100%
Скорость
00:00 / 43:35
01 Глава 1. Туржан Миирский
46:39
02 Глава 2. Кудесник Мазириан
01:18:32
03 Глава 3. Т'сейс
30:43
04 Глава 4. Лайен Странник
01:11:19
05 Глава 5. Юлан Дхор
02:09:43
06 Глава 6. Гайял Из Сферры
«Не первый раз уже слушаю и каждый раз возникает вопрос, а как же выглядит Пандельюм?...»
«Сказки очень милые, похожи на мифы) Но в их наивности скрыты хорошие мысли.
И...»
«Простите, Аника, Вам нужны имена или содержание? Вы наслаждаетесь звучанием текста или...»
«Кирилл.! Вэнс мой любимый писатель -фантаст. Моя первая книга которую я прочёл «Планета...»
«Великолепный автор. Рад, что вы остановили на нём свой выбор. Его произведения, на...»
Скрыть главы
Фантастика
52,1K
Жанры:
Фэнтези(Героическое фэнтези | Научное фэнтези)
Характеристики:
Приключенческое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Не определено)
Время действия:
Очень далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Умирающая Земля
Cюжет:
Линейный
Туржан Миирский, волшебник Мазириан, прекрасная Саис и благородный Этарр, Лайан-Странник, Кандайв Золотой и Юлан Дор, Гвил из Сфиры… истории этих и многих других людей стали историей, быть может, последних дней Земли.
The Dying Earth [ориг.]; Mazirian the Magician; Волшебник Мазириан и другие повести; Волшебник Мазириан
25 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Оль Га
7 минут назад
Мarina Портакал
10 минут назад
Iren
10 минут назад
Елена Мерцалова
13 минут назад
Виктория Карасёва
20 минут назад
Оль Га
21 минуту назад
Татьяна Орловская
21 минуту назад
Kiopta
34 минуты назад
Pleis
48 минут назад
тимур матвеев
57 минут назад
Николай Прокофьев
1 час назад
wolf rabinovich
1 час назад
Миг Ре
1 час назад
Юлия Кургузова
1 час назад
VV
2 часа назад
Лара Платонова
2 часа назад
леший
2 часа назад
botsman2023
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
И действительно, кому нужна вся накопленная человечеством мудрость, когда Земля умирает?
Так и отдельному человеку… Он пытается что-то познать, набирается опыта, совершая ошибки и глупости в пути по жизни. А кому нужны эти знания, когда жизнь прожита? Потомки идут своей дорогой, совершая свои ошибки…
Да и большинству людей мудрость не нужна. Нужны удовольствия и утехи… И не знаешь, что правильно: жить во имя знаний или просто тупо радоваться каждому дню, как советуют мудрецы, ибо в мудрости большая печаль)
И почему нельзя «жить во имя знаний» _И_ «просто радоваться каждому дню»? Разве обязательно или — или?
Вопрос Пол или Пауль — не принципиален, но важен для процесса, роста человека, который задает вопросы. Спросить или пофиг? А главное — каким будет следующий вопрос и будет ли он вообще?
П.С. Актуально. На днях работала с клиентом — имя Paul, но все упорно называют его Пол. Хорошо, что я не побежала вперед паровоза с приветственными криками, здравствуйте Пауль, мы Вас ждали… теперь себя хвалю))) промолчишь, за умную сойдешь))).
Интересно, такой вопрос возникает только у меня?
Кирилл спасибо вам большое! Приятно вас слушать!
Прошу
Прошу
ПРОШУ
озвучь пожалуйста еще «Глаза иного мира» «Сагу о Кугеле» «Риалто Великолепный»!!!
Мои уши обожают только тебя
больше никого!!!
Скрывать не буду Джек Вэнс один из моих любимых писателей, а «Умирающая Земля» это верно самое лучшее что написал Вэнс, у меня две книги с «Умирающей Землей» первая fantlab.ru/edition26435, вторая fantlab.ru/edition5455, я привыкла к определенному прочтению\произношению имен и названий.
Смутные подозрения начали терзать меня уже при ознакомлении с содержанием аудиокниги названия глав с странными именами, а когда начала слушать эти «Пандельюмы» и «Т, Сейсы» совершенно выбили из колеи. Начала выяснять, оказалось это перевод г-жи Тетериной скорее всего их этого издания fantlab.ru/edition33065.
Прямо скажу, я не переводчик и не знаток английского языка, я обычный читатель (на этом сайте слушатель), простая любительница фантастики, не берусь утверждать чей перевод правильный Ирины Тетериной или остальных переводчиков, но мне привычно слышать общепринятые переводы имен и названий. Может г-жа Тетерина где-нибудь объяснила почему у нее Юлан Дор стал ДХОРом, как другой переводчик-новатор который обозвал известного персонажа Паулем, мне это объяснение не попадалось.
Понимаю это моя субъективная оценка, кому-то нравится этот вариант перевода, но меня коробит когда привычные имена и названия произносят по другому, пропадает очарование, это как холодный душ когда ожидаешь горячего )) Это не отвратит от произведения, я дослушаю до конца, тем более когда читает Кирилл, но уже без особого восторга.
Тем же кто начал знакомство с Умирающей Землей с этого издания fantlab.ru/edition33065, аудиокнига будет наслаждением, роскошным пиром для воображения, приятного Вам прослушивания!!!
Я раньше «Умирающую Землю» не читал, это было мое первое знакомство с данной книжкой и с писателем. Глянул в английскую версию перед чтением вслух, перевод недурен, конечно, «эффект утенка» никто не отменял, но по существу к переводу не придраться.
Кстати, Кирилл Головин, нашел по Вашему имени) спасибо Вам!
Так же с Тетериной, по сравнению с моими изданиями ее перевод много качественнее, насыщеннее, понимаю что в 90-е переводили как бог на душу положит, а оттуда ошибки перетекали дальше в новые издания, кто-то должен был взять на себя ответственность исправить эту череду ошибок, Ирина Тетерина почти справилась с этой задачей, даже большинство имен и названий звучат именно так как перевела Ирина, но все таки некоторые напутала. Например в английских аудиокнигах «Pandelume» звучит как «Панделум» ( www.audible.com/pd/The-Dying-Earth-Audiobook/B0035BBLF4 ), а не «Пандельюм» или «Ulan Dhor» звучит как «Юлан Дор» ( www.youtube.com/watch?v=mY5quLv9_d8 ), а не «Юлан Дхор» как перевела Тетерина, наверняка если дальше слушать еще огрехи найдутся, почему так произошло мне не известно. Может небрежность, может редактора постарались так придать новое звучание старой книге, но суть в том что не все названия и имена переведены правильно!!!
К тебе Кирилл претензий никаких нет, я чем больше тебя слушаю, тем больше люблю!!! Даже если озвучишь «Желтые страницы» или «Словарь синонимов» все равно будет грандиозный хит аудиокнигоиздания!!! За что тебе неизмеримая благодарность от лица всех слушателей!!!
А что там себе вбил в башку переводчик, это лишь личные тараканы перводчика :)
Нашла интересную дискуссию на тему.
m.vk.com/topic-8814996_20536601
Пол-Пауль-Павел-Павка-Паша? ))) выбор не переводчика, не читателей или исполнителей, а местоположения действия и языка написания. Пауль живёт в Германии, Поль во Франции, Пабло в Испании, Паоло в Италии, Пол — в англоязычных странах.
Видела как в популярном сериале «Рассказ служанки» одну из главных героинь из Серены Джой (Serena Joy) переводчики сделали Яснорадой. Нет, нюансы перевода здесь не чепуха, если мы хотим читать не адаптацию, но текст книги.
Благодарю!!!
Эта озвучка, как и всегда, на высоте. Спасибо, Кирилл, обнимаю.