Бунин- выдающийся писатель, мастер слова, но ещё и барин, он так любил привычную для него жизнь, не хотел перемен, потому революция для него оказалась психологически неприемлемой. Бунин всегда вёл дневник, периодически, но с 1 января 1918 года он вел дневник регулярно. Через несколько лет записки писателя составили основу книги «Окаянные дни». Её фрагменты впервые опубликовала парижская эмигрантская газета «Возрождение» в середине 20-х годов. В полном виде «Окаянные дни» вошли в собрание сочинений Бунина, изданные берлинским издательством «Petropolis» в 1936 году. Глядя на происходящее, Иван Алексеевич привычно ужасался, всё вокруг дорожало, а жизнь человеческая – дешевела. Большая часть книги посвящена темам, которые Иван Бунин прекрасно знает, талантливо изображены впечатления и настроения представителя старой, помещичьей и фабрикантской, богатой, сытой России и в оценке событий он привычно точен, но и пристрастен. Впечатления от книги противоречивы. <br/>
Бунин прожил долгую жизнь, закончил её во Франции, в нужде.
Благодаря этой книге, я узнала об интересном советском писателе Хаджи- Мурате Мугуеве. ( 1893-1968). После прочтения интересного произведения, всегда хочется поискать о нём больше информации. Но, к сожалению, не нашла точного года издания книги. Упоминается только, что она была очень популярна в 50г.г. Писатель бывал сам в Багдаде ( Иран) Поэтому его интересные описания людей, базара, погоды и т. д. воспринимаются почти документально. <br/>
Капитана полиции называют «раис назмие». Когда слушала, думала- " Раис на змее". А вообще-то, оказывается, есть такое имя- Назмие. Очень понравилось иранское высказывание:«Положив в рот пальцы удивления, сесть на ковер раздумия».Очень образно. ( Сразу вспомнился стих Владимира Соловьёва ( 1895) «Ослы терпенья и слоны раздумья бежали прочь».Уж не взял ли он этот образ у иранцев?)<br/>
Благодарю Сергея Кирсанова, что он познакомил меня с этим остросюжетным приключенческим романом и с интересным писателем.
Спасибо Сергею Пухову, спасибо Админам, цикл не из современного/нового, но книги появляются здесь, потихоньку друг за другом, большое спасибо за это!<br/>
Цикл интересный, реалистичный Ггерой, как чувствует/думает так и живёт(в этой книге увидел насилие, зверское насилие над ребенком-начал действовать).Стивен Кинг сказал про Лоуренса Блока так: Он единственный достойный наследник Д.Д.Макдональда(американский писатель, много премий, фильмы по его книгам, а про Макдональда Кинг говорил, что он блестящий(слово было поинтересней, но не вспомню) рассказчик).Конечно, эти писатели совсем «древность», но сегодня абсолютно любой может назвать себя писателем(состряпал чего то и выложил в интернет, хотя есть невероятные рассказчики, например Вишневский с его Бегающим сейфом, написать такое когда тебе нет 30 лет, что дальше будет то), может поэтому невозможно не ценить старых авторов/писателей, которым приходилось сильно стараться, чтобы их опубликовали хотя бы.
Я открыла для себя нового писателя. Инна Юрьевна Бачинская – автор детективов и научно-фантастических романов. <br/>
Основа хорошего детектива – хорошая история, — считает Инна Бачинская. Не менее важно присутствие интересных героев – причем, не только больших, но и маленьких — с их проблемами, слабостями, недальновидными поступками и дурацкими решениями. И, конечно, должна быть любовная линия – куда же без нее…<br/>
Это первая книга, что я прослушала. Написано добротно, хорошим литературным языком. Интересный сюжет. Живые герои. Детективный роман без расчленёнки, чего сейчас с перебором в этом жанре. Слушается легко. Озвучка безупречна. <br/>
Я не случайно написала вначале «писатель», а не «писательница». Здесь вы не встретите того, чем грешат многие женщины-детективщицы- со слюнями взахлёб смакование внешности главных героев, постельных сцен, невероятных совпадений, благодаря которым находят коварного преступника… Здесь все герои -главные. Каждый по своему. И, хотя криминал присутствует, книга, всё равно, получилась светлой. Спасибо.
Вы правы, Харуки Мураками сказал, что в романе «Братья Карамазовы» есть все, что нужно писателю и читателю. Ясно, что это дико круто. Набоков написал, что роман посредственный и смешной. Ясно, что не стоит тратить на него время. Я читал ваши посты и вдруг вспомнил, что сегодня день рождения Достоевского и 140 лет (ноябрь 1880) роману. Только, что сообщили, что муж Ксении Собчак получил «Золотую маску» за театральную постановку «Братьев...». Что он там еще раскопал такого, чего не увидели другие? Вот и у Эйфмана свой взгляд. А известный американский писатель Джордж Райт в комментариях к своему произведению на этом сайте утверждает, что читатель, после того, как ему все разъяснили, продолжающий настаивать на своем мнении (в том числе и о Достоевском), идиот с «эффектом Даннинга — Крюгера в полный рост». Интересно, вспомнят ли в 2021 г. о юбилее Достоевского или забудут, как Бунина?
«Навеки присудить Безумье<br/>
Божку любви служить проводником.»<br/>
(Жан де Лафонтен)<br/>
…<br/>
Интересный детектив, достаточно кровавый. Об этом говорится в аннотации. Запутанный сюжет, неожиданный поворот, непредсказуемый финал. И раскручивает следствие японский Шерлок Холмс — любитель. Однако, чувствовалось какая-то детскость в повествовании. Узнала об авторе. И всё стало на свои места. Родоначальник японского детективного жанра, повесть написана в 1932 году. Писатель Хираи Таро был большим поклонником Эдгара По, поэтому его псевдоним — Эдогава Рампо созвучен имени известного американского писателя.<br/>
Спасибо Вам большое, Артём, что Вы подыскиваете интересные находки и предоставляете их на суд слушателей. Да, к тому же преподносите в замечательной озвучке. Слушала с огромным удовольствием.<br/>
С Новым годом и наступающим Рождеством! Счастья Вам и Вашим близким, и, конечно, благодарных слушателей. <br/>
P.S. Уже не раз пишу эти строчки. Пользуясь случаем — новой озвучкой, хочется поздравить всех своих любимых чтецов.
Бывают писатели «одной книги», а Сергей Сергеевич Смирнов был писателем одной темы: в литературе, в кино, на телевидении и по радио он рассказывал о людях, героически погибших в Великой Отечественной войне, а после этого забытых. Мало кто знает, что 9 мая стал праздничным днём только в 1965 году, спустя 20 лет после Победы. Добился этого писатель Сергей Смирнов. Его выступления по радио и телевидению заставили страну-победительницу вспомнить тех, кому она была обязана и миром и жизнью.<br/>
Теме войны посвящены его книги: «На полях Венгрии» (1954), «Сталинград на Днепре» (1958), «В поисках героев Брестской крепости» (1959), «Были Великой войны» (1966) и др. За документальную книгу «Брестская крепость» С.Смирнов был удостоен Ленинской премии в области литературы. На основе его материалов около 70 защитников были награждены государственными наградами. <br/>
8 мая 1965 года Брестской крепости было присвоено звание «Крепость-герой».
Просто оставлю это здесь. Комментарий к этой книге другого писателя (Е. Новиков «Горькие травы Чернобыля»):<br/>
Григорий Устинович Медведев — прекрасный специалист-ядерщик и писатель. Человек интересной, но трагической судьбы. Дважды перенёс острую лучевую болезнь, умер от онкологии. Это участь всех, кто полез в самое пекло — разрушенный 4 энергоблок. Вот только память его подводила при написании книги. Называет гостиницу «Припять», а она называется «Полесье», говорит об «улице Ленина», тогда как это проспект Ленина, путает имена-отчества. А, главное, сцену на 4 энергоблоке в ночь аварии он домыслил. Диалоги Дятлова-Топтунова-Акимова вымышленные, последовательность действий не верна. Написал, что кнопку аварийной защиты нажал Акимов, на самом деле это сделал Анатолий Степанович Дятлов, не имея никакого права этого делать… С документальными персонажами, которые действуют под своими собственными именами, надо быть осторожнее. По этому поводу Дятлов, до самой смерти, очень обижался на Медведева
Как на мой взгляд, автор попытался донести другую мысль. Где то есть люди у которых жизнь настолко трудна и безрадостна, что они за неё не держатся. Тем не менее, они тоже люди и их желания могут исполниться ровно так, как и у их более счастливых соотечественников. И тогда их личное горе станет нашей общей бедой. <br/>
Другое дело, автор настолько плох, что эту достаточно простую истину изложить внятно не смог, замазав её своей желчью до такой степени, что под наслоениями чернухи её и не видно. <br/>
Удивляет другое. Зачем плохой рассказ переводить на другой язык и озвучивать? Чего ради? Чтобы показать, что и в америке есть дрянные писатели не умеющие двух слов связать и внятно донести свои мысли? Или хотели продемонстрировать американских негодяев? Так дрянной писатель и дрянной гражданин -явление интернациональное. Нас этим точно не удивишь.
И первым местом заключения стал Ново-Иерусалимский лагерь, в котором заключенные работали на кирпичном заводе. Здесь его за нескрываемый опыт управления дивизионом (хотя на самом деле это была батарея) Солженицына назначили сменным мастером глиняного карьера.<br/>
<br/>
Сам писатель признавался, что во время общих работ он «тихо отходил от своих подчиненных за высокие кручи отваленного грунта, садился на землю и замирал». В своих воспоминаниях первая жена Солженицына Решетовская пишет, что писатель очень старался попасть «на какое-нибудь канцелярское местечко».<br/>
<br/>
Надо сказать, ему это вполне удалось, когда 4 сентября этого же года Солженицына перевели в московский лагерь на Калужской, который преимущественно занимался строительством домов. Здесь он назвался нормировщиком, и писателя сразу же назначили заведующим производством.<br/>
<br/>
Однако скоро Солженицына убрали с этой должности, вероятно, за профнепригодность. В итоге его назначили маляром, что, впрочем не помешало ему со своим математическим образованием моментально устроиться на место помощника нормировщика, как только оно освободилось.<br/>
<br/>
Вот что сам Солженицын писал о работе: «Нормированию я не учился, а только умножал и делил в свое удовольствие. У меня бывал и повод пойти бродить по строительству, и время посидеть».<br/>
<br/>
Затем были Рыбинск и Загорская тюрьма, где Солженицын все время проработал по специальности – математиком, пока в июле 1947 года будущий писатель не назвался физиком-ядерщиком и не был переведен Марфинскую спецтюрьму.<br/>
<br/>
Так и прошёл тот самый год, за исключением которого Солженицын, по словам его солагерника, не брал в руки никаких инструментов.<br/>
<br/>
Сладкая жизнь<br/>
<br/>
Марфинская спецтюрьма представляла собой научно-исследовательский институт связи, где работали заключенные-физики, химики, математики. Это единственный лагерь Солженицына, где трудовой день составлял 12-ть часов (в остальных, не более 8), хотя вся работа проходила за письменным столом.<br/>
<br/>
Условия также были прекрасные: просторная комната, отдельная кровать, стол у окна, лампа, а после – и радио, по которому с помощью наушников писатель слушал оперу. В обеденный перерыв Солженицын спал либо в общежитии, либо на улице, а «в выходные дни проводил на воздухе 3-4 часа, играл в волейбол».<br/>
<br/>
Прекрасной здесь была и еда: в голодные послевоенные годы в Марфинской спецтюрьме был в избытке хлеб, а каждому заключенному давали сливочное масло и сахар. На завтрак можно было получить добавку, обед включал в себя мясной суп, а на ужин здесь давали запеканку.<br/>
<br/>
В качестве духовной пищи заключенные лагеря могли не только получать книги из местной библиотеки, но и заказывать из в Ленинской.<br/>
<br/>
Неудивительно, что тут у Солженицына проснулось желание писать. Вот, что он писал своей первой жене о своих литературных трудах: «Этой страсти я отдавал теперь все время, а казенную работу нагло перестал тянуть».<br/>
<br/>
Так писатель и «проработал» в Марфинской спецтюрьме математиком, библиотекарем и даже переводчиком с немецкого.<br/>
<br/>
Стукач Ветров<br/>
<br/>
Сам Солженицын признался, что был завербован Министерством государственной безопасности СССР в доносчики с кличкой Ветров. Дело в том, что будущий писатель не хотел ехать в Заполярье, как его друг Николай Виткевич, которому он как раз и адресовывал свои провокационные письма с фронта.<br/>
<br/>
Однако по словам писателя, ни одного доноса он никогда не совершал. С этим как раз и не согласен его солагерник, автор открытого письма Семен Бадаш.<br/>
<br/>
В августе 1950 года Солженицына этапировали в особый Экибастузский лагерь на Севере Казахстана. Однако и тут у писателя было вполне неплохое место, о чем говорит его солагерник: «Я хорошо помню, как в одной из бригад, на морозе со степным ветром таскал шпалы и рельсы для железнодорожного пути в первый угольный карьер – такое не забывается. А вы все рабочее время грелись в теплом помещении конторки».<br/>
<br/>
Словом, Солженицыну, который якобы так и не сделал ни одного доноса, очень везло. Меж тем сохранившийся донос Ветрова сыграл трагическую роль в судьбе многих заключенных Экибазстузского лагеря.<br/>
<br/>
В нем указана дата бунта и имена руководителей, а также перечень вооружений (у заключенных это были доски, ножи и металлические трубки). Также донос содержал детальный план действий бунтовщиков и перечень бараков с основными силами.<br/>
<br/>
Интересно, что именно во время восстания у Солженицына обнаружилась раковая опухоль. Вот, что об этом пишет Семен Бадаш в открытом письме: «… когда после нашей 5-дневной, с 22 по 27 января, забастовки-голодовки объявили о расформировании лагеря, вы, чтобы снова избежать этапа, легли в лагерную больницу, якобы, со «злокачественной опухолью».<br/>
<br/>
Чтобы подтвердить свои обвинения солагерник Солженицына отмечает, что оперировать опухоль, по словам самого писателя, должен был оперировать некий Янченко, в то время как в Экибастузе единственным хирургом был минчанин Петцольд.
если это «открытие и надежда современной английской литературы», то, видимо, очень печально обстоят дела в английском королевстве. Вся эта мелодраматическая чушь с авантюристическим душком и претензиями на коктейль из Эмилии Бронте, Диккенса и прочих бронтозавров английской классики никуда не годится. Да, это и тягомотина, и скукота, и отсутствие каких-то бы то ни было литературных достоинств вроде богатого литературного языка, широкого кругозора, интересного сюжета и т. д. Не надо обижаться на правду. Есть произведения, которые не вызывают ничего, кроме восторга и желания снова и снова возвращаться к прослушиванию. Данное произведение я дослушать не смогла — надоело, неинтересно. <br/>
Макулатура, которая ничего не дает ни уму, ни сердцу. И не надо принижать мнение слушателей по принципу «отрицательные отзывы пишут только неискушенные в чтении примитивы». <br/>
«Яблоня» — вот это у Дю Морье удалось. Вот и продолжала бы в этом духе, или же это единственный ее меткий выстрел, на который она способна. <br/>
К чтице претензий нет — она старалась… :-)
Писатель Ричард Бах оказывается жив, а Я почему-то думала что его уже нет среди нас, вот это приятная новость!<br/>
Ричард Бах родился в 1936 г. в городе Оук-Парк (штат Иллинойс). Семья ведёт свою родословную от великого композитора 17-18 вв. Иоганна Себастьяна Баха.<br/>
Оказывается что он не только писатель.<br/>
Ричард Бах окончил университет Лонг-Бич (штат Калифорния). У писателя два любимых дела: самолёты и творчество. Ричард стал пилотом ещё на службе в ВВС. С тех пор он побывал авиамехаником, пилотом разнообразных самолётов-истребителей, работал лётным инструктором и писал техническую литературу о самолётах, был редактором журнала «Полёт». Ричард Бах успел даже побывать пилотом-каскадёром, показывал трюки в провинциальных городах, на ярмарках, а потом снялся как пилот-каскадёр в фильме «Ничего случайного» по собственной книге. В фильме «Красный барон» в 1971 г. исполнил трюки на самолёте.<br/>
Страсть к полётам чуть не убила Ричарда Баха в старости. В 2012 г. в возрасте 76 лет Ричард Бах неудачно посадил небольшой самолёт, задев при этом линии электропередач. Случайные свидетели, туристы, доставили старика в больницу. Он застрял в проводах и потерял много крови. На голове у него была серьёзная рана. В больнице Ричард Бах впал в кому. Когда он очнулся, то рассказал, что в состоянии изменённого сознания он встретился со многими своими героями: Мессией, Чайкой. Свои ощущения писатель воплотил в новой книге «Иллюзии II. Приключения одного ученика, который учеником быть не хотел». Эта книга – продолжение написанной в 1977 г. второй книги Ричарда Баха «Иллюзии, или Приключения Мессии поневоле».<br/>
<a href="https://goldlit.org/richard-bach-biography" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">goldlit.org/richard-bach-biography</a><br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/JBf8mTX/2.jpg" alt="2"/></a>
Книга просто замечательная, высококачественный иронический детектив, да ещё английский! К сожалению, прочтение сильно подкачало, на мой взгляд. Читает Алексей Ковалёв, голос красивый, дикция четкая, но… очень трудно улавливать смысл слушаемого, каждое слово исполнитель читает отдельно, ощущение, что он не следит за сюжетом, а просто читает слова, поэтому непонятно, где кончается одно предложение и начинается второе. Редкий случай, когда исполнение мне категорически не понравилось. Обязательно хочу почитать и другие книги автора, восемь из них есть на русском языке, и читать буду, конечно, в тексте. Плюс поставила исключительно книге.
Агата Кристи, как всегда, великолепна, слушать — сплошное удовольствие, особенно, если чтец или чтица хороши, понятно, кто привык к детективам со стремительным развитием событий, жестким сюжетным поворотом, кровавым сценам с красочным описанием этих сцен, старушка Кристи кажется скучной, салонной, несколько манерной, а я — любитель детективов широкого спектра, читаю или слушаю с удовольствием любые детективы, лишь бы написаны были грамотно, с искоркой таланта, со знанием своего дела, да и просто интересно, и поверьте, Агата Кристи, все-таки по праву носит имя «Королевы детективов», и потом это — чисто английский детектив.
Блин, чтец ухитрился испоганить хорошую книгу своим «чтением». Вместо обычного чтения целых 49 часов (!!!) голосит в стиле «то как зверь она завоет, то заплачет как дитя». Вдобавок почти все имена почему-то произносятся через жопу — на английский манер, с ударением на первый слог… Но при этом гвардия кобАльтовая :))<br/>
В имени Шаллан этот kris@to подчёркивает сдвоенное «л». Ну как если бы кто Иисус произносил не Исус, а Ииисус :) <br/>
Короче, несколько раз пытался послушать, но уже через несколько минут терпение кончалось, чтеца хотелось прибить.
Замечательная книга о взрослении! Согласна с Quad Cat, героя можно сравнить с Адрианом Моулом и Энси, персонажем романа «Здесь был Шва». Ещё Джейсон похож на Чарли, героя романа «Хорошо быть тихоней» (настоятельно рекомендую, хотя озвучивает другой чтец). Но в отличие от вышеупомянутых книг данный роман более жёсткий. Без издевательств, смертей и несчастных случаев здесь не обошлось. Жестокость школьников перешла все границы. Ещё я получила полезную информацию о Фолклендской войне. Английский юмор приятен, есть отсылки к книгам, фильмам и музыке, а сколько цитат! Чтец Игорь Князев великолепен!
Извините, решила «встрять». Все эти различия, о которых вы так яро спорили, вполне допустимы при художественном переводе. Предмет спора смешон, т.к. английский текст довольно примитивный, а тут все та-а-ак спорят… <br/>
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
Вообще-то по правилом перевода переводятся имена нарицательные, а имена собственные оставляют «звучать так же»только написав языком перевода (в данном случае — кириллицей). <br/>
Т.е. русское название кинотеатра «Космос» надо перевести на английский не «Space», а «Cosmos».<br/>
Исключение составляют имена собственные, которые уже имеют название на языке перевода (например в переводе с французского Париж, не Paris (Пари) — столица Франции имеет свое название в русском).<br/>
В художественном переводе возможны отступления от этого правила, но на усмотрение переводчика. <br/>
На мой взгляд Амбер звучит довольно неплохо.
Отлично прочитано. Ни разу не смущают «неправильные» ударения. Насчет ШерлОка Холмса, могу напомнить, что в замечательном советском фильме тоже было несколько сцен когда произносили именно так. Английский как и все остальные языки изменчив, насчет произношения, в том числе, так что особенно не переживайте, если вас это в принципе, не смущает. А так сразу слышится замечательная советская школа озвучки. Никакой тебе отдышки. Не 100 склеек на 2 минуты. Я лично, просто «проваливаюсь» в повествование, как будто смотришь фильм, а не слушаешь книгу. Всем любителям качественной озвучки очень рекомендую!
Еще когда изучала английский язык, читала книгу на английском языке. Эта книга одна из тех книг, которые остаются в сердце на всю жизнь! Приключения Тома Сойера – это не просто история о мальчишеских шалостях и приключениях, это целый мир, полный юмора, мудрости и трогательных моментов. Каждый раз, перечитывая ее, находишь что-то новое и удивительное. Марк Твен – настоящий мастер, способный заставить смеяться, задуматься и мечтать. Эта книга напоминает о детских мечтах, дружбе и той беззаботности, которую мы так ценим. Спасибо за возможность вернуться в этот мир!
Бунин прожил долгую жизнь, закончил её во Франции, в нужде.
Капитана полиции называют «раис назмие». Когда слушала, думала- " Раис на змее". А вообще-то, оказывается, есть такое имя- Назмие. Очень понравилось иранское высказывание:«Положив в рот пальцы удивления, сесть на ковер раздумия».Очень образно. ( Сразу вспомнился стих Владимира Соловьёва ( 1895) «Ослы терпенья и слоны раздумья бежали прочь».Уж не взял ли он этот образ у иранцев?)<br/>
Благодарю Сергея Кирсанова, что он познакомил меня с этим остросюжетным приключенческим романом и с интересным писателем.
Цикл интересный, реалистичный Ггерой, как чувствует/думает так и живёт(в этой книге увидел насилие, зверское насилие над ребенком-начал действовать).Стивен Кинг сказал про Лоуренса Блока так: Он единственный достойный наследник Д.Д.Макдональда(американский писатель, много премий, фильмы по его книгам, а про Макдональда Кинг говорил, что он блестящий(слово было поинтересней, но не вспомню) рассказчик).Конечно, эти писатели совсем «древность», но сегодня абсолютно любой может назвать себя писателем(состряпал чего то и выложил в интернет, хотя есть невероятные рассказчики, например Вишневский с его Бегающим сейфом, написать такое когда тебе нет 30 лет, что дальше будет то), может поэтому невозможно не ценить старых авторов/писателей, которым приходилось сильно стараться, чтобы их опубликовали хотя бы.
Основа хорошего детектива – хорошая история, — считает Инна Бачинская. Не менее важно присутствие интересных героев – причем, не только больших, но и маленьких — с их проблемами, слабостями, недальновидными поступками и дурацкими решениями. И, конечно, должна быть любовная линия – куда же без нее…<br/>
Это первая книга, что я прослушала. Написано добротно, хорошим литературным языком. Интересный сюжет. Живые герои. Детективный роман без расчленёнки, чего сейчас с перебором в этом жанре. Слушается легко. Озвучка безупречна. <br/>
Я не случайно написала вначале «писатель», а не «писательница». Здесь вы не встретите того, чем грешат многие женщины-детективщицы- со слюнями взахлёб смакование внешности главных героев, постельных сцен, невероятных совпадений, благодаря которым находят коварного преступника… Здесь все герои -главные. Каждый по своему. И, хотя криминал присутствует, книга, всё равно, получилась светлой. Спасибо.
Божку любви служить проводником.»<br/>
(Жан де Лафонтен)<br/>
…<br/>
Интересный детектив, достаточно кровавый. Об этом говорится в аннотации. Запутанный сюжет, неожиданный поворот, непредсказуемый финал. И раскручивает следствие японский Шерлок Холмс — любитель. Однако, чувствовалось какая-то детскость в повествовании. Узнала об авторе. И всё стало на свои места. Родоначальник японского детективного жанра, повесть написана в 1932 году. Писатель Хираи Таро был большим поклонником Эдгара По, поэтому его псевдоним — Эдогава Рампо созвучен имени известного американского писателя.<br/>
Спасибо Вам большое, Артём, что Вы подыскиваете интересные находки и предоставляете их на суд слушателей. Да, к тому же преподносите в замечательной озвучке. Слушала с огромным удовольствием.<br/>
С Новым годом и наступающим Рождеством! Счастья Вам и Вашим близким, и, конечно, благодарных слушателей. <br/>
P.S. Уже не раз пишу эти строчки. Пользуясь случаем — новой озвучкой, хочется поздравить всех своих любимых чтецов.
Теме войны посвящены его книги: «На полях Венгрии» (1954), «Сталинград на Днепре» (1958), «В поисках героев Брестской крепости» (1959), «Были Великой войны» (1966) и др. За документальную книгу «Брестская крепость» С.Смирнов был удостоен Ленинской премии в области литературы. На основе его материалов около 70 защитников были награждены государственными наградами. <br/>
8 мая 1965 года Брестской крепости было присвоено звание «Крепость-герой».
Григорий Устинович Медведев — прекрасный специалист-ядерщик и писатель. Человек интересной, но трагической судьбы. Дважды перенёс острую лучевую болезнь, умер от онкологии. Это участь всех, кто полез в самое пекло — разрушенный 4 энергоблок. Вот только память его подводила при написании книги. Называет гостиницу «Припять», а она называется «Полесье», говорит об «улице Ленина», тогда как это проспект Ленина, путает имена-отчества. А, главное, сцену на 4 энергоблоке в ночь аварии он домыслил. Диалоги Дятлова-Топтунова-Акимова вымышленные, последовательность действий не верна. Написал, что кнопку аварийной защиты нажал Акимов, на самом деле это сделал Анатолий Степанович Дятлов, не имея никакого права этого делать… С документальными персонажами, которые действуют под своими собственными именами, надо быть осторожнее. По этому поводу Дятлов, до самой смерти, очень обижался на Медведева
Другое дело, автор настолько плох, что эту достаточно простую истину изложить внятно не смог, замазав её своей желчью до такой степени, что под наслоениями чернухи её и не видно. <br/>
Удивляет другое. Зачем плохой рассказ переводить на другой язык и озвучивать? Чего ради? Чтобы показать, что и в америке есть дрянные писатели не умеющие двух слов связать и внятно донести свои мысли? Или хотели продемонстрировать американских негодяев? Так дрянной писатель и дрянной гражданин -явление интернациональное. Нас этим точно не удивишь.
<br/>
Сам писатель признавался, что во время общих работ он «тихо отходил от своих подчиненных за высокие кручи отваленного грунта, садился на землю и замирал». В своих воспоминаниях первая жена Солженицына Решетовская пишет, что писатель очень старался попасть «на какое-нибудь канцелярское местечко».<br/>
<br/>
Надо сказать, ему это вполне удалось, когда 4 сентября этого же года Солженицына перевели в московский лагерь на Калужской, который преимущественно занимался строительством домов. Здесь он назвался нормировщиком, и писателя сразу же назначили заведующим производством.<br/>
<br/>
Однако скоро Солженицына убрали с этой должности, вероятно, за профнепригодность. В итоге его назначили маляром, что, впрочем не помешало ему со своим математическим образованием моментально устроиться на место помощника нормировщика, как только оно освободилось.<br/>
<br/>
Вот что сам Солженицын писал о работе: «Нормированию я не учился, а только умножал и делил в свое удовольствие. У меня бывал и повод пойти бродить по строительству, и время посидеть».<br/>
<br/>
Затем были Рыбинск и Загорская тюрьма, где Солженицын все время проработал по специальности – математиком, пока в июле 1947 года будущий писатель не назвался физиком-ядерщиком и не был переведен Марфинскую спецтюрьму.<br/>
<br/>
Так и прошёл тот самый год, за исключением которого Солженицын, по словам его солагерника, не брал в руки никаких инструментов.<br/>
<br/>
Сладкая жизнь<br/>
<br/>
Марфинская спецтюрьма представляла собой научно-исследовательский институт связи, где работали заключенные-физики, химики, математики. Это единственный лагерь Солженицына, где трудовой день составлял 12-ть часов (в остальных, не более 8), хотя вся работа проходила за письменным столом.<br/>
<br/>
Условия также были прекрасные: просторная комната, отдельная кровать, стол у окна, лампа, а после – и радио, по которому с помощью наушников писатель слушал оперу. В обеденный перерыв Солженицын спал либо в общежитии, либо на улице, а «в выходные дни проводил на воздухе 3-4 часа, играл в волейбол».<br/>
<br/>
Прекрасной здесь была и еда: в голодные послевоенные годы в Марфинской спецтюрьме был в избытке хлеб, а каждому заключенному давали сливочное масло и сахар. На завтрак можно было получить добавку, обед включал в себя мясной суп, а на ужин здесь давали запеканку.<br/>
<br/>
В качестве духовной пищи заключенные лагеря могли не только получать книги из местной библиотеки, но и заказывать из в Ленинской.<br/>
<br/>
Неудивительно, что тут у Солженицына проснулось желание писать. Вот, что он писал своей первой жене о своих литературных трудах: «Этой страсти я отдавал теперь все время, а казенную работу нагло перестал тянуть».<br/>
<br/>
Так писатель и «проработал» в Марфинской спецтюрьме математиком, библиотекарем и даже переводчиком с немецкого.<br/>
<br/>
Стукач Ветров<br/>
<br/>
Сам Солженицын признался, что был завербован Министерством государственной безопасности СССР в доносчики с кличкой Ветров. Дело в том, что будущий писатель не хотел ехать в Заполярье, как его друг Николай Виткевич, которому он как раз и адресовывал свои провокационные письма с фронта.<br/>
<br/>
Однако по словам писателя, ни одного доноса он никогда не совершал. С этим как раз и не согласен его солагерник, автор открытого письма Семен Бадаш.<br/>
<br/>
В августе 1950 года Солженицына этапировали в особый Экибастузский лагерь на Севере Казахстана. Однако и тут у писателя было вполне неплохое место, о чем говорит его солагерник: «Я хорошо помню, как в одной из бригад, на морозе со степным ветром таскал шпалы и рельсы для железнодорожного пути в первый угольный карьер – такое не забывается. А вы все рабочее время грелись в теплом помещении конторки».<br/>
<br/>
Словом, Солженицыну, который якобы так и не сделал ни одного доноса, очень везло. Меж тем сохранившийся донос Ветрова сыграл трагическую роль в судьбе многих заключенных Экибазстузского лагеря.<br/>
<br/>
В нем указана дата бунта и имена руководителей, а также перечень вооружений (у заключенных это были доски, ножи и металлические трубки). Также донос содержал детальный план действий бунтовщиков и перечень бараков с основными силами.<br/>
<br/>
Интересно, что именно во время восстания у Солженицына обнаружилась раковая опухоль. Вот, что об этом пишет Семен Бадаш в открытом письме: «… когда после нашей 5-дневной, с 22 по 27 января, забастовки-голодовки объявили о расформировании лагеря, вы, чтобы снова избежать этапа, легли в лагерную больницу, якобы, со «злокачественной опухолью».<br/>
<br/>
Чтобы подтвердить свои обвинения солагерник Солженицына отмечает, что оперировать опухоль, по словам самого писателя, должен был оперировать некий Янченко, в то время как в Экибастузе единственным хирургом был минчанин Петцольд.
Макулатура, которая ничего не дает ни уму, ни сердцу. И не надо принижать мнение слушателей по принципу «отрицательные отзывы пишут только неискушенные в чтении примитивы». <br/>
«Яблоня» — вот это у Дю Морье удалось. Вот и продолжала бы в этом духе, или же это единственный ее меткий выстрел, на который она способна. <br/>
К чтице претензий нет — она старалась… :-)
Ричард Бах родился в 1936 г. в городе Оук-Парк (штат Иллинойс). Семья ведёт свою родословную от великого композитора 17-18 вв. Иоганна Себастьяна Баха.<br/>
Оказывается что он не только писатель.<br/>
Ричард Бах окончил университет Лонг-Бич (штат Калифорния). У писателя два любимых дела: самолёты и творчество. Ричард стал пилотом ещё на службе в ВВС. С тех пор он побывал авиамехаником, пилотом разнообразных самолётов-истребителей, работал лётным инструктором и писал техническую литературу о самолётах, был редактором журнала «Полёт». Ричард Бах успел даже побывать пилотом-каскадёром, показывал трюки в провинциальных городах, на ярмарках, а потом снялся как пилот-каскадёр в фильме «Ничего случайного» по собственной книге. В фильме «Красный барон» в 1971 г. исполнил трюки на самолёте.<br/>
Страсть к полётам чуть не убила Ричарда Баха в старости. В 2012 г. в возрасте 76 лет Ричард Бах неудачно посадил небольшой самолёт, задев при этом линии электропередач. Случайные свидетели, туристы, доставили старика в больницу. Он застрял в проводах и потерял много крови. На голове у него была серьёзная рана. В больнице Ричард Бах впал в кому. Когда он очнулся, то рассказал, что в состоянии изменённого сознания он встретился со многими своими героями: Мессией, Чайкой. Свои ощущения писатель воплотил в новой книге «Иллюзии II. Приключения одного ученика, который учеником быть не хотел». Эта книга – продолжение написанной в 1977 г. второй книги Ричарда Баха «Иллюзии, или Приключения Мессии поневоле».<br/>
<a href="https://goldlit.org/richard-bach-biography" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">goldlit.org/richard-bach-biography</a><br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/JBf8mTX/2.jpg" alt="2"/></a>
В имени Шаллан этот kris@to подчёркивает сдвоенное «л». Ну как если бы кто Иисус произносил не Исус, а Ииисус :) <br/>
Короче, несколько раз пытался послушать, но уже через несколько минут терпение кончалось, чтеца хотелось прибить.
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
Т.е. русское название кинотеатра «Космос» надо перевести на английский не «Space», а «Cosmos».<br/>
Исключение составляют имена собственные, которые уже имеют название на языке перевода (например в переводе с французского Париж, не Paris (Пари) — столица Франции имеет свое название в русском).<br/>
В художественном переводе возможны отступления от этого правила, но на усмотрение переводчика. <br/>
На мой взгляд Амбер звучит довольно неплохо.