень ценю!
Андрей Зенин 1 час назад
Спасибо! Жизнь порой преподносит такие сюрпризы, что опиши их в книге, и большинство уверенно скажет: «Не верю!»
Настя Токарева 1 час назад
Лиля, здравствуйте! А будете дальше книги озвучивать в серии? 🙏
Евгений Бекеш 1 час назад
я честно сказать, как Осень Средневековья почитал, тоже Средними Веками «заболел» )))
alla mell 2 часа назад
Понравилось, звук не напрягает.
Nailjahn Ibn Mahmut 2 часа назад
Читается не «печать слова», живое слово «персонажа». Затроеточете частушки при таковом отношении? И конечно будете...
Олег Вламоа 2 часа назад
Нормально читает, можно слушать без ущерба для нервов и времени.
TinaChka 2 часа назад
Нашла, что слово использовалось в северных говорах.
Aleksan_Vil 2 часа назад
Про колдовство/колдунов… Для Самого слабовато -/
olrikova 3 часа назад
16 ое Мне нравится и уже читала))) это по либеральному, наверх всплывают те, кто не тонет и не курят и нетрадиционные
Да какое там «на высоте»??? Бубнит, как нейросеть, ударения путает, даже дубли неудачные не вырезает! Алиса и та...
Очень добрый рассказ о бродяге и вдове которая его приютила и накормила👍
Отличный рассказ. Хотелось бы услышать продолжения👍👍👍👍👍
AliceV 4 часа назад
Интересный, спасибо