О, это да! Тут уж совсем нельзя свести к какой-то механической работе по сборке из готовых кирпичей. Это самое настоящее таинство, глубокое и сакральное… Мне очень нравятся стихи Катюши Сполитак. Она их писала в возрасте 8 — 13 лет, ( потом стихи фактически пропали, сначала став совершенно другими, рациональными, взрослыми) И это совсем не та мрачная поэзия, какая была у Ники Турбиной. Здесь — просто поток света… У Кати многое посвящено именно детским снам. Если будет желание, послушайте, особенно с 15-й минуты — <a href="https://akniga.org/spolitak-katya-serdechko-motylka" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/spolitak-katya-serdechko-motylka</a> Качество записи, правда, так себе, всё хочу перезаписать… но уж как есть пока…
Весь диалог и упоминания о декадентстве включили Вертинского:<br/>
<br/>
Что Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка,<br/>
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?<br/>
Вашу тонкую шейку едва прикрывает горжеточка! — <br/>Облысевшая, мокрая вся и смешная, как Вы…<br/>
<br/>
Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная<br/>
И я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума!..<br/>
И когда Вы умрёте на этой скамейке, кошмарная<br/>
Ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма…<br/>
________________<br/>
<br/>
И слушать этот текст следует в исполнении Татьяны Кабановой. Лучше нее никто не спел эту песенку.<br/>
<a href="https://dzen.ru/video/watch/6222843cab6c041061a4568b?f=d2d" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dzen.ru/video/watch/6222843cab6c041061a4568b?f=d2d</a>
Так и будет, Swen: «суд над системой шёл не в здании суда, скорее наоборот, здание суда стало одним из подозреваемых». Для этого не надо быть гением. Суд над антинародной (антигуманной) системой будет по всему миру, когда у людей откроются глаза и души, когда перестанут боятся, когда поймут, что они хозяева своих жизней, а не транснациональные корпорации и олигархат, ввергшие людей в зависимость, отчего и войны по всему миру. <br/>
Завтра будет релиз моей Книги-манифеста «Модель 90/10» Книга 1. Там я показываю, откуда ноги растут. В Книге 2 я покажу, как можно решить проблему глобально.<br/>
Печатная версия <a href="https://proza.ru/2025/12/05/190" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">proza.ru/2025/12/05/190</a>
У серии S. T. A. L. K. E. R. бывают такте короткие книги, чудо из чудес, или клеймо например. Согласен жаль что эти книги такие короткие, но иногда хочется послушать такую маленькую книжечку. Но самый большой минус коротких книг в том, что ты только начинаешь привыкать и узнавать персонажей, как книга кончается.
Разумеется, такой муж не прав. Потому, что как пел сэр Пол Маккартни в песне «Мы поженились»: «Механизм любви не прост. Он сломается, если над ним не работать.» <br/>
Точный перевод сделать сложно.<br/>
«It's not just a loving machine<br/>
It doesn't work out if you don't work out at it.»<br/>
:)
«God Bless Our Home» — с таким названием три песни нашёл.<br/>
Одна начинается со слов: «Many homes there were in all the Land of our Lord...»<br/>
Припев второй: «God bless our home, and all that come in here...».<br/>
Третья начинается так: «Our house is a place, where you see only dishes..»
The Letter Carrier: A Novel. Эта книга ещё даже не опубликована. Ожидается 1 июля 2025. Рекомендую к прослушиванию пока её не закрыли. Неотразимый дебютный роман который стал феноменом в Италии. свободно мыслящая молодая женщина привносит порыв современности в традиционный маленький городок на юге Италии, разжигая запретные страсти и меняя жизнь всех вокруг.
E V A!!! И меня ,, накрыло.."( слово из твоего ком.)… но дважды-- первый раз от твоего ком., второй раз от прослушанной книги и голоса Яна В.<br/>
С твоим мнением полностью соглашаюсь… хочу только добавить… очень понравилась методика .....-сухого сна-нейрозапись уровня сознания…<br/>
Твой ком. --в избранное---<br/>
Спасибо за чтение и книгу!!!
«Джек Лондон удивительно хорошо выбирает названия»<br/>
При этом перевод на русский не всегда адекватен:) «Мужество» в смысле grit не лучший вариант, чтобы показать «видовую» принадлежность, как вы это назвали. И «Сила женщины» не годится. <br/>
<br/>
Отвлекусь от этого рассказа, но по теме: название «Костёр» для рассказа «To build a fire» — надо было додуматься!
Ochen somnevajus, chto eto kniga mojevo liubimovo pisatelia. Po krainei mere, ja vse jevo knigi na raznix jazykax perechityvala po 10 raz — takoi dazhe nevidela v spiskax. A tak, kak ochen mnogo x***ni, kotoraja navodit paraleli s drugimi knigami Dzeralda, ja pochti uyverena, chto knoto reshil podzarabottat prikidyvajas Darelom, kotorij takoi knigi nepisal…
У Моэма не бывает лихо закрученной интриги, его произведения хочется «вкушать» не торопясь и с удовольствием, а не проглатывать, стремясь скорее узнать, чем же закончится. Необычные ситуации он мастерски вписывает в обычную жизнь, и замечательно передаёт атмосферу того места, или сообщества, в котором разворачивается действие. Рассказ очень понравился, A. Tim, спасибо за чудесное исполнение!
Какая там у них в Калифорнии была война перед 1953 годом, которая могла бы запретить Дику иронизировать над военщиной? Но о чём рассказ на самом деле, можно только дагадываться. Соотечественники автора соглашаются, что читать эту историю можно под разными углами: «Some Kinds of Life» is a story that can be read in various ways."
Мне не скучно. у меня дымит!!!<br/>
Настолько сильно коптило, что я сам уподобился павиану и написал почти бессмысленный комментарий. Спасибо, что заметили.<br/>
<br/>
Поясняю: кофе можно принести, но его НЕЛЬЗЯ примагнитить! Понимаете? Чашку можно примагнитить. Если у вас в руках магнит. Кофе можно поставить. но при этом не забыть написать хотя бы так " я принёс кофе в чашке/бокале/цистерне и ПОСТАВИЛ его на пульт" да блин там вся фраза неправильно написана, мне этот момент полностю переписывать согласно правилам?<br/>
<br/>
Бронестекло лично я знаю двух видов с обоими сталкивался по работе и просто в жизни.<br/>
Так вот: есть так называемое «оргстекло», может быть вы не поверите, но оно стояло на нашем Буране и стоит на американских Шаттлах.<br/>
<br/>
А есть то что автолюбители раньше называли «триплекс» слой каленого стекла/полимерная прозрачная пленка/слой каленого стекла. Почему каленого? Потому что оно когда бьется не даёт стеклянных мелких осколков(заноз, так сказать, ну Вы понимаете о чем я)<br/>
Триплекс ставят в авто. Чтобы это было реально «БРОНЕСТЕКЛО» оно должно иметь минимум 4-5 слоев полимера, а листы стекла должны быть не тоньше 5мм. Тогда такое стекло выдержит выстрел из пистолета.<br/>
А знаете сколько оно будет весить?<br/>
<br/>
Ладно, дальше.<br/>
«Во рту замозжило металлическим вкусом.»<br/>
Вы мне пожалуйста не цитируйте с цем связаны мозжащие ощущения.<br/>
Я же не прошу обяснить что ощущение щекотания в носу связаны с чиханем и последующим вкусом соплей…<br/>
Вы обьясните КАК может во рту „замозжить металлическим вкусом“ если учесть что слово „мозжить“ означает (выбирайте источник на вкус):<br/>
<a href="https://kartaslov.ru/значение-слова/мозжить" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">kartaslov.ru/значение-слова/мозжить</a><br/>
<a href="https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/862242" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/862242</a><br/>
<br/>
Про глыбу — Вы когда-нибудь видели ГЛЫБУ МЕТАЛЛА? Да ещё и управляемую? Т.е. исходя из эоементарной логики так как кораблю не было нанесено внешних повреждений, то сначала корабль являл собой УПРАВЛЯЕМУЮ глыбу МЕТАЛЛА.<br/>
Где вы видели такое?<br/>
<br/>
Пожалуйста, ну не надо мне тут упражняться в словоблудии! Это, по ходу дела — Вам скучно.<br/>
Узнаёте себя? <a href="https://ibb.co/0cr4Qs7" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/0cr4Qs7/SF3a2e-DHPDw.jpg" alt="SF3a2e-DHPDw"/></a>
Уважаемый Square, послушать Вас, так Россия конца 19 начала 20 в. – это сплошная богема, изъясняющаяся на трёх языках, платящая за обучение своих детей золотом (считаю, что это ключевая фраза в Вашем посте), запросто путешествующая по миру и живущая по заграницам, регулярно лечащаяся на водах и т.д. и т.п. – так и рисуется образ выпускницы Института благородных девиц – эфемерного создания, читающего французские любовные романы на языке оригинала, танцующего до утра на балах и употребляющего исключительно шампанское с ананасами. Давайте, чтобы быть до конца объективными, обратимся к статистическим данным, согласно которым образование, даже начальное, в те времена было доступно, мягко говоря, далеко не всем. <br/>
<a href="http://www.great-country.ru/articles/history/history_3/00034.html" rel="nofollow">www.great-country.ru/articles/history/history_3/00034.html</a><br/>
<a href="https://hystory.mediasole.ru/gramotnost_naseleniya_v_carskoy_rossii" rel="nofollow">hystory.mediasole.ru/gramotnost_naseleniya_v_carskoy_rossii</a><br/>
86,7% людей проживало в сёлах, в которых не было школ, а отправить ребёнка обучаться в город, платить за образование и проживание, лишившись при этом лишней пары рабочих руках, — непозволительная роскошь и непомерная обуза для крестьянской семьи. Продолжительность рабочего дня на фабриках и заводах составляла 10-12 часов, причём труд был ручной или слабомеханизированный, дети из рабочих семей нередко шли работать уже двенадцатилетнем возрасте — тут уж не до школы и образования. В итоге ¾ населения были неграмотными. Вопрос ещё в том, что считать грамотностью – как правило, грамотным считался человек, читающий по слогам и умеющий писать своё имя и фамилию, вместо того, чтобы ставить крестик — здесь бы лучше подошёл термин «малограмотность». Вот такая картина в целом, которая более объективна, а не только Ваш отдельно взятый случай.
не спорю Кирилл, у меня даже есть «Дюна» в переводе Вязникова где он объясняет почему все таки он Пауль ))) Правда до этой «Дюны» были две другие Дюны много хуже качеством перевода, шлейф от них остался и первое время Пауль резало слух, сейчас уже привыкла, приняла объяснения, действительно перевод Вязникова лучший из всех Дюн!!!<br/>
Так же с Тетериной, по сравнению с моими изданиями ее перевод много качественнее, насыщеннее, понимаю что в 90-е переводили как бог на душу положит, а оттуда ошибки перетекали дальше в новые издания, кто-то должен был взять на себя ответственность исправить эту череду ошибок, Ирина Тетерина почти справилась с этой задачей, даже большинство имен и названий звучат именно так как перевела Ирина, но все таки некоторые напутала. Например в английских аудиокнигах «Pandelume» звучит как «Панделум» ( <a href="https://www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4</a> ), а не «Пандельюм» или «Ulan Dhor» звучит как «Юлан Дор» ( <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8</a> ), а не «Юлан Дхор» как перевела Тетерина, наверняка если дальше слушать еще огрехи найдутся, почему так произошло мне не известно. Может небрежность, может редактора постарались так придать новое звучание старой книге, но суть в том что не все названия и имена переведены правильно!!!<br/>
К тебе Кирилл претензий никаких нет, я чем больше тебя слушаю, тем больше люблю!!! Даже если озвучишь «Желтые страницы» или «Словарь синонимов» все равно будет грандиозный хит аудиокнигоиздания!!! За что тебе неизмеримая благодарность от лица всех слушателей!!!
Да пожалуйста. (только просьба к исполнителям и авторам — без обид. Я высказываю своё мнение, основанное исключительно только на МОИХ вкусах (это касается исполнения). <br/>
Что же касательно сюжета, грамотности слога, стиля, и оригинальности и прочих составляющих, то у меня на первой позиции стоят три вещи. <br/>
<br/>
* Грошев Николай — «Интеллигентный сталкер» (исполнение — Славик. без цензуры. есть на сайте. Обалденное попадание в интонации, хотя качество записи оставляет желать лучшего. Так же есть в исполнении Олега Шубина. на мой вкус — чуть слабее. Остальные варианты не рекомендую.)<br/>
* Майоров Михаил — «Один год из жизни Ботаника» (исполнение — Олег Шубин. восторг. больше сказать нечего.)<br/>
<br/>
* Прошкин Евгений, Овчинников Олег — «Смертники» (вообще-то это — трилогия. И «Смертники» — 1я книга <a href="https://akniga.org/proshkin-evgeniy-ovchinnikov-oleg-stalker-smertniki" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/proshkin-evgeniy-ovchinnikov-oleg-stalker-smertniki</a> (Исполнение усиленно рекомендую — ТОЛЬКО от mike 555, несмотря на то что он слегка «неправильно ударяет по словам», но общий дух получилось передать отлично) Кроме того это — трилогия. И остальные две повести ничуть не хуже первой. Разве что только третья слегка подкачала, хотя… да, нет. Она тоже на уровне первых двух.<br/>
<br/>
Очень меня радует своими добрыми сказками для взрослых детей Михаил Медведовский. Например вот это <a href="https://akniga.org/medvedovskiy-mihail-kapitoshka-i-kompaniya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/medvedovskiy-mihail-kapitoshka-i-kompaniya</a><br/>
Дима Олейник великолепно читает его вещи.<br/>
— — <br/>
Ну как? Я хоть слегка удовлетворил Ваше любопытство? ;)<br/>
PS: эти авторы перечислены в свобождном порядке, потому что все они стоят на одной позиции — на первой ступени.
Изя, вот вам выписка из официального документа. Обратите внимание на последнее предложение. Там сказано, что шериф (он или она) обязан выполнять свои функции в соответствии с конституцией USA <br/>
The office of the elected sheriff is a time honored tradition that our nation’s sheriffs <br/>
diligently protect as the Office of Sheriff represents direct democracy through the right of our <br/>
citizens to choose their local chief law enforcement officer. Our nation’s sheriffs protect their <br/>
citizens’ individual rights through the elected Office of Sheriff. However, individual sheriffs <br/>
should not fall into the mythology that any “oath of office” taken by the man or woman who fills <br/>
the position of sheriff conveys upon that individual any extraordinary powers or duties that are <br/>
not otherwise set out under the constitutions and laws of the respective states. Furthermore, a <br/>
sheriff should always perform his or her duties in accordance with the Constitution of the United <br/>
States as interpreted by the United States Supreme Court.<br/>
<br/>
Это цитата из статьи:<br/>
What Is the Legal Meaning of a Sheriff’s Oath of Office?<br/>
By Sheriff Larry Amerson, President, National Sheriffs’ Association, (и другие, всех не привожу).
<br/>
Что Вы плачете здесь, одинокая глупая деточка,<br/>
Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы?<br/>
Вашу тонкую шейку едва прикрывает горжеточка! — <br/>Облысевшая, мокрая вся и смешная, как Вы…<br/>
<br/>
Вас уже отравила осенняя слякоть бульварная<br/>
И я знаю, что крикнув, Вы можете спрыгнуть с ума!..<br/>
И когда Вы умрёте на этой скамейке, кошмарная<br/>
Ваш сиреневый трупик окутает саваном тьма…<br/>
________________<br/>
<br/>
И слушать этот текст следует в исполнении Татьяны Кабановой. Лучше нее никто не спел эту песенку.<br/>
<a href="https://dzen.ru/video/watch/6222843cab6c041061a4568b?f=d2d" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dzen.ru/video/watch/6222843cab6c041061a4568b?f=d2d</a>
Завтра будет релиз моей Книги-манифеста «Модель 90/10» Книга 1. Там я показываю, откуда ноги растут. В Книге 2 я покажу, как можно решить проблему глобально.<br/>
Печатная версия <a href="https://proza.ru/2025/12/05/190" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">proza.ru/2025/12/05/190</a>
Точный перевод сделать сложно.<br/>
«It's not just a loving machine<br/>
It doesn't work out if you don't work out at it.»<br/>
:)
Одна начинается со слов: «Many homes there were in all the Land of our Lord...»<br/>
Припев второй: «God bless our home, and all that come in here...».<br/>
Третья начинается так: «Our house is a place, where you see only dishes..»
С твоим мнением полностью соглашаюсь… хочу только добавить… очень понравилась методика .....-сухого сна-нейрозапись уровня сознания…<br/>
Твой ком. --в избранное---<br/>
Спасибо за чтение и книгу!!!
При этом перевод на русский не всегда адекватен:) «Мужество» в смысле grit не лучший вариант, чтобы показать «видовую» принадлежность, как вы это назвали. И «Сила женщины» не годится. <br/>
<br/>
Отвлекусь от этого рассказа, но по теме: название «Костёр» для рассказа «To build a fire» — надо было додуматься!
<br/>
Или вы хотите сказать что сэр Стинг в своей песне «Инглишмен Нью Йорк» в припеве <br/>
<i>(«Oh, I'm an alien, I'm a legal alien<br/>
I'm an Englishman in New York»</i>)© — поет что он — «легальный инопланетянин-англичанин в нью йорке»???
Настолько сильно коптило, что я сам уподобился павиану и написал почти бессмысленный комментарий. Спасибо, что заметили.<br/>
<br/>
Поясняю: кофе можно принести, но его НЕЛЬЗЯ примагнитить! Понимаете? Чашку можно примагнитить. Если у вас в руках магнит. Кофе можно поставить. но при этом не забыть написать хотя бы так " я принёс кофе в чашке/бокале/цистерне и ПОСТАВИЛ его на пульт" да блин там вся фраза неправильно написана, мне этот момент полностю переписывать согласно правилам?<br/>
<br/>
Бронестекло лично я знаю двух видов с обоими сталкивался по работе и просто в жизни.<br/>
Так вот: есть так называемое «оргстекло», может быть вы не поверите, но оно стояло на нашем Буране и стоит на американских Шаттлах.<br/>
<br/>
А есть то что автолюбители раньше называли «триплекс» слой каленого стекла/полимерная прозрачная пленка/слой каленого стекла. Почему каленого? Потому что оно когда бьется не даёт стеклянных мелких осколков(заноз, так сказать, ну Вы понимаете о чем я)<br/>
Триплекс ставят в авто. Чтобы это было реально «БРОНЕСТЕКЛО» оно должно иметь минимум 4-5 слоев полимера, а листы стекла должны быть не тоньше 5мм. Тогда такое стекло выдержит выстрел из пистолета.<br/>
А знаете сколько оно будет весить?<br/>
<br/>
Ладно, дальше.<br/>
«Во рту замозжило металлическим вкусом.»<br/>
Вы мне пожалуйста не цитируйте с цем связаны мозжащие ощущения.<br/>
Я же не прошу обяснить что ощущение щекотания в носу связаны с чиханем и последующим вкусом соплей…<br/>
Вы обьясните КАК может во рту „замозжить металлическим вкусом“ если учесть что слово „мозжить“ означает (выбирайте источник на вкус):<br/>
<a href="https://kartaslov.ru/значение-слова/мозжить" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">kartaslov.ru/значение-слова/мозжить</a><br/>
<a href="https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/862242" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/862242</a><br/>
<br/>
Про глыбу — Вы когда-нибудь видели ГЛЫБУ МЕТАЛЛА? Да ещё и управляемую? Т.е. исходя из эоементарной логики так как кораблю не было нанесено внешних повреждений, то сначала корабль являл собой УПРАВЛЯЕМУЮ глыбу МЕТАЛЛА.<br/>
Где вы видели такое?<br/>
<br/>
Пожалуйста, ну не надо мне тут упражняться в словоблудии! Это, по ходу дела — Вам скучно.<br/>
Узнаёте себя? <a href="https://ibb.co/0cr4Qs7" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/0cr4Qs7/SF3a2e-DHPDw.jpg" alt="SF3a2e-DHPDw"/></a>
<a href="http://www.great-country.ru/articles/history/history_3/00034.html" rel="nofollow">www.great-country.ru/articles/history/history_3/00034.html</a><br/>
<a href="https://hystory.mediasole.ru/gramotnost_naseleniya_v_carskoy_rossii" rel="nofollow">hystory.mediasole.ru/gramotnost_naseleniya_v_carskoy_rossii</a><br/>
86,7% людей проживало в сёлах, в которых не было школ, а отправить ребёнка обучаться в город, платить за образование и проживание, лишившись при этом лишней пары рабочих руках, — непозволительная роскошь и непомерная обуза для крестьянской семьи. Продолжительность рабочего дня на фабриках и заводах составляла 10-12 часов, причём труд был ручной или слабомеханизированный, дети из рабочих семей нередко шли работать уже двенадцатилетнем возрасте — тут уж не до школы и образования. В итоге ¾ населения были неграмотными. Вопрос ещё в том, что считать грамотностью – как правило, грамотным считался человек, читающий по слогам и умеющий писать своё имя и фамилию, вместо того, чтобы ставить крестик — здесь бы лучше подошёл термин «малограмотность». Вот такая картина в целом, которая более объективна, а не только Ваш отдельно взятый случай.
<br/>
На мой взгляд с «полиэквивалентом» издательство «Поларис»(если это они переводили) мальца «косанули». Идея хорошая но выражена кривовато, я сразу обратил внимание на это и подумал, что неправильный перевод, а оказывается переводчик сам, видать, «в теме» и назвал её мифом но не смог до конца выразить свою мысль «гладко». 8-)<br/>
если говорить о том, что «математика это миф», то нужно строить предложение подобным образом:<br/>
«Математика — это миф, условнЫМ кодОМ, описывающий физические явления ...» и далее по тексту.<br/>
или <br/>
«Математика — это миф, который условнЫМ кодОМ, описывает физические явления /.../»<br/>
<br/>
В общем — кривоватый перевод. Напортачили мальца.<br/>
такое мое мнение.<br/>
Да и профессор в оригинале несколько мягче, нежели после «адаптации» переводчиком на русс.яз.<br/>
«Мне так кажется!»©<br/>
<br/>
PS: не мог понять почему в оригинале название написано, как «The Red Queen’s Race» — почему «Рэд»? <br/>
<a href="https://www.rulit.me/books/the-early-asimov-volume-1-read-152366-140.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.rulit.me/books/the-early-asimov-volume-1-read-152366-140.html</a><br/>
<br/>
А теперь не знаю как понимать слово «Race» после этой статьи<br/>
<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">en.wikipedia.org/wiki/Red_Queen_hypothesis</a> любопытсво бурлит, а времени слушать сейчас нет. Но я всё равно прослушаю и пойму, что имеется в виду всё же: «раса» или «гонка»?<br/>
«Наперегонки с Красной королевой» или «Раса Красной королевы»???<br/>
:-)<br/>
<br/>
умеете Вы рассказы выбирать. )))<br/>
и преподать.
(о Нанкинской резне)<br/>
<i>«В декабре 2007 года были представлены ранее засекреченные американские документы, включая телеграмму посла США в Германии, посланную через день после взятия города японцами, в которой он пишет, что слышал, как посол Японии в Берлине говорил о 500 000 китайцев, уничтоженных на марше от Шанхая до Нанкина.»©</i> <br/>
берег реки усыпаный телами китайцев. Обратите внимание на японского военного — что там у него в руке? Не подскажите? А?! Не слышу!!! <a href="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/72/Nanking_bodies_1937.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/72/Nanking_bodies_1937.jpg</a><br/>
Кстати эти 500 000 убитых являлись в основном ГРАЖДАНСКИМ населением!!!<br/>
если лень искать самому — почитай вики хотя бы: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8F" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8F</a><br/>
Если сравнивать с немцами то те хоть не сразу стреляли (точнее не резали как свиней) а заставляли работать, давая шанс на жизнь. И мы знаем — многие даождались освобождения.<br/>
О какой цивилизованности ты говоришь? Животное.<br/>
А Было это в 1937 году…<br/>
<br/>
А фильм посмотри. Потом дискутируй.
Так же с Тетериной, по сравнению с моими изданиями ее перевод много качественнее, насыщеннее, понимаю что в 90-е переводили как бог на душу положит, а оттуда ошибки перетекали дальше в новые издания, кто-то должен был взять на себя ответственность исправить эту череду ошибок, Ирина Тетерина почти справилась с этой задачей, даже большинство имен и названий звучат именно так как перевела Ирина, но все таки некоторые напутала. Например в английских аудиокнигах «Pandelume» звучит как «Панделум» ( <a href="https://www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4</a> ), а не «Пандельюм» или «Ulan Dhor» звучит как «Юлан Дор» ( <a href="https://www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8</a> ), а не «Юлан Дхор» как перевела Тетерина, наверняка если дальше слушать еще огрехи найдутся, почему так произошло мне не известно. Может небрежность, может редактора постарались так придать новое звучание старой книге, но суть в том что не все названия и имена переведены правильно!!!<br/>
К тебе Кирилл претензий никаких нет, я чем больше тебя слушаю, тем больше люблю!!! Даже если озвучишь «Желтые страницы» или «Словарь синонимов» все равно будет грандиозный хит аудиокнигоиздания!!! За что тебе неизмеримая благодарность от лица всех слушателей!!!
Что же касательно сюжета, грамотности слога, стиля, и оригинальности и прочих составляющих, то у меня на первой позиции стоят три вещи. <br/>
<br/>
* Грошев Николай — «Интеллигентный сталкер» (исполнение — Славик. без цензуры. есть на сайте. Обалденное попадание в интонации, хотя качество записи оставляет желать лучшего. Так же есть в исполнении Олега Шубина. на мой вкус — чуть слабее. Остальные варианты не рекомендую.)<br/>
* Майоров Михаил — «Один год из жизни Ботаника» (исполнение — Олег Шубин. восторг. больше сказать нечего.)<br/>
<br/>
* Прошкин Евгений, Овчинников Олег — «Смертники» (вообще-то это — трилогия. И «Смертники» — 1я книга <a href="https://akniga.org/proshkin-evgeniy-ovchinnikov-oleg-stalker-smertniki" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/proshkin-evgeniy-ovchinnikov-oleg-stalker-smertniki</a> (Исполнение усиленно рекомендую — ТОЛЬКО от mike 555, несмотря на то что он слегка «неправильно ударяет по словам», но общий дух получилось передать отлично) Кроме того это — трилогия. И остальные две повести ничуть не хуже первой. Разве что только третья слегка подкачала, хотя… да, нет. Она тоже на уровне первых двух.<br/>
<br/>
Очень меня радует своими добрыми сказками для взрослых детей Михаил Медведовский. Например вот это <a href="https://akniga.org/medvedovskiy-mihail-kapitoshka-i-kompaniya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/medvedovskiy-mihail-kapitoshka-i-kompaniya</a><br/>
Дима Олейник великолепно читает его вещи.<br/>
— — <br/>
Ну как? Я хоть слегка удовлетворил Ваше любопытство? ;)<br/>
PS: эти авторы перечислены в свобождном порядке, потому что все они стоят на одной позиции — на первой ступени.
The office of the elected sheriff is a time honored tradition that our nation’s sheriffs <br/>
diligently protect as the Office of Sheriff represents direct democracy through the right of our <br/>
citizens to choose their local chief law enforcement officer. Our nation’s sheriffs protect their <br/>
citizens’ individual rights through the elected Office of Sheriff. However, individual sheriffs <br/>
should not fall into the mythology that any “oath of office” taken by the man or woman who fills <br/>
the position of sheriff conveys upon that individual any extraordinary powers or duties that are <br/>
not otherwise set out under the constitutions and laws of the respective states. Furthermore, a <br/>
sheriff should always perform his or her duties in accordance with the Constitution of the United <br/>
States as interpreted by the United States Supreme Court.<br/>
<br/>
Это цитата из статьи:<br/>
What Is the Legal Meaning of a Sheriff’s Oath of Office?<br/>
By Sheriff Larry Amerson, President, National Sheriffs’ Association, (и другие, всех не привожу).