
00:00 / 01:16:22
01 - u0413u043bu0430u0432u0430 1
43:15
02 - u0413u043bu0430u0432u0430 2
29:41
03 - u0413u043bu0430u0432u0430 3
01:23:38
04 - u0413u043bu0430u0432u0430 4
51:42
05 - u0413u043bu0430u0432u0430 5
01:05:09
06 - u0413u043bu0430u0432u0430 6
01:16:39
07 - u0413u043bu0430u0432u0430 7
33:18
08 - u0413u043bu0430u0432u0430 8
54:36
09 - u0413u043bu0430u0432u0430 9

Жанры:
Фэнтези(Героическое фэнтези | Эпическое фэнтези)
Характеристики:
Приключенческое
| С множеством интриг
Время действия:
21 век
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
Описание
Вторая книга грандиозного фантастического цикла «Хроники Амбера», созданного неисчерпаемой фантазией одного из известнейших мастеров жанра — Роджера Желязны…Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне…
В источнике дискурса по контексту подразумевается не вид, а форма. Это не все знают.
Простейшим же доказательством является отсутсвие этого словосочетания в литературе.
Со всем уважением и всякая такая фигня.
Охватывая многие экономические, культурные, религиозные и другие явления, политика не подменяет их, а придаёт им особый аспект — делает их объектом воздействия публичной власти…
«Введение в политологию»(В. П. Пугачёв, А. И. Соловьёв)
в начале было как-то затянуто, неинтересно, я уж было подумал, что продолжение неудачное.
и бесила бессмысленная интрижка корвина с лорэн, но ура он направляется в авалон, встречает там того самого таинственного брата бенедикта и загадочную девушку которая утверждает что она внучка бенедикта, и вот наконецто события набирают обороты.
уважаемый слушатель, если ты слушаешь начало книги и хочешь ее бросить, то уверяю тебя, что не стоит, дальше будет интересней.
предупреждаю, что это мое субъективное мнение которое может не совпадать с вашим, по-этому прошу лишний раз тапками не кидатся.
приятного прослушивания.
Т.е. русское название кинотеатра «Космос» надо перевести на английский не «Space», а «Cosmos».
Исключение составляют имена собственные, которые уже имеют название на языке перевода (например в переводе с французского Париж, не Paris (Пари) — столица Франции имеет свое название в русском).
В художественном переводе возможны отступления от этого правила, но на усмотрение переводчика.
На мой взгляд Амбер звучит довольно неплохо.