100%
Скорость
00:00 / 18:18
01.Хироси Сакуразака - Грань будущего
12:00
02.Хироси Сакуразака - Грань будущего
21:00
03.Хироси Сакуразака - Грань будущего
23:33
04.Хироси Сакуразака - Грань будущего
10:49
05.Хироси Сакуразака - Грань будущего
21:36
06.Хироси Сакуразака - Грань будущего
06:52
07.Хироси Сакуразака - Грань будущего
13:50
08.Хироси Сакуразака - Грань будущего
06:05
09.Хироси Сакуразака - Грань будущего
21:32
10.Хироси Сакуразака - Грань будущего
22:50
11.Хироси Сакуразака - Грань будущего
15:43
12.Хироси Сакуразака - Грань будущего
14:17
13.Хироси Сакуразака - Грань будущего
24:02
14.Хироси Сакуразака - Грань будущего
17:45
15.Хироси Сакуразака - Грань будущего
17:33
16.Хироси Сакуразака - Грань будущего
09:43
17.Хироси Сакуразака - Грань будущего
19:23
18.Хироси Сакуразака - Грань будущего
24:39
19.Хироси Сакуразака - Грань будущего
12:12
20.Хироси Сакуразака - Грань будущего
21:04
21.Хироси Сакуразака - Грань будущего
14:28
22.Хироси Сакуразака - Грань будущего
11:09
23.Хироси Сакуразака - Грань будущего
21:21
24.Хироси Сакуразака - Грань будущего
17:07
25.Хироси Сакуразака - Грань будущего
16:33
26.Хироси Сакуразака - Грань будущего
15:14
27.Хироси Сакуразака - Грань будущего
19:29
28.Хироси Сакуразака - Грань будущего
«Интересная книга. И прочитана не плохо.
По ней снят отличный фильм. Очень рекомендую...»
«Интересная книга. И комментарии к книге также интересные. Узнать тонкости японского...»
«Книга гуд, фильм испортили. Зачем нужен этот хепиэнд??? Он делает читателя счастливее...»
«На общем фоне нынешней боевой фантастики — книга просто отличная. Фильм тоже хорош —...»
«Ваши сообщения также смешны, как и знания японского.
Сам Сакуразака принимает участие...»
Скрыть главы
Фантастика
74,1K
Жанры:
Фантастика(Темпоральная фантастика, хроноопера | «Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика)
| Боевик
Характеристики:
Военное
| Приключенческое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Азия(Восточная Азия))
Время действия:
Близкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Новобранца Кэйдзи Кирию, неподготовленного и плохо снаряженного, как и многих его товарищей, бросили в самую гущу боя, фактически обрекая на смерть. Однако, погибая, Кэйдзи забирает и жизнь пришельца.
И случается невероятное — Кирия вновь оказывается накануне того адского дня и, замкнув временную петлю, вынужден теперь сражаться и умирать, раз за разом отправляясь в тот самый бой. Но с каждым возвращением Кэйдж становится более жестоким, более умелым, сражаясь бок о бок с прославленным бойцом спецназа Ритой Вратаски, уничтожившей больше врагов, чем кто-либо другой на Земле. И каждое повторяющееся сражение приближает их к разгадке того, как одолеть инопланетных захватчиков и вырваться из временного плена.
Что ждет их с таинственной союзницей — спасение или окончательная смерть?
77 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Мойша, брат Изи
12 минут назад
Трёхлапая ворона
13 минут назад
Енот Енотов
22 минуты назад
Liliana Ainger
34 минуты назад
Uaroslava
38 минут назад
Инесса
1 час назад
aliraveliar
1 час назад
Макс Гордый
2 часа назад
Boriska1
3 часа назад
Александр Сухаричев
3 часа назад
Андрей Бурцев
3 часа назад
Нестор Иванович
3 часа назад
keitad
4 часа назад
Unidentified
4 часа назад
Арлит Из Сафери
4 часа назад
АЛЕКСЕЙ Бородай
5 часов назад
sspaltsev
5 часов назад
Святослав Харконнен
5 часов назад
trishinaip
5 часов назад
Святослав Харконнен
5 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
По ней снят отличный фильм. Очень рекомендую к прочтению и просмотру.
youtu.be/Sf3I-dTCauM
Вы высказались… но это может кому-то испортить впечатление от книги. =((
Будьте так любезны, подумайте о других читателях. Удалите пожалуйста… =))
Мне жизненные уроки даются дешевле… =))
Сам Сакуразака принимает участие в издании своих книг на английском, но пропажу буквы «Д» не замечает, ждет, пока ему подскажут из русской глубинки.
Статьи он собственноручно в англоязычные журналы пишет без «Д», аккаунты в соцсетях создал без «Д», даже в фильмах и реламах упоминается без «Д», но… досадную ошибку заметили россигении
Повторю для танкистов: Сакуразака ЛИЧНО САМ транслитерировал свою фамилию без буквы Д, и поэтому ничьё свиное рыло не может залезть в этот ряд.
Как в фильме «Пророк», когда Кейдж видел на минуту вперед.
И wiki может ошибаться, но фейсбук и твиттер самомго Сакуразаки — врядли)) Но вы-то разбираетесь в этом лучше самого писателя!
В русскоязычной части интернета принято ориентироваться на фантлаб — там тоже без буквы «Д»
Весь мир объединился против ваших глубокомысленных сентенций))
Да, в разных странах разное произношение.
Но спорить, отрицая очевидное глупо.
И напрасно… さくらざか ひろし Сакурадзака Хироси.
С каких пор латинские буквы служат мерилом японской фонетики?
У японцев есть смешанные звуки. В отличие от европейских языков(включая русский) в японском не буквы, а слоги, поэтому есть сочетания звуков произносимых как один звук, звучащий как нечто среднее.
Слоги «ЗА», «ЗИ», «ЗУ», «ЗЭ», «ЗО» звучат как сочетание звуков «Д» и «З». вакиДЗаси, суДЗуки, ДЗё, ДЗиробу…
Слог «ЧИ» произносится как нечто среднее между «Т» и «Ч». Чян, моТи…
Слог «СИ» это нечто среднее между «С» и «Щ» хироСима, Щирой, ватаСи…
Звук «Р» и «Л» это одна буква. Звучит как нечто среднее… Русран и Рюдмира…
Я её знаю, училась у меня, еле-еле тройку получила по японскому языку. =))
Для справки, писать своё имя каной дурной тон у японцев. Так не делают даже младшеклассники…
Но Википедии, конечно, лучше знать. =))
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.
Что такое система Хэпберна? Кто это?
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.
Что мы читаем дальше?
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?
Поливанов или Хэпбёрн?
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна.
Собственно, основная мысль была такой:
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Но это вероятно потому, что японцы поголовно безграмотны и не знают о русской транскрипции.
Есть пара вопросов, может не внимательно слушал, ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕР, я что то не помню что бы при описание дохлой жабы где- то говорилось бы про антенну или при описании сервера упоминалось о копиях которые ГГ должен будет уничтожить перед убийством сервера. И также не понял логики в бое между Ритой и Кирия, если они оба стали антеннами, то погибнуть должны были бы вдвоем, а так все равно инфа передастся в прошлое и все пойдет по-новой. И ещё, как Рита вышла из своей петли, и вышла ли? Походу ещё возникали вопросы, но уже забылись.
??
Прочитать как люди отнеслись к книге это одно, но прочитать, чем всё закончилось, совсем другое.
отложу, на будущее
я и не стану.
только упомяну, что из избранного книгу удалил, мне не понравился этот чтец; возможно, в другой озвучке…
В очередной раз убедился, что иностранная фантастика — картон.
эту дослушал только из-за фильма