Эксклюзив
100%
Скорость
00:00 / 38:48
Пришельцы, которые знали всё
«Эффинджер Джордж Алек «Пришельцы, которые знали всё» (1984).
Роскошно прочитанная...»
««Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' „»
«хорошо! несмотря на перевод»
«Это мое. Просто и с юмором. Петроник как всегда выше похвал. Рассказ смешной но не...»
«Нам бы таких Наапов…»
Скрыть главы
Фантастика
43K
Характеристики:
Ироническое
| Юмористическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
Близкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Контакт
| Ксенофантастика
Cюжет:
Линейный
Банковская карта: 4276380130695856
ЮMoney: 410011954836124
QIWI: 89152009012
Paypal: petronik2103@gmail.com
70 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Natalya Grankina
Только что
Аутомния Бархатова
6 минут назад
art
10 минут назад
Николай Сергеев
14 минут назад
Артём Симонов
15 минут назад
Футбольный Обзореватель
20 минут назад
Crumrwr Urwur
31 минуту назад
Victor Murashov
36 минут назад
Cfyz Cfyz
42 минуты назад
Frank Simplesong
56 минут назад
Маша И
1 час назад
Николай Ашихмин
1 час назад
Олег Токарев
1 час назад
Evgeny Gutman
1 час назад
Lana
2 часа назад
Мария Дроздова
2 часа назад
Виталий Чернышевский
2 часа назад
Аида Сивкова
2 часа назад
little lamplighter
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Роскошно прочитанная Петроником фантастически-сатирическая зарисовка на тему групповой «социальной перцепции» посредством «идентификации» и «навязывания»… Потрясающе. «Лайк»)))
and I don't.»
переводчик не ахти…
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
«Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… Почему нап у тебя, а не уменя?»
как видите — никакого «быть в чьём-то присутствии».
неожиданно, да?
В чём смысл вашего рассуждения о тонкостях перевода, если только прочтение в оригинале у вас займёт полторы недели по вашему собственному признанию?
Вы опять притворяетесь дурочкой или пытаетесь изображать из себя тролля? Терпение мое испытываете? ))) Хотите, я вам так отвечу, что вы неделю от меня шарахаться будете? )))
Скажу Вам по секрету: я слыхал, что женской логики НЕ СУЩЕСТВУЕТ!!! только — тс-с-с!!!
demotivatorium.ru/sstorage/3/2019/07/15005038473919/demotivatorium_ru_da_mi_ledi_mojem_zamorochit_175810.jpg
Но это уже совсем другая тема. 😉
Часто я слышаю в недублированном фильме наложенный русский перевод и одновременно приглушенный анг. текст, и иногда кажется они говорят разные вещи. Аж смеятся начинаешь. Это особенно касается диалектов. А потом подумаешь: если передавать не только смысл, но и характер персонажа (т.е. подыскать аналогичные для этого персонажа выражения из русского сленга), то переводчик правильно поступил.
Но Мариша, она такая — везде ей надо сунуть свои две копейки, и её очень мало волнует, что она вместо нормальных двух копеек «пытается засунуть» каменную денежку с архипелага Яп avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/164147/pub_5ce7a0839676d700b3066bef_5ce7a098776f8400b3a48ef4/scale_1200
Хороший переводчик это не тот, который назубок знает все склонения глагола to be и как это пишется на английском. Хороший переводчик это тот у кого большой словарный запас и богатые знания оборотов на языке на который он переводит и он умеет им пользоваться. Я утверждаю, что данный рассказ кастрирован. Очень показателен момент, который в данном переводе просто ПРОПУЩЕН, когда президент наичнает говорить слово «инопланентянин» (тут скорее подошло бы слово «чужой», но оно плотно ассоциирцется у нас с одним монстром, благодаря небезызсвестному фильму) но тут же спохватывается и исправлятеся на «напа»:
Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.» (ох уж эти законы английской пунктуации — из-за нее тексты выглядят безумно уныло)
А скажи почему ино… почему нап именно у тебя а не у меня?
Всё, что касается того, как надо правильно переводить сказано тут (1,5минуты):
www.youtube.com/watch?v=oGVUXOd0BBo
такие дела.
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens.
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно.
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.
Как говорится никто не виноват, что в нагличане и американе разговаривают на столь убогом языке, что в наглии даже родился «кокни» который разукрасил общение неожиданными красками а в америке(северной) очень много заимствованных из других языков слов (в уличном общении, да и не только в нем)
:-)
Уловить и понять дух рассказа и ПРАВИЛЬНО изложить его на русском — вот суперзадача переводчика.
(я помню — встречал некоторые переведенные с английского НФ-произведения в которых вместо слова инопланетянин употреблялось слово «чужак» — вот вам и качество перевода и профессионализм переводчика)
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
насчет книги что я упомянул — какой то сборник нф времен развала СССР примерно 92-95года, когда была куча частных издательств. Из которых по сей день существует лишь ЭКСМО. Но на них нареканий нет. Всё что я от них покупал — было очень неплохого уровня. А на остальные издатеьские дома можно не жаловаться ибо они не дожили. ))) В отличие от ЭКСМО. Хоть и организовано оно в 91м году и по идее тоже не должно было выжить.
мне кажется — между ними пропасть.
— Так точно, сэр. Они предпочитают не именоваться пришельцами. Мой говорит, что он — «наап».
— Спасибо, Луис. Но скажи, почему у тебя сидит наап, а у меня нет?
Снова бормотание. Потом ответ:
— Потому что они хотят двигаться по надлежащим инстанциям.»
Ваш перевод:
«Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… Почему нап у тебя, а не уменя?»
Официальная версия ближе к смыслу оригинального текста чем ваш адаптивный перевод. Имеется в виду, что по мнению гг наапы обязаны прийти сразу к начальству, но по их представлению о земной жизни они должны «двигаться по инстанциям».
Простите что вы не уловили данной тонкости. Наверно из-за вашего уровня знания английского… ))
Всё-таки вы очень тугодумный человек. Извините.
«I have one of the aliens here, and he suggests that we use the same plan that President Eisenhower used.»
«I closed my eyes and sighed. I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one. „You have an alien with you?“ I said in a pleasant enough voice.
»Yes, sir. They prefer not to be called 'aliens.' He tells me he's a 'nuhp.' "
«Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp
and I don't.»
Luis muttered the question to his nuhp. «He says it's because they wanted to go through proper channels. They learned about all that from President Eisenhower.»"©
«У меня тут находится один пришелец и он уверяет, что лучше придерживаться плана, что использовался при Эйзенхауэре.»
Я со вздохом прикрыл глаза. Ненавижу когда такое случается. Когда мне нужна информация, происходит/я получаю нечто подобное: я вынужден задать ещё кучу вопросов, чтобы получить ответ на первый.
— Значит, у вас там рядом инопланетянин? — сказал я достаточно весёлым голосом.
— Да сэр. Только они предпочитают называться не инопланетянами, а напами.
— Спасибо, Луис. А скажи мне, почему иноп… почему нап у тебя, а не у меня?
Луис пробормотал этот вопрос своему напу.
— Он говорит, что они хотят пройти по всем инстанциям, как положено. Они этому научились при Эйзенхауэре." — мой вариант перевода. Сравните, есть ли отличия в атмосфере сцены и раскрытия ситуации?
мне чудится, что есть. и довольно большая.
Дальше даже сравнивать не стала, простите. ))
Подсказать вам что следует делать когда кажется, чудится и далее по списку синонимов? ))
«ненавижу когда они начинают так говорить» Ненавижу, когда они начинают так разговаривать" — тут я предложил КОНТЕКСТНЫЙ перевод, с наименьшим отклонениями от оригинала.
Вы понимаете?
еще можно так: ненавижу, когда они гворят подобные вещи.
но тут важен КОНТЕКСТ. поэтому я перевел так как в том большом куске. понятно, кто там? )))
В данном предложении и близко нет слова, или что могло означать «начинают» — Ваш так называемый контекстный перевод никуда не годится.
Кроме того, «Stuff like that» выражение не эквивалентное «подобным вещам» по стилю. Здесь идёт аллюзия на то, что важный человек в государстве в будущем разговаривает языком простолюдинов. ;)
Я разве перевел ОДНО предложение??? Не эпизод сцены с диалогом и мыслями ГГ, а только ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ?!!!
Хватит уже. Прошу. Это не смешно и Вас совершенно не красит.
Вам угодно дальше показывать свои навыки в английском? Учтите, что разговор о качестве переводов завела здесь не я. Зачем вам это?
и Вы после этого будете настаивать на том что я в корне неправ?
Побойтесь Великого Аттрактора!!!
И научитесь разделять ДОСЛОВНЫЙ перевод от ЛИТЕРАТУРНОЙ АДАПТАЦИИ
или вы будете утверждать, что словосочетание «шат ап йо маус!!!» и «плис, ханни, шат ап...» — одинаковые выражения
???
Разбирательство о корнях оставьте на более подходящую ситуацию. 🤓
может вы соблаговолите обьяснить мне, учившему в школе немецкий, а англ. — просто — в процессе жизни, в каком времени написан данный отрывок:
«I hated it when they said stuff like that. I wanted information, and they told me these things knowing that I would have to ask four or five more questions just to understand the answer to the first one.»©?
их там вроде 14? времен то?
Уроков языка я не даю, dear.
я бы тоже с удовольствием бы читал в оригинале, но мне кажется что на данный рассказ у меня ушло бы недельки полторы)))
Точность перевода сильно влияет в сценах где одной фразой может раскрыться личность персонажа.
В «Улиссе», в джойсовской псевдофилософии, попытках обнаружить взаимосвязь там где ее нет, коей я страдал примерно до 16-17 лет, мне кажется, таких моментов нет.
странно, что приходится обьяснять такие вещи.
Возьму фразу на заметку)
Но тем не менее они свои обещания выполнили, включая устранение роли идеологии и политики в роли человеческого общества:
« — Если хотите быть авторитетным политиком — прекрасно, но держитесь в тени и ждите, когда вас пригласят.
— А чем же мне заняться сейчас? — спросил я.
— Найдите себе что-нибудь новенькое. Почему бы не освоить торговлю по электронной почте? Будете работать, не выходя из дома. Либо проявите активность в церковной или гражданской благотворительности. Найдите себе новое хобби — выращивайте алтей или коллекционируйте военные знаки различия.»
Сказать я хотела то, что навеял рассказ: не ждите что придёт фокусник, щёлкнет пальцами и всё станет хорошо, нужное у нас уже есть. Ведь земляне так и не поняли, что из желающих использовать достижения наапов для собственного блага, превратились в используемых, в инструмент распространения «их» идеологии и способов восприятия мира.
Кроме того, вот ещё парочка моралей из неё:
1. Не жди что кто-то придёт и решит твои проблемы. Если это и случится, решение не будет лучшим для тебя.
2. Пересмотрите отношение к толерантности: всегда ли мы должны уступать своё жизненное пространство другим, даже если у них лучшие намерения? Стоит подумать почему глупые, но уверенные в себе наапы с их ламповыми звездолётами смогли покорить умное, но рефлексирующее человечество.
3. После того, как наапы рассказали свою историю, и особенно на примере с соревнованием вдалельцев мощного садиллака и старенького форда, приходит на ум притча о черепахе и зайце. Что нам важнее — политические игрища и усмирение эга маленькой группы сильных мира сего или обьединение усилий и следование приоритетам в решении глобальных задач, последовательно, и целенаправленно?
Почитали — посмеялись. Теперь бы подумать…
может я излишне кровожадный ?! Это просто добрый рассказ который превосходно прочитан