Если конкретно у лучшей писательницы за всю историю существования человечества, то все Её романы без исключения, особенно я бы рекомендовала «Доводы рассудка» и ещё хочу обратить Ваше внимание на <br/>
<br/>
Джейн Остин — «Сэндитон» (дописано другой писательницей, но мягкого нежного сияния величайшего во Вселенной таланта l'aimable Jane этот роман всё равно не потерял!)<br/>
<br/>
==============<br/>
<br/>
А если другие крепкие хорошие произведения других английских писателей, то вот Вам для начала: <br/>
<br/>
Шарлотта Бронте — «Шерли»;<br/>
<br/>
Элизабет Гаскелл — «Север и юг»;<br/>
<br/>
Энн Бронте — «Агнес Грей» (!!! ОБЯЗАТЕЛЬНО для прослушивания/прочтения);<br/>
<br/>
Гарди — «Вдали от обезумевшей толпы»;<br/>
<br/>
Энтони Троллоп — «Барчестерские башни» (!!! к прослушиванию ОБЯЗАТЕЛЬНО, эта аудиокнига есть здесь на сайте, и это эксклюзив, больше нигде её нет);<br/>
<br/>
Не могу сейчас автора вспомнить — «Под деревом зелёным, или Мелстроукский хор»;<br/>
<br/>
Шеридан Ле Фаню — «Дядя Сайлас» (!!! к прослушиванию ОБЯЗАТЕЛЬНО, на этом сайте есть отменная начитка);<br/>
<br/>
Правда, увы-увы-увы, НИ ОДНО ИЗ ЭТИХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ, захватывающих, самобытных, удивительных, многогранных и блистательных произведений даже не приблизится к сиянию и безупречной изысканности вот этой вот сАмой лучшей книги во Вселенной, той, в комментариях к которой мы сейчас находимся. <br/>
<br/>
===============<br/>
<br/>
Но при этом обязательное условие — плюнуть в лицо тем, кто пихает Вам Диккенса и Шекспира. Эти, кхэм, если можно так выразиться, люди [настоящие люди, простите, что я называю _это_ людьми!] в жизни ничего, кроме букваря, не читали. Просто запомнили две фамилии и твердят их, аки попугаи [настоящие попугаи, простите и вы меня тоже!]. Знаю я таких. Спросишь у них, что почитать — советуют Достоевского и Толстого, спросишь у них, какие бы стихи прочесть — советуют лишь Пушкина.
«Есть предположение, что в этой истории замешан Кремль.» Да неужели? И с чего бы это, потому что загадочный похититель якобы похож на Распутина, а директор галереи не видел только одну из интересующих его картин — из ленинградского Эрмитажа? Ну, Данилевич, ничего особенного, есть у нас граждане с такими фамилиями, так в других-то странах их наверняка и побольше! Нет, ну не нахальство — чуть где муть или гадость какая, тут же на Россию кивают, и что особенно неприятно, не последние люди в мире. Вот как автор этого рассказа Джеймс Грэм Баллард — британский писатель, одна из крупнейших фигур английской литературы второй половины ХХ века. Ох, и вредные же эти иностранцы, как будто здесь своей пятой колонны мало! Или это у нас, как говорят французы, такая селявиха. Хотя скорее renommée, réputation. Ну да, беспредел и коррупция процветают на всех уровнях, телек регулярно вещает о схваченных за руку расхитителях казны, жуликах и взяточниках, прокурор суровый грозно вопрошает: а скажи-ка, гадина, сколько тебе дадено? А тобой, сволочь, сколько лямов украдено? Да уже ярдами волокут, засунут в футляр от виолончели — и в офшор. Если же кто из наших за границей нечисто сработал, того наоборот прикроют, ещё и наградят (не посмертно). И такая хрень — каждый день. Может, потому, что сначала суём в щель что ни попадя, а потом удивляемся, что у нас родилось. (Я про выборы, если что.) Посокрушаемся, погорюем — и опять на грабли. Товарищи, не пора ли уже раз и навсегда избавиться от столь архаичного орудия сельхозтруда, ведь 21 век на дворе, прогресс и всё такое, а сей старинный предмет определить в музей как инструмент тренировки необучаемых. Глядишь, и реноме наше на поправку пойдёт.
Спасибо за новую «Глубину». К сожалению, пришлось прервать прослушивание после Роберта Шекли из-за сильной головной боли, возникшей в результате агрессивного музыкального сопровождения в этом, и в двух предыдущих рассказах. Потом с опаской вернулась и дослушала по одному рассказу.<br/>
Пошла на Ю-тюб и послушала профессиональные рекомендации нарраторам аудиокниг. Буквально каждый профессионал советует: 'Не будь своим собственным звукорежиссером, если хочешь добиться профессионального результата". Вот официальная рекомендация для ACX audible narrators. <br/>
<a href="https://audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/" rel="nofollow">audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/</a>~/can-i-add-music-to-my-audiobook%3F <br/>
Коротко и ясно «наши слушатели просят не включать музыку в аидиокниги, т.к. она мешает им слушать книгу».<br/>
Я хочу напомнить случай, когда А.П.Чехов решил создать звуковые эффекты для премьеры своей постановки. Он гремел железным щитом за кулисами, изображая гром, а зрители смеялись, потому что никто не понял что это такое. Антон Павлович вынужден был признать, что взялся не за свое дело и больше этой ошибки не повторял. Повторю: он не выбежал на сцену и не кричал «все вы тут непрофессионалы, ничего вы не понимаете, это вкусовщина». Вовсе нет. Великий Чехов скромно признал, что сделал он это плохо, хоть очень старался и сам был доволен результатами своей работы. Но публике (непрофессионалам) это не понравилось. Это последний вердикт.<br/>
Мне будет очень печально распрощаться с «Глубиной», это замечательный проект. Но я подумываю опять вернуться к слушанию профессионально озвученных книг английской школы. Там музыка используется по несколько секунд, только если абсолютно необходимо. Т.е. профессионально. <br/>
Всех создателей проекта благодарю за проделанную работу и желаю творческого совершенствования.
и еще кучек восхищения(думается не последний) дико интересная структура<br/>
произведение стартует как мистика хоррор и да детектив которым тут пугали-страх и ужас прет всех щелей -но на фоне этого какие то элементы пазлы и интриги загадки… имитация детектива темп сверх быстрый ритм сверхмедленный что то все происходит происходит и ничего не происходит-еще и счетчик включен семь дней (этот спойлер в описании так что можно)-но за это время как то убирается эффект зловещей долины и растет сопереживание. внезапно ты ощущаещь что ни кусочка монстра у той кто поедает фарфоры статуэтки. я прелом ощутил-когда меня пугнули а мне не страшно :) мать панически описывает кому то по телефону какая страшная у нее стала дочка-бесшумно передвигаеться по дому-и она боится сейчас открыть дверь вдруг там она-и наблюдает-а она то там и правда наблюдает :) страшно? неа ощутил что тревожусь за девочку-заметит! кому там стучат :)<br/>
с этого момента жанр опять опрокидывается=события несутся вскачь-перед нами уже скорее приключение квест- элементами жути, и главное мощными моральными вопросами любви и дружбы (то что это исходит от монстра… уже не удивляешься-все монстр выключен)-проявляется четкий антагонист (в первой части врагов то инет!)-антагонист надсаженный добротный мифологический с богатой системой образов… это эльфы… не толкиеновские :) и не Андерсона и даже не альвы мифологии. нет кельтские -английские забыл я ка кони называются фрейири что ли?-Вообщем «смотрящие из за ветвей» <br/>
прячутся эльфы среди ветвей<br/>
матери берегите детей<br/>
вот здесь музыкальное описание антагониста :)<br/>
<a href="https://youtu.be/gPsy4iwMfl4?t=1208" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/gPsy4iwMfl4?t=1208</a>
В чем-то могу согласиться с комментарием Yulia Tsvik. Как-то, на мой взгляд, многовато искусственных конструкций. Совсем не впечатлил Миша Фокс, Гротеск какой-то, совсем неубедительно. Но это всего лишь второй роман Мердок, только второй, можно многое простить.<br/>
Однако как поднята тема мигрантов! И это в 1956 году! В братьях-поляках сконцентрировано абсолютное зло, мороз по коже, когда читаешь. А вот в «Монахинях и солдатах» польский образ подан очень тепло. Самый положительный персонаж романа.<br/>
Очень мило поданы лондонские старушки-феминистки. <br/>
Впечатлил финал.<br/>
И конечно — весьма короткое, но какое (!) описание местечка под Неаполем с виллой Фокса. Ради таких фрагментов, страниц на пять, я готов простить затянутость изложения страниц на 300. <br/>
Вообще от описания пейзажей, городков, поселков и отдельных мест, кроме как от Мердок, я получал сопоставимое удовольствие читая только Хемингуэя. <br/>
Как она писала о море в Англии, о Провансе, о южном береге Франции (пусть и чуть-чуть), о Рождестве в английской деревне! <br/>
Таки Мастер! Не откажешь. <br/>
Вот взять Питера Мейла и его Провансальскую серию. Мило, но не цепляет. Большее впечатление на меня оказал фильм «Хороший год» Ридли Скотта с Расселом Кроу. Атмосфера золотисто-солнечного, немного пыльного, воздуха, изношенности и потертости стен и крыш домов, мебели, прочей обстановки. Я, никогда там не бывший, «увидел» Прованс. И не потому, что это кинолента, а не книга.<br/>
А у Мейла не увидел, нет. Редкий случай, когда экранизация лучше оригинала.<br/>
Извините, отвлекся.<br/>
В общем, тем, кому нравится творчество Мердок, надо читать все, что она написала, включая и «Бегство от волшебника». Даже, если где-то придется и потерпеть, Ведь больше она уже ничего не создаст.
Орут, как правило, барышни на кухнях на своих нерадивых мужчин.<br/>
А здесь у человека ОТЧАЯНИЕ!<br/>
Видимо Вы железная леди и даже если испытывали отчаяние, то и глазом не моргнули. Либо есть в человеке эмпатия, либо нет.<br/>
Ни в коем случае не желаю Вам такого, но хотя бы на секунду представьте, что вот перед Вами лежит мёртвый по вашей вине человек, любовь к которому для Вас открылась совсем недавно… Пропустите эту ситуацию через своё сердце(если оно у Вас есть)! Прочувствуйте эту боль разрывающую его изнутри!.. И если сердце у вас всё таки есть, то завопите Вы во всё горло, как обычно вопят русские плакальщицы на похоронах! Вам было трудно слушать, потому что Вы женщина и Достоевского, как сами пишите, Вам никогда до конца не понять. <br/>
Ну и для сравнения послушайте «Кроткую» в исполнении блистательного Олега Борисова — вот уж где главный герой орёт, так орёт. И всеми любимый «голос Аль Пачино» — Владимир Ерёмин не стесняется в выражении эмоций. И я стесняться не буду и конечно не обижаюсь за конструктивную критику, которую я слышу и от Вас и от своей мамы, и от друзей-известных актёров театра и кино. От них я и услышал, что нужно было ещё больше отчаяния вложить в интонации, потому что беда, мир рушится и с немецкой холодностью или английской чопорностью этот русский текст читать нельзя! У него душа орёт! Для кого то и Высоцкий зачем то орал… А то что Вам трудно было слушать, вероятно проблема не во мне, а в Вас. Ибо подавляющему большинству слушателей всё понравилось. Имеющий уши и душу услышит. Да и всем не угодишь. Как смог, так и прочитал. Надеюсь ничем Вас не обидел. <br/>
С уважением,<br/>
Исполнитель.
Орут, как правило, барышни на кухнях на своих нерадивых мужчин.<br/>
А здесь у человека ОТЧАЯНИЕ!<br/>
Видимо Вы железная леди и даже если испытывали отчаяние, то и глазом не моргнули. Либо есть в человеке эмпатия, либо нет.<br/>
Ни в коем случае не желаю Вам такого, но хотя бы на секунду представьте, что вот перед Вами лежит мёртвый по вашей вине человек, любовь к которому для Вас открылась совсем недавно… Пропустите эту ситуацию через своё сердце(если оно у Вас есть)! Прочувствуйте эту боль разрывающую его изнутри!.. И если сердце у вас всё таки есть, то завопите Вы во всё горло, как обычно вопят русские плакальщицы на похоронах! Вам было трудно слушать, потому что Вы женщина и Достоевского, как сами пишите, Вам никогда до конца не понять.<br/>
Ну и для сравнения послушайте «Кроткую» в исполнении блистательного Олега Борисова — вот уж где главный герой орёт, так орёт. И всеми любимый «голос Аль Пачино» — Владимир Ерёмин не стесняется в выражении эмоций. И я стесняться не буду и конечно не обижаюсь за конструктивную критику, которую я слышу и от Вас и от своей мамы, и от друзей-известных актёров театра и кино. От них я и услышал, что нужно было ещё больше отчаяния вложить в интонации, потому что беда, мир рушится и с немецкой холодностью или английской чопорностью этот русский текст читать нельзя! У него душа орёт! Для кого то и Высоцкий зачем то орал… А то что Вам трудно было слушать, вероятно проблема не во мне, а в Вас. Ибо подавляющему большинству слушателей всё понравилось. Имеющий уши и душу услышит. Да и всем не угодишь. Как смог, так и прочитал. Надеюсь ничем Вас не обидел.<br/>
С уважением,<br/>
Исполнитель.
«Нормальное-ненормальное» — это словоблудие))) Вернее, это типичное бездоказательное «успокоение», дескать, ваш язык уродуют, но это нормально, успокойтесь. А вот в идише, например, много заимствований? Или в китайском, индийском? Тут у меня нет знания, но было бы любопытно для сравнения))) Лишь предположу, что меньше, и меньше, скорее всего, в разы, если не на порядки (особенно, в идише).<br/>
Теперь по существу. Что такое повседневный(!) разговорный(!) русский язык? Это «компот» из смеси по большей части латинских, тюркских, древнегреческих, французских, немецких и вот уже и английских слов. С небольшой такой «приправой» в виде некоторого числа древнеславянских, старо-церковных и исконно русских (ну наконец-то:)))<br/>
Опять-таки, справедливости ради отмечу, что Западная Европа с Америкой говорят тоже с большими заимствованиями, в том числе и из латинского. Но «ихнее» — до лампочки, а наш «компот» выглядит интереснее:) И намного. <br/>
Больше всего же по данной теме меня не удовлетворяет беспричинное, но типа «модное» заимствование; и «моде» этой, а надо отметить, что она до крайности дурацкая, уже не одно столетие. Если есть наши аналоги слов, то зачем использовать чужие? А затем, что… Язык — это история и код народа; лишая языка, вы лишаете этот народ истории и самоосознания. Кое-кто там, наверху, и совсем наверху, это знают уже давным-давно, потому и используют на постоянной основе. Напомню, что это один из основных издавних стратегических инструментов по манипулированию сознанием народов. <br/>
Что там с языками в Азии и в Африке мне не ведомо, но среди европейских языков тем не менее я считаю, что русский — это самый красивый, самый интересный и самый могучий язык. В отличие от всех остальных языков, в чистой русской речи нет никакой похабщины в виде картавления, гнусавости, гортанности, непонятной интонации, каши во рту и прочего непотребства.<br/>
А если бы мне можно было бы, то языком Мироздания (ладно, это, похоже, черезчур, но хотя бы для нашей Солнечной системы) я выбрал бы именно Русский!)))
Основные сюжеты «волшебных» сказок всех народов мира отражают, как известно, сложный обряд инициаций4, появление которого относится к глубокой древности (раннеплеменной стадии)5. Поскольку этот обряд был удивительно единообразен во всех частях света, во всех странах, то и сюжеты сказок всюду повторяются и почти не отличимы друг от друга, несмотря на громадные расстояния (алтайская от английской, русская от итальянской и т. д.)6. Тем заметнее бывают языковые, локальные и хронологические наслоения на известный сюжет, делающие сказку прежде всего народной и, что весьма существенно, позволяющие определить не только время возникновения сюжета, но и период наиболее активного «обрастания» его вполне конкретными реалиями, а это значит определить время наибольшей популярности данной сказки (фактически ее второго рождения). Следует учитывать, что, чем ярче была эпоха, тем больший след накладывала она на сказку. Это и понятно: экономический подъем, активизация социальных отношений способствовали развитию духовной культуры как официальной (княжеской), так и народной, одним из проявлений которой были сказки. Итак, сказка в значительной степени отражает обстановку того времени, когда она впервые стала рассказываться, т. е. тогда, когда сюжет «инициации» оброс живыми подробностями. В отличие от былин, в которых нередко действуют на самом деле существовавшие люди, в сказках такие персонажи отсутствуют. Там верно и живо передаются только обстановка соответствующего времени, обычаи, язык, подробности быта и т. п.<br/>
<br/>
Источник: historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47<br/>
historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47<br/>
Я размещаю часть этой статьи для тех, кто пытается найти в русских народных сказках, что-то современное.<br/>
А в особенности для тех, кто очерняет русские сказки в угоду модной отвратительной тенденции противопоставлять сказки разных народов.<br/>
Прочтите внимательно статью специалиста в вопросах фольклора, граждане злобствующие вокруг всего русского и прекратите писать глупости и мерзости.Не позорьтесь.
Читал, с кем не бывает)))<br/>
Ежи вообще, так сказать, подвержены пагубной привычке. <br/>
«Если бы кто-то потрудился составить рейтинг пьяниц из числа представителей фауны, то первое место заслуженно занял бы еж. Не с потолка же взялось устойчивое идиоматическое сращение «пьяный ежик»! К спиртному этих иглоукалывателей тянет, как магнитом. В Великобритании даже появилось специальное общество защиты ежей и оно бьет тревогу: тяга к спиртному угрожает заметным сокращением численности вида. Английские ежики постоянно подвергаются соблазну. Дело в том, что фермеры приспособились бороться со всякими слизняками, тоже неравнодушными к горячительным напиткам, с помощью пива. Его оставляют в открытых емкостях по периметру владения для сбора улиточных компаний. И вот ежики приспособились напиваться этим пивом. А, напившись, они впадают в меланхолическое состояние, теряют реакцию на опасность и не могут свернуться в клубок. В таком состоянии зверьки становятся легкой добычей хищных птиц.<br/>
<br/>
Смех смехом, а все же интересно: почему ежики пьянствуют? Ведь в своем питании животные более чем рациональны – они не станут употреблять внутрь вредный для организма продукт.<br/>
<br/>
Пьянство животного мира – тема совсем малоизученная, хотя, наверное, очень перспективная. Почему эти животные пьют спиртное, а эти – ни в какую? Ответов нет. Пока нет. В последнее время отчеты об исследованиях по этой теме время от времени появляются. Вот ученые из университета в Иллинойсе на основании изучения поведения пьяных мышей пришли к выводу, что алкоголиками становятся от страха: обнаружив ген, который является связующим звеном между алкоголизмом и чувством страха, исследователи заметили, что мышь без копии этого гена (CREB) страшно трусили и пили горькую. Как пишет The Journal of Neuroscience, из предложенного выбора между водой и спиртом эти мыши каждый раз отдавали предпочтение спирту. В то время как мыши, у которых нужные копии были в наличии, оставались трезвенниками.»
В приюте маленького английского городка умирает молодая женщина, рожая ребенка с необыкновенной судьбой.<br/>
Оливер Твист — имя, данное ему чиновником — самый несчастный ребенок в английской литературе.<br/>
Выросший как сирота в детском доме для бедных, управляемым приходом во главе с ужасным мистером Бамблем, останется там до девяти лет. Подвергающийся жестокому обращению со стороны надзирателей и вечно недоедающий, он попадает в различные жизненные ситуации, сопровождающиеся глубоким одиночеством и чувством отверженности, которые заставят его решиться бежать далеко в поисках спасения.<br/>
Лондон станет местом его назначения.<br/>
Оливер в изнеможении дойдет до города и будет вынужден принять помощь причудливого мальчика, молодого вора на службе у еврея Фагина, отвратительного и подлого человека, который в целях наживы эксплуатирует бездомных детей, подобранных на улице, обучая их всем хитростям подземного мира. Так Оливер познает в своей полной наивности всю правду о трущобах Лондона, его преступлениях, рассказах, страданиях людей, которые становятся жертвами «недобросовестного Сайкса» — мелочного компаньона умного Фагина и жестокого вора.<br/>
Между тьмой и светом этого подземного Лондона, Оливер получит возможность встретиться с доброжелательными людьми, которые помогут ему обрести мечты и надежды на детство, растоптанное неблагосклонной судьбой.<br/>
Это великий роман. Несомненно, самый известный и оцененный, всегда входящий в детскую литературу из-за его образовательных и моральных ценностей, а также из-за линейного и плавного стиля. Диккенс с его волшебным пером увековечивает незабываемые портреты, от Фагина еврея, совратителя невинных душ и крайне негативного характера до Нэнси, понимающей девушки, верного и беспокойного спутника Сайкса.<br/>
Текст был опубликован в эпизодах, как и почти все работы Диккенса, и делится на главы, которые делают чтение привлекательным и ритмичным. Пунктуальность повествования, характеристики, чувства, приключения, история в истории и крупица детективного романа окрашивают сюжет, делая это произведение вне времени.<br/>
По поводу чтения Терновского Евгения, могу только сказать, что слушать его одно удовольствия.
«Сначала изучи, потом одобри и лишь тогда люби...»<br/>
Это не первый мой роман из классики английской литературы, и за чтением редко скучаю. А читая Незнакомку, я просто изнывала от скуки.<br/>
Да, соглашусь, что мысли женщины того времени из серии «Он изменится...» или «Я сделаю из него человека»… и тому подобное, живы и в женщинах нашего времени, чего я совершенно не только не приемлю, но и не понимаю. И в силу, пожалуй, совершенно другого внутреннего склада, я осталась абсолютно равнодушна к стенаниям и терпимости героини.<br/>
А эта чопорная добродетельность и почитание мужа своего не взирая… и даже вопреки, воспетая в романе, как сила характера, постоянно раздражала на протяжении всего повествования.<br/>
Да, и крайне резкое разграничение типов представленных мужчин-героев вызывало улыбку — тут либо он подонок и сволочь, либо настолько жеманный, безынициативный и неуверенный в себе субъект, мысли которого отличались слащавостью и наигранностью, что сразу было понятно, что книга написана женщиной и для женщин своего времени, когда подобная литература была почти что революционно настроенной.<br/>
Да, я все это прекрасно понимаю, но тем не менее, увы, это не мой роман.<br/>
И только финал добавил плюс с общему впечатлению. А то закрадывались мысли, что результатом такого долгого мазохистского описания последствий общения с одними же и теми же граблями, которые не только ничему не научили героиню, но и могли привести к развитию презрительного недоверия к мужчинам вообще. И ведь вполне могло статься, что героиня бы заточила себя в футляр отчужденности и божественного почитания вдали от света до конца своих дней.<br/>
И хорошо, что мои ожидания не оправдались)<br/>
<br/>
Само же исполнение романа, придавало еще большую скуку, а может и способствовало ей. Чтение исполнительницей идет очень медленное, временами с непонятными паузами. Так, что пришлось ускорить шарманку и как то стало сразу веселей)
Рассказ устарел. 1951 год В 2023 все встало с ног на голову. Как проживающая в Штатах всю взрослую жизнь я не нахожу ничего восторженного в нем. Концовка довольна глупа для 2023. Большинство многочисленных комментов или глупы или наивны. « Лицом к лицу лица не не разглядеть, большое видится на расстоянии», вроде так как то- это Я о тех кто говорит о позорном пути России. те кто владеет совершенным Английским и слушает смотрит независимых журналистов, международных обозревателей, политологов знают о чем я.<br/>
Теперь о расизме: <br/>
Все люди расисты и редко смешиваются в обычной жизни. Да работают учатся вместе и все такое но остаются разделенными Я не смотрю азиатских фильмов или фильмов где гг черные. Я не слушаю ихнюю музыку, люблю ихнюю еду у нас разные интересы. и тд. Есть черные которых называют Oreo, то есть наполовину белые наполовину черные. Они ближе к белым и не все воспитывались в белой или смешанной среде. Обстановка все же влияет на их принадлежность. Например черные дети карьерных военных которые жили в преимущественно белых странах тяготеют к белым. Я встречалась с черным журналистом из Канады, наиумнейший парень, с ним было интересно, он принадлежал, если так можно сказать, и к «вашим и нашим». Среднестатистическое Большинство черных в Америке это вообще отдельная категория черных, особенно в больших городах, живут поколениями на пособие не желая работать, а сегодня они «правят балом» или пытаются по крайней мере, Попробуй на них взглянуть не так. Тем не менее когда моя местная газета публикует фото тех кто совершил преступления или кого разыскивают за преступления это 90% черные, причем на их извините рожах написано что они дегенераты ( это я про американских черных). Но надо добавить что в Техасе и северных штатах черные «другие», большинство работает и ведет нормальный образ жизни.
Вы читаете по-английски? Надеюсь, что да. Вот ответ на Ваш вопрос «зачем?».<br/>
In a recent study, 64% of marketing executives indicated that they believe word of mouth is the most effective form of marketing. However, only 6% say they have mastered it.Jul 17, 2014<br/>
<br/>
Why Word Of Mouth Marketing Is The Most Important Social Media<br/>
<br/>
<a href="https://www.forbes.com/sites/kimberlywhitler/2014/07/17/why-word-of-mouth-marketing-is-the-most-important-social-media/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.forbes.com/sites/kimberlywhitler/2014/07/17/why-word-of-mouth-marketing-is-the-most-important-social-media/</a><br/>
<br/>
Это не важно, что никто не купил прямо сейчас. Если люди говорят: «Ты знаешь, это мужик неплохо пишет. Интересно. И с ним еще можно пообщаться под его аудиокнигой. Приветливый, никогда никому не грубит, да еще и с чувством юмора.» — Вот это лучше любой Google commercials, и со временем приводит к громадным продажам и росту популярности. Одна особенность такой рекламы — положительный отзыв передается в среднем 5-6 человекам, они — другим 5-6 и т.д. А отрицательный — примерно 25 человекам. <br/>
<br/>
Разумеется, по термином «обращать внимание», я имею в виду творчество писателя, а не его личную жизнь. <br/>
<br/>
И вообще, грамотная реклама — это целая наука. И в компаниях им занимается специальный отдел Public Relations. Он занимается не иолько рекламой, а тщательно создает имидж как компании, так и его ведущим представителям. Чтобы вызвать положительные чувства у target customers — потенциальных клиентов. С представителями компании работают, говорят им то, что надо говорить, как одеваться, как себя вести. <br/>
<br/>
Так что «Если кому-то нужно «обращать на себя внимание», так уж сам как-нибудь и обратит.» — это по-детски наивно. Очень наивно.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Прослушивание шло тяжело, в несколько этапов не без силы воли) <br/>
<br/>
Если отойти от сюжета и посмотреть на фабулу, очевидно, что роман послевоенный. Что на примере маленького замкнутого мира, автор показывает свою идею о том, что мир не делился на нацистов и хороших людей. И что в нас есть 2 стороны медали, которые проявляются в зависимости от обстоятельств вокруг. <br/>
<br/>
Мне понравилось 2 авторских хода: <br/>
1. Когда мальчики все время искали чудовище или зверя. Он мерещился им ночью, во снах, они слышали его в тишине. А зверь, по сути, был в них самих<br/>
2. В самом конце фраза «вы ведь все-таки английские мальчики». И их слезы<br/>
<br/>
На протяжении всего романа думала, что ошибкой было его выбрать. Но ради последней страницы стоило, для меня перевернуло с ног на голову все произведение. <br/>
<br/>
СПОЙЛЕР<br/>
Слезы ужаса мальчиков, которые узнали что такое зло, зверство, насилие, жестокость. То как они повзрослели, ожесточились, некоторые стали убийцами. Они плакали от беспомощности, что спасение (корабль) приплыл, но они уже не те. <br/>
Дедушка мне часто рассказывал про войну, нацистов, лагеря смерти. И мне всегда было интересно, как жили после войны те, кто причинили другим людям страдания, разлучали с семьями, пытали убивали. Возможно, во время войны обстоятельства их заставляли это делать, пусть неосознанно. Но когда война закончилась, «плакали» ли они от бессилия и ужаса, как эти мальчики? Зная, что война позади, но они уже никогда не вернут чистоту сердца и души, тк знают сколько зла совершили. Единственный персонаж, который заинтересовывал — Саймон.<br/>
<br/>
Книга мне не понравилась. Объясню. <br/>
Она не стала для меня реальной, персонажи не стали живыми. А история показалась недоделанной, сырой. <br/>
Откуда эти мальчики? Если они потерпели крушение на одном самолете, то как они друг друга не знали? Почему они ничего не помнили о крушении? Как выжили очки Хрюши? И почему ТОЛЬКО мальчики, где девочки?<br/>
Много вопросов. На мой взгляд роман знаменит и «выезжает» на шок-контенте, автор прям крупными мазками рисует омерзительные сцены насилия. А некоторые фразы звучат как неснятый сценарий новостей на федеральном канале.
Основные сюжеты «волшебных» сказок всех народов мира отражают, как известно, сложный обряд инициаций4, появление которого относится к глубокой древности (раннеплеменной стадии)5. Поскольку этот обряд был удивительно единообразен во всех частях света, во всех странах, то и сюжеты сказок всюду повторяются и почти не отличимы друг от друга, несмотря на громадные расстояния (алтайская от английской, русская от итальянской и т. д.)6. Тем заметнее бывают языковые, локальные и хронологические наслоения на известный сюжет, делающие сказку прежде всего народной и, что весьма существенно, позволяющие определить не только время возникновения сюжета, но и период наиболее активного «обрастания» его вполне конкретными реалиями, а это значит определить время наибольшей популярности данной сказки (фактически ее второго рождения). Следует учитывать, что, чем ярче была эпоха, тем больший след накладывала она на сказку. Это и понятно: экономический подъем, активизация социальных отношений способствовали развитию духовной культуры как официальной (княжеской), так и народной, одним из проявлений которой были сказки. Итак, сказка в значительной степени отражает обстановку того времени, когда она впервые стала рассказываться, т. е. тогда, когда сюжет «инициации» оброс живыми подробностями. В отличие от былин, в которых нередко действуют на самом деле существовавшие люди, в сказках такие персонажи отсутствуют. Там верно и живо передаются только обстановка соответствующего времени, обычаи, язык, подробности быта и т. п.<br/>
<br/>
Источник: <a href="https://historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47</a><br/>
<a href="https://historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47</a><br/>
Я размещаю часть этой статьи для тех, кто пытается найти в русских народных сказках, что-то современное.<br/>
А в особенности для тех, кто очерняет русские сказки в угоду модной отвратительной тенденции противопоставлять сказки разных народов.<br/>
Прочтите внимательно статью специалиста в вопросах фольклора, граждане злобствующие вокруг всего русского и прекратите писать глупости и мерзости.Не позорьтесь.
<br/>
Джейн Остин — «Сэндитон» (дописано другой писательницей, но мягкого нежного сияния величайшего во Вселенной таланта l'aimable Jane этот роман всё равно не потерял!)<br/>
<br/>
==============<br/>
<br/>
А если другие крепкие хорошие произведения других английских писателей, то вот Вам для начала: <br/>
<br/>
Шарлотта Бронте — «Шерли»;<br/>
<br/>
Элизабет Гаскелл — «Север и юг»;<br/>
<br/>
Энн Бронте — «Агнес Грей» (!!! ОБЯЗАТЕЛЬНО для прослушивания/прочтения);<br/>
<br/>
Гарди — «Вдали от обезумевшей толпы»;<br/>
<br/>
Энтони Троллоп — «Барчестерские башни» (!!! к прослушиванию ОБЯЗАТЕЛЬНО, эта аудиокнига есть здесь на сайте, и это эксклюзив, больше нигде её нет);<br/>
<br/>
Не могу сейчас автора вспомнить — «Под деревом зелёным, или Мелстроукский хор»;<br/>
<br/>
Шеридан Ле Фаню — «Дядя Сайлас» (!!! к прослушиванию ОБЯЗАТЕЛЬНО, на этом сайте есть отменная начитка);<br/>
<br/>
Правда, увы-увы-увы, НИ ОДНО ИЗ ЭТИХ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ, захватывающих, самобытных, удивительных, многогранных и блистательных произведений даже не приблизится к сиянию и безупречной изысканности вот этой вот сАмой лучшей книги во Вселенной, той, в комментариях к которой мы сейчас находимся. <br/>
<br/>
===============<br/>
<br/>
Но при этом обязательное условие — плюнуть в лицо тем, кто пихает Вам Диккенса и Шекспира. Эти, кхэм, если можно так выразиться, люди [настоящие люди, простите, что я называю _это_ людьми!] в жизни ничего, кроме букваря, не читали. Просто запомнили две фамилии и твердят их, аки попугаи [настоящие попугаи, простите и вы меня тоже!]. Знаю я таких. Спросишь у них, что почитать — советуют Достоевского и Толстого, спросишь у них, какие бы стихи прочесть — советуют лишь Пушкина.
Пошла на Ю-тюб и послушала профессиональные рекомендации нарраторам аудиокниг. Буквально каждый профессионал советует: 'Не будь своим собственным звукорежиссером, если хочешь добиться профессионального результата". Вот официальная рекомендация для ACX audible narrators. <br/>
<a href="https://audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/" rel="nofollow">audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/</a>~/can-i-add-music-to-my-audiobook%3F <br/>
Коротко и ясно «наши слушатели просят не включать музыку в аидиокниги, т.к. она мешает им слушать книгу».<br/>
Я хочу напомнить случай, когда А.П.Чехов решил создать звуковые эффекты для премьеры своей постановки. Он гремел железным щитом за кулисами, изображая гром, а зрители смеялись, потому что никто не понял что это такое. Антон Павлович вынужден был признать, что взялся не за свое дело и больше этой ошибки не повторял. Повторю: он не выбежал на сцену и не кричал «все вы тут непрофессионалы, ничего вы не понимаете, это вкусовщина». Вовсе нет. Великий Чехов скромно признал, что сделал он это плохо, хоть очень старался и сам был доволен результатами своей работы. Но публике (непрофессионалам) это не понравилось. Это последний вердикт.<br/>
Мне будет очень печально распрощаться с «Глубиной», это замечательный проект. Но я подумываю опять вернуться к слушанию профессионально озвученных книг английской школы. Там музыка используется по несколько секунд, только если абсолютно необходимо. Т.е. профессионально. <br/>
Всех создателей проекта благодарю за проделанную работу и желаю творческого совершенствования.
произведение стартует как мистика хоррор и да детектив которым тут пугали-страх и ужас прет всех щелей -но на фоне этого какие то элементы пазлы и интриги загадки… имитация детектива темп сверх быстрый ритм сверхмедленный что то все происходит происходит и ничего не происходит-еще и счетчик включен семь дней (этот спойлер в описании так что можно)-но за это время как то убирается эффект зловещей долины и растет сопереживание. внезапно ты ощущаещь что ни кусочка монстра у той кто поедает фарфоры статуэтки. я прелом ощутил-когда меня пугнули а мне не страшно :) мать панически описывает кому то по телефону какая страшная у нее стала дочка-бесшумно передвигаеться по дому-и она боится сейчас открыть дверь вдруг там она-и наблюдает-а она то там и правда наблюдает :) страшно? неа ощутил что тревожусь за девочку-заметит! кому там стучат :)<br/>
с этого момента жанр опять опрокидывается=события несутся вскачь-перед нами уже скорее приключение квест- элементами жути, и главное мощными моральными вопросами любви и дружбы (то что это исходит от монстра… уже не удивляешься-все монстр выключен)-проявляется четкий антагонист (в первой части врагов то инет!)-антагонист надсаженный добротный мифологический с богатой системой образов… это эльфы… не толкиеновские :) и не Андерсона и даже не альвы мифологии. нет кельтские -английские забыл я ка кони называются фрейири что ли?-Вообщем «смотрящие из за ветвей» <br/>
прячутся эльфы среди ветвей<br/>
матери берегите детей<br/>
вот здесь музыкальное описание антагониста :)<br/>
<a href="https://youtu.be/gPsy4iwMfl4?t=1208" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/gPsy4iwMfl4?t=1208</a>
Однако как поднята тема мигрантов! И это в 1956 году! В братьях-поляках сконцентрировано абсолютное зло, мороз по коже, когда читаешь. А вот в «Монахинях и солдатах» польский образ подан очень тепло. Самый положительный персонаж романа.<br/>
Очень мило поданы лондонские старушки-феминистки. <br/>
Впечатлил финал.<br/>
И конечно — весьма короткое, но какое (!) описание местечка под Неаполем с виллой Фокса. Ради таких фрагментов, страниц на пять, я готов простить затянутость изложения страниц на 300. <br/>
Вообще от описания пейзажей, городков, поселков и отдельных мест, кроме как от Мердок, я получал сопоставимое удовольствие читая только Хемингуэя. <br/>
Как она писала о море в Англии, о Провансе, о южном береге Франции (пусть и чуть-чуть), о Рождестве в английской деревне! <br/>
Таки Мастер! Не откажешь. <br/>
Вот взять Питера Мейла и его Провансальскую серию. Мило, но не цепляет. Большее впечатление на меня оказал фильм «Хороший год» Ридли Скотта с Расселом Кроу. Атмосфера золотисто-солнечного, немного пыльного, воздуха, изношенности и потертости стен и крыш домов, мебели, прочей обстановки. Я, никогда там не бывший, «увидел» Прованс. И не потому, что это кинолента, а не книга.<br/>
А у Мейла не увидел, нет. Редкий случай, когда экранизация лучше оригинала.<br/>
Извините, отвлекся.<br/>
В общем, тем, кому нравится творчество Мердок, надо читать все, что она написала, включая и «Бегство от волшебника». Даже, если где-то придется и потерпеть, Ведь больше она уже ничего не создаст.
А здесь у человека ОТЧАЯНИЕ!<br/>
Видимо Вы железная леди и даже если испытывали отчаяние, то и глазом не моргнули. Либо есть в человеке эмпатия, либо нет.<br/>
Ни в коем случае не желаю Вам такого, но хотя бы на секунду представьте, что вот перед Вами лежит мёртвый по вашей вине человек, любовь к которому для Вас открылась совсем недавно… Пропустите эту ситуацию через своё сердце(если оно у Вас есть)! Прочувствуйте эту боль разрывающую его изнутри!.. И если сердце у вас всё таки есть, то завопите Вы во всё горло, как обычно вопят русские плакальщицы на похоронах! Вам было трудно слушать, потому что Вы женщина и Достоевского, как сами пишите, Вам никогда до конца не понять. <br/>
Ну и для сравнения послушайте «Кроткую» в исполнении блистательного Олега Борисова — вот уж где главный герой орёт, так орёт. И всеми любимый «голос Аль Пачино» — Владимир Ерёмин не стесняется в выражении эмоций. И я стесняться не буду и конечно не обижаюсь за конструктивную критику, которую я слышу и от Вас и от своей мамы, и от друзей-известных актёров театра и кино. От них я и услышал, что нужно было ещё больше отчаяния вложить в интонации, потому что беда, мир рушится и с немецкой холодностью или английской чопорностью этот русский текст читать нельзя! У него душа орёт! Для кого то и Высоцкий зачем то орал… А то что Вам трудно было слушать, вероятно проблема не во мне, а в Вас. Ибо подавляющему большинству слушателей всё понравилось. Имеющий уши и душу услышит. Да и всем не угодишь. Как смог, так и прочитал. Надеюсь ничем Вас не обидел. <br/>
С уважением,<br/>
Исполнитель.
А здесь у человека ОТЧАЯНИЕ!<br/>
Видимо Вы железная леди и даже если испытывали отчаяние, то и глазом не моргнули. Либо есть в человеке эмпатия, либо нет.<br/>
Ни в коем случае не желаю Вам такого, но хотя бы на секунду представьте, что вот перед Вами лежит мёртвый по вашей вине человек, любовь к которому для Вас открылась совсем недавно… Пропустите эту ситуацию через своё сердце(если оно у Вас есть)! Прочувствуйте эту боль разрывающую его изнутри!.. И если сердце у вас всё таки есть, то завопите Вы во всё горло, как обычно вопят русские плакальщицы на похоронах! Вам было трудно слушать, потому что Вы женщина и Достоевского, как сами пишите, Вам никогда до конца не понять.<br/>
Ну и для сравнения послушайте «Кроткую» в исполнении блистательного Олега Борисова — вот уж где главный герой орёт, так орёт. И всеми любимый «голос Аль Пачино» — Владимир Ерёмин не стесняется в выражении эмоций. И я стесняться не буду и конечно не обижаюсь за конструктивную критику, которую я слышу и от Вас и от своей мамы, и от друзей-известных актёров театра и кино. От них я и услышал, что нужно было ещё больше отчаяния вложить в интонации, потому что беда, мир рушится и с немецкой холодностью или английской чопорностью этот русский текст читать нельзя! У него душа орёт! Для кого то и Высоцкий зачем то орал… А то что Вам трудно было слушать, вероятно проблема не во мне, а в Вас. Ибо подавляющему большинству слушателей всё понравилось. Имеющий уши и душу услышит. Да и всем не угодишь. Как смог, так и прочитал. Надеюсь ничем Вас не обидел.<br/>
С уважением,<br/>
Исполнитель.
Теперь по существу. Что такое повседневный(!) разговорный(!) русский язык? Это «компот» из смеси по большей части латинских, тюркских, древнегреческих, французских, немецких и вот уже и английских слов. С небольшой такой «приправой» в виде некоторого числа древнеславянских, старо-церковных и исконно русских (ну наконец-то:)))<br/>
Опять-таки, справедливости ради отмечу, что Западная Европа с Америкой говорят тоже с большими заимствованиями, в том числе и из латинского. Но «ихнее» — до лампочки, а наш «компот» выглядит интереснее:) И намного. <br/>
Больше всего же по данной теме меня не удовлетворяет беспричинное, но типа «модное» заимствование; и «моде» этой, а надо отметить, что она до крайности дурацкая, уже не одно столетие. Если есть наши аналоги слов, то зачем использовать чужие? А затем, что… Язык — это история и код народа; лишая языка, вы лишаете этот народ истории и самоосознания. Кое-кто там, наверху, и совсем наверху, это знают уже давным-давно, потому и используют на постоянной основе. Напомню, что это один из основных издавних стратегических инструментов по манипулированию сознанием народов. <br/>
Что там с языками в Азии и в Африке мне не ведомо, но среди европейских языков тем не менее я считаю, что русский — это самый красивый, самый интересный и самый могучий язык. В отличие от всех остальных языков, в чистой русской речи нет никакой похабщины в виде картавления, гнусавости, гортанности, непонятной интонации, каши во рту и прочего непотребства.<br/>
А если бы мне можно было бы, то языком Мироздания (ладно, это, похоже, черезчур, но хотя бы для нашей Солнечной системы) я выбрал бы именно Русский!)))
<br/>
Источник: historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47<br/>
historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47<br/>
Я размещаю часть этой статьи для тех, кто пытается найти в русских народных сказках, что-то современное.<br/>
А в особенности для тех, кто очерняет русские сказки в угоду модной отвратительной тенденции противопоставлять сказки разных народов.<br/>
Прочтите внимательно статью специалиста в вопросах фольклора, граждане злобствующие вокруг всего русского и прекратите писать глупости и мерзости.Не позорьтесь.
<br/>
1)про проблему поколений-очень тонко! спасибо. даже традиция баловать младшего «Я-то знаю, каково быть старшим, — ты делай всю работу, а младшие забавляются! Хе-хе-хе! А у нас, — он помахал трубкой, — тебя все будут баловать; ты будешь нашей Дорогой Крошкой, нашим Золотком! „©Мэри Поппинс но возможно автор хотела так намекнуть на неправильную (лживую) семью?<br/>
2)конечно она манипулятор! она же “работает» на дневниках той -которая так добивается внимания-и достигла совершенства. а «стартует» то она без своего «багажа» на дневниках<br/>
3)«Все члены семьи могут читать дневники Трис» тут имхо неправильный перевод-у нас нет аналога судя по Мэрри Поппинс-дневники у них что то вроде бумажного блога в ЖЖ или ВК-который даже гостям принято показывать. вот изорвать их-верх низости.<br/>
4)«Наказание лишением еды» очень типично для английской традиции-чт ов семьях что в их странных интернатах типо Итона(пробобраз Хогварца в Гарри Поттера)-без обеда, без сладкого, без чая ит.п. ограничения. -тоже от чопорности-джентльмены и леди едят мало! это всякие пролетарии и туземцы жрут «Овсянка, сэр»-«А мясо?» мясо будет вечером!<br/>
5)какие уж социальные службы времен окончания Первой Мировой. избалованы мы цивилизацией… а это времена <br/>
Я начал жизнь в трущобах городских<br/>
И добрых слов я не слыхал.<br/>
Когда ласкали вы детей своих,<br/>
Я есть просил, я замерзал.©<br/>
6)Архитектор не заметил во первых так как это творение Сорокопута (а отношения между этим двумя центрами силы не самое хорошее) но главное девочка уже имеет свою душу, ее уже сестра признала более сестрою чем настоящая -он же ее помнит как голема/куклу<br/>
7)толерантность немного опорочена ныне-этим словом называют терпимость к плохому… но в ее исходном смысле вы правы-сказка учит видеть Зло под личиной лжи и показного добра, и наоборот
Ежи вообще, так сказать, подвержены пагубной привычке. <br/>
«Если бы кто-то потрудился составить рейтинг пьяниц из числа представителей фауны, то первое место заслуженно занял бы еж. Не с потолка же взялось устойчивое идиоматическое сращение «пьяный ежик»! К спиртному этих иглоукалывателей тянет, как магнитом. В Великобритании даже появилось специальное общество защиты ежей и оно бьет тревогу: тяга к спиртному угрожает заметным сокращением численности вида. Английские ежики постоянно подвергаются соблазну. Дело в том, что фермеры приспособились бороться со всякими слизняками, тоже неравнодушными к горячительным напиткам, с помощью пива. Его оставляют в открытых емкостях по периметру владения для сбора улиточных компаний. И вот ежики приспособились напиваться этим пивом. А, напившись, они впадают в меланхолическое состояние, теряют реакцию на опасность и не могут свернуться в клубок. В таком состоянии зверьки становятся легкой добычей хищных птиц.<br/>
<br/>
Смех смехом, а все же интересно: почему ежики пьянствуют? Ведь в своем питании животные более чем рациональны – они не станут употреблять внутрь вредный для организма продукт.<br/>
<br/>
Пьянство животного мира – тема совсем малоизученная, хотя, наверное, очень перспективная. Почему эти животные пьют спиртное, а эти – ни в какую? Ответов нет. Пока нет. В последнее время отчеты об исследованиях по этой теме время от времени появляются. Вот ученые из университета в Иллинойсе на основании изучения поведения пьяных мышей пришли к выводу, что алкоголиками становятся от страха: обнаружив ген, который является связующим звеном между алкоголизмом и чувством страха, исследователи заметили, что мышь без копии этого гена (CREB) страшно трусили и пили горькую. Как пишет The Journal of Neuroscience, из предложенного выбора между водой и спиртом эти мыши каждый раз отдавали предпочтение спирту. В то время как мыши, у которых нужные копии были в наличии, оставались трезвенниками.»
Оливер Твист — имя, данное ему чиновником — самый несчастный ребенок в английской литературе.<br/>
Выросший как сирота в детском доме для бедных, управляемым приходом во главе с ужасным мистером Бамблем, останется там до девяти лет. Подвергающийся жестокому обращению со стороны надзирателей и вечно недоедающий, он попадает в различные жизненные ситуации, сопровождающиеся глубоким одиночеством и чувством отверженности, которые заставят его решиться бежать далеко в поисках спасения.<br/>
Лондон станет местом его назначения.<br/>
Оливер в изнеможении дойдет до города и будет вынужден принять помощь причудливого мальчика, молодого вора на службе у еврея Фагина, отвратительного и подлого человека, который в целях наживы эксплуатирует бездомных детей, подобранных на улице, обучая их всем хитростям подземного мира. Так Оливер познает в своей полной наивности всю правду о трущобах Лондона, его преступлениях, рассказах, страданиях людей, которые становятся жертвами «недобросовестного Сайкса» — мелочного компаньона умного Фагина и жестокого вора.<br/>
Между тьмой и светом этого подземного Лондона, Оливер получит возможность встретиться с доброжелательными людьми, которые помогут ему обрести мечты и надежды на детство, растоптанное неблагосклонной судьбой.<br/>
Это великий роман. Несомненно, самый известный и оцененный, всегда входящий в детскую литературу из-за его образовательных и моральных ценностей, а также из-за линейного и плавного стиля. Диккенс с его волшебным пером увековечивает незабываемые портреты, от Фагина еврея, совратителя невинных душ и крайне негативного характера до Нэнси, понимающей девушки, верного и беспокойного спутника Сайкса.<br/>
Текст был опубликован в эпизодах, как и почти все работы Диккенса, и делится на главы, которые делают чтение привлекательным и ритмичным. Пунктуальность повествования, характеристики, чувства, приключения, история в истории и крупица детективного романа окрашивают сюжет, делая это произведение вне времени.<br/>
По поводу чтения Терновского Евгения, могу только сказать, что слушать его одно удовольствия.
Это не первый мой роман из классики английской литературы, и за чтением редко скучаю. А читая Незнакомку, я просто изнывала от скуки.<br/>
Да, соглашусь, что мысли женщины того времени из серии «Он изменится...» или «Я сделаю из него человека»… и тому подобное, живы и в женщинах нашего времени, чего я совершенно не только не приемлю, но и не понимаю. И в силу, пожалуй, совершенно другого внутреннего склада, я осталась абсолютно равнодушна к стенаниям и терпимости героини.<br/>
А эта чопорная добродетельность и почитание мужа своего не взирая… и даже вопреки, воспетая в романе, как сила характера, постоянно раздражала на протяжении всего повествования.<br/>
Да, и крайне резкое разграничение типов представленных мужчин-героев вызывало улыбку — тут либо он подонок и сволочь, либо настолько жеманный, безынициативный и неуверенный в себе субъект, мысли которого отличались слащавостью и наигранностью, что сразу было понятно, что книга написана женщиной и для женщин своего времени, когда подобная литература была почти что революционно настроенной.<br/>
Да, я все это прекрасно понимаю, но тем не менее, увы, это не мой роман.<br/>
И только финал добавил плюс с общему впечатлению. А то закрадывались мысли, что результатом такого долгого мазохистского описания последствий общения с одними же и теми же граблями, которые не только ничему не научили героиню, но и могли привести к развитию презрительного недоверия к мужчинам вообще. И ведь вполне могло статься, что героиня бы заточила себя в футляр отчужденности и божественного почитания вдали от света до конца своих дней.<br/>
И хорошо, что мои ожидания не оправдались)<br/>
<br/>
Само же исполнение романа, придавало еще большую скуку, а может и способствовало ей. Чтение исполнительницей идет очень медленное, временами с непонятными паузами. Так, что пришлось ускорить шарманку и как то стало сразу веселей)
Теперь о расизме: <br/>
Все люди расисты и редко смешиваются в обычной жизни. Да работают учатся вместе и все такое но остаются разделенными Я не смотрю азиатских фильмов или фильмов где гг черные. Я не слушаю ихнюю музыку, люблю ихнюю еду у нас разные интересы. и тд. Есть черные которых называют Oreo, то есть наполовину белые наполовину черные. Они ближе к белым и не все воспитывались в белой или смешанной среде. Обстановка все же влияет на их принадлежность. Например черные дети карьерных военных которые жили в преимущественно белых странах тяготеют к белым. Я встречалась с черным журналистом из Канады, наиумнейший парень, с ним было интересно, он принадлежал, если так можно сказать, и к «вашим и нашим». Среднестатистическое Большинство черных в Америке это вообще отдельная категория черных, особенно в больших городах, живут поколениями на пособие не желая работать, а сегодня они «правят балом» или пытаются по крайней мере, Попробуй на них взглянуть не так. Тем не менее когда моя местная газета публикует фото тех кто совершил преступления или кого разыскивают за преступления это 90% черные, причем на их извините рожах написано что они дегенераты ( это я про американских черных). Но надо добавить что в Техасе и северных штатах черные «другие», большинство работает и ведет нормальный образ жизни.
разняться лишь точки отсчета <br/>
900+ -это «от Рождества Христова», а 6400+ это «от сотворения мира»<br/>
оба маркера-библейские (сам Цезарь считал «от основания Рима»)<br/>
Повесть временных лет, начинает историю славян с- Потопа<br/>
«После потопа трое сыновей Ноя разделили землю: Сим, Хам, Иафет. В Иафетовой же части обитает русь, чудь и всякие народы: меря, мурома, весь, мордва, заволочьская чудь, пермь, печера, ямь, угра, литва, зимигола, корсь, летгола, ливы. Поляки же и пруссы, и чудь сидят близ моря Варяжского. По этому же морю сидят варяги: отсюда к востоку — до пределов Симовых, сидят по тому же морю и к западу — до земли Английской и Волошской.<br/>
Потомство Иафета также: варяги, шведы, норманны, готы, русь, англы, галичане, волохи, римляне, немцы, корлязи, венецианцы, фряги и прочие, — они примыкают на западе к южным странам и соседят с племенем Хамовым.»© попытка дать реальную историю Руси (не по иудейским книгам) начинается с византийского базилевса Михаила:<br/>
«В год 6360 (852), индикта 15, когда начал царствовать Михаил, стала прозываться Русская земля. Узнали мы об этом потому, что при этом царе приходила Русь на Царьград, как пишется об этом в летописании греческом. Поэтому с этой поры начнем и числа положим: от Адама и до потопа 2242 года, а от потопа до Авраама 1082 года, от Авраама до исхода Моисея 430 лет, от исхода Моисея до Давида 601 год, от Давида и от начала царствования Соломона до пленения Иерусалима 448 лет, от пленения до Александра 318 лет, от Александра до рождества Христова 333 года, от Христова рождества до Константина 318 лет, от Константина же до Михаила этого 542 года. От первого года Михайлова до первого года княжения Олега»<br/>
учитывая, что Олег скандинав-ни одного славянина в ранней истории славян не прослеживается)))
In a recent study, 64% of marketing executives indicated that they believe word of mouth is the most effective form of marketing. However, only 6% say they have mastered it.Jul 17, 2014<br/>
<br/>
Why Word Of Mouth Marketing Is The Most Important Social Media<br/>
<br/>
<a href="https://www.forbes.com/sites/kimberlywhitler/2014/07/17/why-word-of-mouth-marketing-is-the-most-important-social-media/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.forbes.com/sites/kimberlywhitler/2014/07/17/why-word-of-mouth-marketing-is-the-most-important-social-media/</a><br/>
<br/>
Это не важно, что никто не купил прямо сейчас. Если люди говорят: «Ты знаешь, это мужик неплохо пишет. Интересно. И с ним еще можно пообщаться под его аудиокнигой. Приветливый, никогда никому не грубит, да еще и с чувством юмора.» — Вот это лучше любой Google commercials, и со временем приводит к громадным продажам и росту популярности. Одна особенность такой рекламы — положительный отзыв передается в среднем 5-6 человекам, они — другим 5-6 и т.д. А отрицательный — примерно 25 человекам. <br/>
<br/>
Разумеется, по термином «обращать внимание», я имею в виду творчество писателя, а не его личную жизнь. <br/>
<br/>
И вообще, грамотная реклама — это целая наука. И в компаниях им занимается специальный отдел Public Relations. Он занимается не иолько рекламой, а тщательно создает имидж как компании, так и его ведущим представителям. Чтобы вызвать положительные чувства у target customers — потенциальных клиентов. С представителями компании работают, говорят им то, что надо говорить, как одеваться, как себя вести. <br/>
<br/>
Так что «Если кому-то нужно «обращать на себя внимание», так уж сам как-нибудь и обратит.» — это по-детски наивно. Очень наивно.
– How are you, my little baby?<br/>
Огонь говорил по-английски. Торбен не удивился. Огонь – англичанин. Его зовут Джеймс Гамбьер, он – адмирал британского флота. Сначала огонь, не объявляя войны, подкрался к Копенгагену, блокировал гавань… Отец ушел утром. Огонь по фамилии Гамбьер забрал его одним из первых. Об этом семье успели сообщить прежде, чем огонь, устав играть с наивными жертвами, кликнул своего ужасного слугу – Уильяма Конгрева, демона-Ракету. Наивный XVIII век с красотами войн-парадов и равнением на косу впереди идущего кончился. Англичане, поклонники Бога-Прогресса, дважды применяли ракеты Конгрева против мирных городов. Огонь медлил. Огню нечего бояться. Ветер-Воздух – первый друг и помощник. Вода, давний враг, опасна лишь поначалу. Войдя в полную силу, Огонь превратит ее в пар, пустив белым дымом в вечернее небо.<br/>
Огонь забыл о Камне.<br/>
Может, и не знал о нем. Просвещенный британец не интересовался суевериями жертв. Какое отношение имеют сказки о троллях, детях Тверди-Земли, к искусству современной войны? Дверь рухнула. Мальчик сперва ничего не понял.<br/>
В комнату входил Тролль – белый сын Камня. Плоть от плоти, твердь от тверди. Могучие квадратные плечи без труда отодвигали стену Огня. Круглые красные глаза горели гневом. Мощно ступали ноги-столбы. Тролль был страшен – мохнатый хобот загибался вверх, уходя к затылку, щеки вздувались, как у трубача. На спине чернел горб – огромный, уродливый.<br/>
Подземный Ужас, древний страж порядка, потревоженный наглыми забродами…<br/>
Огонь-Гамбьер дрогнул. Бессильное, пламя опадало с каменной шкуры. Ступни-копыта попирали горящее дерево. Плошки глаз уставились на Торбена.<br/>
В доме есть живые?!<br/>
– Нет, гере Эрстед. Папа погиб утром. <br/>
На дяде Эрстеде – плащ из белой асбестовой ткани. Маска с круглыми глазами-плошками снята; отставлен прочь и черный баллон с воздухом. Сброшены громоздкие перчатки. Профессор все это сам изготовил. В лаборатории то и дело что-то взрывалось, горело...»©Олди
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Если отойти от сюжета и посмотреть на фабулу, очевидно, что роман послевоенный. Что на примере маленького замкнутого мира, автор показывает свою идею о том, что мир не делился на нацистов и хороших людей. И что в нас есть 2 стороны медали, которые проявляются в зависимости от обстоятельств вокруг. <br/>
<br/>
Мне понравилось 2 авторских хода: <br/>
1. Когда мальчики все время искали чудовище или зверя. Он мерещился им ночью, во снах, они слышали его в тишине. А зверь, по сути, был в них самих<br/>
2. В самом конце фраза «вы ведь все-таки английские мальчики». И их слезы<br/>
<br/>
На протяжении всего романа думала, что ошибкой было его выбрать. Но ради последней страницы стоило, для меня перевернуло с ног на голову все произведение. <br/>
<br/>
СПОЙЛЕР<br/>
Слезы ужаса мальчиков, которые узнали что такое зло, зверство, насилие, жестокость. То как они повзрослели, ожесточились, некоторые стали убийцами. Они плакали от беспомощности, что спасение (корабль) приплыл, но они уже не те. <br/>
Дедушка мне часто рассказывал про войну, нацистов, лагеря смерти. И мне всегда было интересно, как жили после войны те, кто причинили другим людям страдания, разлучали с семьями, пытали убивали. Возможно, во время войны обстоятельства их заставляли это делать, пусть неосознанно. Но когда война закончилась, «плакали» ли они от бессилия и ужаса, как эти мальчики? Зная, что война позади, но они уже никогда не вернут чистоту сердца и души, тк знают сколько зла совершили. Единственный персонаж, который заинтересовывал — Саймон.<br/>
<br/>
Книга мне не понравилась. Объясню. <br/>
Она не стала для меня реальной, персонажи не стали живыми. А история показалась недоделанной, сырой. <br/>
Откуда эти мальчики? Если они потерпели крушение на одном самолете, то как они друг друга не знали? Почему они ничего не помнили о крушении? Как выжили очки Хрюши? И почему ТОЛЬКО мальчики, где девочки?<br/>
Много вопросов. На мой взгляд роман знаменит и «выезжает» на шок-контенте, автор прям крупными мазками рисует омерзительные сцены насилия. А некоторые фразы звучат как неснятый сценарий новостей на федеральном канале.
<br/>
Источник: <a href="https://historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47</a><br/>
<a href="https://historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">historylib.org/historybooks/B--A--Timoshchuk-Drevnosti-slavyan-i-Rusi/47</a><br/>
Я размещаю часть этой статьи для тех, кто пытается найти в русских народных сказках, что-то современное.<br/>
А в особенности для тех, кто очерняет русские сказки в угоду модной отвратительной тенденции противопоставлять сказки разных народов.<br/>
Прочтите внимательно статью специалиста в вопросах фольклора, граждане злобствующие вокруг всего русского и прекратите писать глупости и мерзости.Не позорьтесь.