да, я Вас прекрасно понимаю, не все современные издательские дома балуют читателей текстами с буквой «Ё», но я привел ссылку на интернет-ресурс, где автор уж ТОЧНО для того, чтобы подчеркнуть момент, МОГ свободно напечатать букву «Ё», дабы точнее передать неграмотность персонажа. <br/>
Но её там нет.<br/>
И мы понимаем, что персонаж грамоте вполне обучен, (чорт, чуть на английсий не сбился))) ), но плох он тем, что он — графоман, стремящийся заработать на потоке дерьма.<br/>
В принципе, об этом говорит парафраз известного анекдота из одной фразы в конце каждого рассказа: <b>«Мыши кололись, плакали, но продолжали жрать кактус.»</b><br/>
<br/>
А значит и читать надо без ея. Без ней. Без неё. Без её. Короче, читать надо с буквой «Е» :)<br/>
<br/>
А вообще, стиль, слог, до безумия знакомый. Я не удивлюсь, если окажется, что это или оба мной упомянутых ранее автора сразу, или один из них, но под новым псевдонимом.<br/>
<br/>
Помню, как ржал над серией рассказов из миницикла «Жадность». Талантливые ребята.<br/>
в начале 90-х писали, вроде бы. или в середине.
Nikitin, друг мой, Вам, как аксакалу политинформации, слёту следует понимать, где правда, а где пропаганда. Я вот тут тоже намедни в YouTube споткнулась на один якобы научно-документальный фильм про наркотики. Анонсировали, как о пользе наркотика для здоровья, название наркотика забыла, что-то на Фи. Ведущий так бойко чешет по-русски, но как-то так странно, словно сам уже подшофе. Пригляделась, а артикуляция-то у него по-английски! Недоработка в дубляже. И минуты через три тоже на дела военные перешёл и именно про ВОВ стал верещать. Рассказывает взахлёб и с восхищением, что русские потому такие смелые были, все невзгоды и фашистов победили, что им ежедневно в 100 грамм наркотик Фи подмешивали! И стахановцам этот Фи ещё раньше давали, и научным работникам, и… ба-бам!.. всем женщинам для сексуальности, потому-то они не только щи хорошо варили, но и шпалы укладывали, и брёвна сплавляли!))) Каково? И всё это на полном серьёзе и так убедительно со сносками на интервью с врачами и медийными либералами. Пока русских сума сводили, не заметили как сами сошли. Не на той остановке.)))
Дослушал книгу до конца. Чтец супер респект Николаю. Книга норм. Воды мало, а повторы для запоминанию самое то. Это не кандидатская или докторская диссертация по психологии поэтому требовать тут академического изложения нельзя. Тема верная и актуальная. <br/>
<br/>
Но… если что то писать дальше надо дополнительно исследовать следующие моменты.<br/>
<br/>
«Мы из поколений мужчин воспитанных женщинами, поможет ли другая женщина в решении наших проблем?» Бойцовский клуб. Ч.Паланник<br/>
<br/>
1. Корни феминизма в России.<br/>
<br/>
Нужно понимать что феминизм российский и европейский имеет разные корни. <br/>
Европейский от персытости и вседозволенности. Вспомните Сельму Нагель фокстейлера из Града обреченных. Как она скисла в Граде узнав что ничего из ее прошлых развлечений недоступно. Это явно не мать Стругацких которая за блокаду сготовила четырех кошек и котенка см. воспоминания Андрея в городе статуй.<br/>
<br/>
Российский феминизм от жизни простите порою жуткой, голодной, холодной заполненной смертями и горем. <br/>
Посчитайте сколько Россия (СССР) воевала. Вторая мировая война апофеоз всех войн. Процентов 50 % мужчин на войне. Семья одна. Подскажите на кого ложиться ответственность за выживание семьи? На бабу. Кто принимает решение. Баба. Та баба которая не смогла семью вытащить осталась без потомства. И сама умерла. Сейчас СВО сколько длиться? Год уже. Кто тащит семьи, зачастую полные и с вожаками во главе? Бабы. Кто воспитывает детей. Бабы. Чего вы хотите? Выжили те женщины которые более адаптивные и смогли подменить мужчин. Ешьте наслаждайтесь. Бабы здесь виноваты? Увы нет. Другая баба ее война зовут. Увы она мужиков ест. Лучших, красивых, самцов, лидеров. Мальчики кого видят?<br/>
Маму, бабушку. Вот у меня дед еще нормальный с войны вернулся. А некоторые суровые становились, контузии, ранения. У меня есть воспоминания знакомой которая говорила что отец сильно изменился после войны. До войны был дружелюбным брал на плечи шел гулять с ней в парк, а после войны как подменили, не стало того человека.<br/>
<br/>
А рефлексы после выживания остаются. Гены никуда не денешь они так и продолжают передаваться из поколение в поколение. Итак на протяжении сколько лет? Про царя сказка то она красива. И бабы там во всем виноваты. Только увы воевали мы при царях и при большевиках и гибло мужиков там много. И бабы тянули детишек малых, скотину, дом и прочее. И голод и ход терпели и детей хоронили. Фактически брали на себя функции мужчин. Кто не мог, у них погибали как минимум дети или они вместе с детьми.<br/>
Вот отсюда и уважение к женщине. Мой папа вспоминал когда к ним приехала моя прабабка. Как в доме стало тепло, светло и сыто. Вот отсюда и уважение к Вам женщины и поклонение. От него сложно избавиться. Каждый раз в церкви я заказываю помин души своим предкам я помню все их имена и бабушек и дедушек.<br/>
Слышите женщины? Будьте добрее Вас любят и ценят. Оставьте свои манипуляции. <br/>
Да и бытовые условия в России всегда были не из лучших. Почитайте Достоевского «Братья Крамазовы» что там написано про кликуш? <br/>
Поэтому надо эти проблемы сначала решить, а потом с международным феминизмом бороться. А то пара, тройка войн и останутся одни бабы даже те которые о феминизме и не слышали. И чего?<br/>
<br/>
2. Равенство пенсионного возраста.<br/>
<br/>
Категорически не согласен. Особенно для тех женщин которые становятся БАБУШКАМИ с большой буквы этого слова. Где я был каждое лето — в деревне у бабушки. Функцию бабушек в воспитании внуков отменять повышением пенсионного возраста категорически нельзя. Бабушка и побалует и откорректирует поведение ибо опыта больше чем у молодой неопытной самки. Да и родителям надо давать время побыть вместе. Лично в моем детстве моя Бабушка мать отца сыграла огромную роль. Поэтому я за бабушек воспитывающих внуков. Дайте им пенсию пораньше. Если конечно стране нужны нормальные дети.<br/>
<br/>
3. Женская педофилия. Категорически согласен, только боюсь я полиция наша сильно в персонале на земле сокращенная не станет этим заниматься. Телесных повреждений или нет или они не значительны. <br/>
Поэтому вряд ли они станут заниматься. Хотя проблема актуальна уже самим фактом нанесения психологической травмы детям.<br/>
<br/>
4.Центр планирование семьи. Странная информация от автора. Он сам в курсе какие цели они там преследуют? Насколько я понимаю, они там учат пользоваться контрацептивами. А не отправляют всех в абортарии. У меня у самого дочь. И лучше она будет пользоваться средствами контрацепции чем забеременеет от первой любви. Которая часто бывает несчастной и проходит как с белых яблонь дым. Не говоря уже о ЗПП и ВИЧ. Поэтому пропаганда средств контрацепции это нормальная государственная тема. Да и в семье не всегда надо рожать троих подряд. Как не говори роды вещь экстремальная и на организм она сильно влияет. С абортами надо что то делать. Но нельзя ограничивать. Иначе получим подпольные абортарии с жуткой смертностью и подрывом женского здоровья. Нужно сексуальное воспитание в школах. Нормальное. Нужны специалисты психологи. Ибо у 80 % жуткое представление о сексуальной жизни. Семья этого не дает. Итог мы имеем, то что имеем. Аборты и испорченное здоровье девушек. ЗПП у юношей и прочее.<br/>
<br/>
5.Раздельное воспитание детей. Полностью согласен. Но увы современной России не до этого. Тут бы учат в школе как в той песне совместить. Сейчас надо петь учат дома, учат дома, учат дома. Для начала нужно повысить оплату труда выше средней по региону в школах. И заставлять отрабатывать учителей программу. У меня дети ходят в школу лицей. Английский «0». Русский «0». Информатика «0» (Вечерами папа пишет программы на C++ вспоминая молодость, что делает учитель информатики на уроках я вообще не представляю) Математика — одна долбилка. Каждый вечер у жены кус алгебры и геометрии. Учительница требует, объяснить не может. Старшая дочь ехала на начальных классах где была классная учительница. Мне 46 и каждый день я хожу в школу и каждый день я учу уроки. Как то так. <br/>
<br/>
6. Домашнее насилие — явно не доработано см. ниже. Увы самцы бывают реально еще те. Тут они явно все барьеры переходят. Таких надо на принудительные работы или на СВО что бы они там доблесть свою проявляли. А не в боях с бабами. Хотя и примеры женского манипулирования статьями УК безусловно есть. Но тут и правоохранительную и судебную систему нужно совершенствовать!<br/>
<br/>
Сам видел примеры ужасные. Квартирант у меня жил. Здоровый как кабан. С женщиной и ее дочерью. Бухал похоже и бил их. Выезжать стал когда женщина оказалась в хирургии с разрывом селезенки. Работать не смогла денег не стало, он решил что снимать квартиру не сможет. Приехали с ним дочь женщины. Это не его ребенок. НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЯЯ. У нее фингалы под обоими глазами. Он конечно говорил что это не он и селезенка сама разорвалась. Но когда я увидел дочь понял что это он домашний боец высокого класса. Это на тему о домашнем насилии. К нему полиция приезжала, опрашивала но без ее заявления сделать ничего не смогла. Самое интересно через месяц они опять стали жить в месяц. Это к вопросу о домашнем насилии. Есть и принимает чудовищные извращенные формы. И увы похоже часто.<br/>
И статистикой толком не учитывается ибо заявлений нет.<br/>
<br/>
7. Нужно разностороннее исследование вопроса. Тут есть мужики нормальные но с бабой не повезло, а есть бабы нормальные с мужиками не везет. Тут прямо карма какая то. Грехи прошлой жизни отрабатываем на земле.<br/>
<br/>
Нужна какая то совместная книга которая бы и эти безумные случаи женского альтруизма рассматривала. Тут правильно но одна сторона медали.<br/>
<br/>
Личный пример товарища который каждые пять лет выгоняется своей сожительницей от которой у него двое детей. При этом каждый раз что из его имущества продается, гараж, дача. Сейчас на повестке стоит его квартира с целью ее продать и купить что то в Крыму для дальнейшего проживания на пенсии. В этот раз он решил узаконить брак и женился. Посмотрим по итогам пятилетнего цикла что получиться. Кстати это наследственное. Его дочь конкретный манипулятор. Послали сына с ней в магазин вуаля он купил к тому что должен еще дорогие чипсы. Отец признал что его раскрутила его дочь. Вот жена кому то попадется жесть. И так у них по наследству. Его теща вынесла мозги мужу, живут отдельно. Мой друг периодически бывает выгнан и отлучен от тела и его дочь продолжит традицию выноса мозга по полной.<br/>
<br/>
Есть и обратные примеры женской несознательности в семейной жизни. Подруга у жены во втором браке. По первому браку даже алименты не подала. Отец явный овощ, на сына пофигу денег зарабатывал в Москве кучу, отдавал ей копейки. Все вопросы по поводу алиментов она гордо отметала. При этом жила с мамой, папой не очень богато, скорее бедно. У самого дети, знаю сколько это стоит. Даже если сильно не шиковать. Второй муж явный «оп… дол» из серии ремонтник мастер-ломастер. Вечно без денег, вечно без работы, вечно побитый, вечно без паспорта. И ведь любит и терпит жена. <br/>
<br/>
В первом случае парень рукастый активный и вечно морально бывает избит и выдворен из квартиры. В другом терпят, любят и принимают. Хотя лучше бы выгнали.<br/>
<br/>
Итого: Книга хорошая нужно читать. Но для нужно более глубокое, возможно научно-религиозное исследование ибо проблема многогранна и только женскими манипуляциями несомненно имеющими место быть ее описать увы нельзя. Тут хоть вопросами кармы занимайся и переселением душ. В одной жизни ты манипулирующая баба, а в другой мужик подкаблучник. <br/>
<br/>
Вообщем не будьте свиньями, а то в другой жизни останетесь свиньею. Хорошую религию придумали индусы :)
Ну надо же, т.е. в честь кого назван сэндвич и под каким городом нашли аммиак мы напишем, как и про сто тысяч прочих химических мелочей, а таблица Менделеева у нас просто периодическая таблица, даже без указания фамилии создателя, не то что каких-то исторических справок. Я представляю как бомбит автора от сознания того, что важнейшее химическое открытие сделал какой-то русский ученый, да как такое может быть! Но что поделать, дружок, таблицу элементов создать — это тебе не сэндвич изобрести, тут не достаточно просто быть английским графом. Жаль нет у меня возможности сообщить автору, что умный человек, которым он явно хочет казаться, не может быть шовинистом. Может, поэтому, при таких шикарных вводных — умненькая девочка, старое поместье, английская деревушка, убийство в далеком прошлом — книжечка получилась так себе. Очень слабые мотивы, набор хаотических и бессмысленных действий преступников (на кой черт им бекас понадобился, да еще и таким странным способом его везти), папаша там вообще, по-моему, социально опасен, якобы положительный персонаж, главная героиня, которая ставит опасные химические опыты на сестрах и ворует у них вещи, типа, она же умная, ей для дела надо, а они сидят в носу ковыряют. В общем, было бы снобизма поменьше, может, получилось бы получше.
Здравствуйте!<br/>
Спасибо Вам огромное за этот прекрасный отзыв! Очень Вам признателен!<br/>
Если позволите, выскажу свое мнение по поводу названия рассказа.<br/>
Мне думается, это очень тонкое название, и как Вы справедливо заметили, Сомерсета Моэма конечно нужно читать, перечитывать и размышлять.<br/>
В начале рассказа, как бы в его предисловии, писатель отмечает свою маниакальную страсть к чтению, причем делает это с чисто английской самоиронией, и по сути почти слово в слово пересказывает несколько предложений по этому поводу из своей автобиографии «Подводя итоги».<br/>
То есть, мы вправе предположить, что он действительно брал с собой в свои многочисленные поездки большую и тяжелую сумку с книгами, и что это вовсе не выдуманная часть его жизни.<br/>
В рассказе же, сумка с книгами играет как бы роль «зачинателя» всей этой драматичной истории, являясь истоком, некой прелюдией, к началу монолога Фезерстоуна. Ведь если писатель не «вывалил» бы перед ним все содержимое сумки, и если Фезерстоуну не попался на глаза томик Байрона, никакой истории скорее всего не было. Сумка с книгами — средоточие, источник того случая, из которого по сути и состоит вся наша жизнь.<br/>
Еще раз позвольте Вас поблагодарить за комментарий!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Ну, я ведь еще и Владимир Николаевич. ) Есть еще и англо-саксонская версия John Gere (Джон Гир). Французская аналогична английской: Jean Gere.<br/>
Близнецы мимикранты хорошие — под любой знак косят. Как правило, прикидываются Васьками, притупляя бдительность других, а сами себе на уме. Могут и унизиться, тем самым унизив другого. Но это особый случай — если равного себе встретят, или того хуже, если будет кто повыше его. Я — типичные Близнецы, кстати тоже как и Пушкин рожденный 6 июня. Мне также легко вступить в драку, как Пушкину «обсосать» два пальца, причем я беру дубину чтобы ломать черепа и руки — жалею руки свои, так как от природы у меня хрупкие кости, но очень сильные мышцы. Вот, как раз в Мартине Идене я себя и узнаю. Словно с меня писали портрет и все качества протагониста. Всю жизнь занимаюсь самообразованием, причем не ради какой-нибудь пи**арванки типа Руфь, а ради истины. В этом мы с Мартином Иденом разнимся. Ну, на самом деле, Дж. Лондон писал для широкой публики, а МИ все-таки другой был. Утопил он себя не из-за предательства Руфь/Рут. Я уже об этом здесь писал. Можно найти.
Alex, я тоже не учитель истории, а просто образованный взрослый человек. Поэтому мне нетрудно объяснить Вам, что Кассандра в древнегреческой мифологии — троянская царевна, наделенная даром пророчества и предвидевшая гибель Трои. Сведения о ней многочисленны и противоречивы, наиболее популярная версия приведена в трагедии Эсхила «Агамемнон». <br/>
А теперь не только для Вас, а и для всех тех, кого смутило, как и меня, что героиня телесно общается с призраками. Я выразила предположение, что «призраки», возможно, не совсем точный перевод, т к с ними невозможен телесный контакт и это приводит к непониманию сюжета. В данном переводе есть еще " к ней прикасались духи", «едва видимые тела», «его лицо стало прозрачным, из него ушла кровь».<br/>
В другом переводе я нашла: «Старик Уиллис, тонкий и прозрачный на фоне пламени», «призрачные посетители кафе», «она посмотрела в призрачные лица», «съела прозрачную еду», «ее полузрение».<br/>
Английские тексты мгновенно сменялись русскими, однако мне удалось ухватить «ghostly bed», т е «призрачная кровать», а не «кровать-призрак». Слово «призрачный» широко применяется для описания реальных объектов в особом видении.<br/>
Так что называть все «призраками» было ошибкой переводчика, требовался перевод, отражающий видение реальных объектов призрачными по причине специального зрения
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:<br/>
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Это мягкая научная фантастика на тему великого космического одиночества.<br/>
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Это мягкая научная фантастика на тему великого космического одиночества.<br/>
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
После прослушивания книги с удивлением обнаружила здесь массу негативных отзывов. Мне произведение очень понравилось.<br/>
Оно держало в напряжении и заставляло постоянно пытаться предугадать, что именно будет дальше. С самого начала повествования понятно, какая судьба ждет главных героев, но почему она сложится именно так — неясно буквально до последней главы. Для меня в этом была интрига, которую лично я заранее не разгадала (по ходу повествования у меня в голове появлялось очень много совершенно невероятных вариантов). Книга из разряда «ты постоянно ждешь, что произойдет то или это, а происходит нечто совсем иное». А это всегда приятно!<br/>
Отдельно хочу отметить описания природы и английской сельской жизни. Те, кому эта тема нравится, получат удовольствие.<br/>
Не знаю, какой именно смысл в свое произведение закладывала автор, но у меня главные герои (пара) сочувствия не вызвали. Очевидно, что причина бед Максима и всего, что произошло дальше, заключается в слабости его характера. Персонажи-антагонисты в романе писаны куда более яркой краской и вызывают больше интереса. Мотивация их поступков также более ясна. Было бы любопытно узнать, было ли так задумано автором, или же таково современное восприятие героев?<br/>
Со знаком «плюс» также отмечаю прекрасную работу чтеца.<br/>
Однозначно рекомендую для прослушивания долгими осенними вечерами!
Обожаю это произведение и Валерию Лебедеву. Это такой талант — озвучить и мужчину, и молодую девушку, и самые разные характеры так ярко, что видишь этих персонажей, что никакого фильма не надо. С первого раза «Ребекка» неочень понравилась, утомляли подробности. Но так как слушала я ее много раз, с каждым разом я все больше влюблялась в эти казавшиеся раньше ненужными описания. Мне просто очень нравится атмосфера этого прохладного морского воздуха, таинственного Мендерли, зеленых садов — я прям душой отдыхаю слушая эти подробные описания. Успокаивает слушать про постояство и надежность жизненного уклада английской аристократии. Интригует образ Ребекки, она была истинно роковая женщина, явно с нарциссическим растройством личности, а может и вовсе психопатка. Милая девушка без имени, ведущая повествование очень тонко чувствующая и мне понятны ее чувства, меня лично не раздражают ее переживания, а показывают ее глубокий внутренний мир. В жизни главных героев огромное и чуть ли не решающее значение играет мнение посторонних людей, репутация в обществе. Именно поэтому в жизни Максима произошла эта трагедия. Развод был бы для него позором, поэтому он пошел на убийство. А ведь все могло быть гораздо проще. Но тогда не вышло бы такой истории.
Меня немного смущало произношение некоторых слов чтеца, иногда я слышала что он подавляет отрыжку, ну он не виноват, у меня просто очень чувствительный слух, в целом он меня устраивает, не драматизирует и не раздражает. Так что чтец мне понравился. <br/>
Что касается произведения, мне оно так себе понравилось, не нравится что Теккерей больше всего обращается к английской публике, к англичанам того времени. Сначала не могла понять от чего мне скучно становится и я теряю смысл, оказалось что он очень любит болтать о своих размышлениях. Благодаря этому я поняла что меня больше интересует действие в книгах, о поразмышлять над этим я и сама могу. Сюжет меня интересовал больше, чем мнение этого автора о тех временах. Почти пол книги это его мнение, помыслы и обсуждение некоторых персонажей, событий, и менталитета тех времен и высшего общества. Я быстро всё понимаю, мне не надо разжевывать мысль по всей программе и эти его описание меня утомило. Почти по этой же причине мне не понравился Кинг. Истории интересные, но очень много в них мыслей автора, которые мне абсолютно не интересны. Вообщем кому как, а мне понравилось на так себе. Не мой видимо писатель.
Очень жаль, что чтец отнесся к чтению классики слегка небрежно. Кроме этого, как мне показалось, исполнительский арсенал у А.Абрамовича, несколько ограничен, что сильно подпортило прослушивание. Что конкретно имеется в виду:1) Первооткрыватель «Затерянного мира» -Мепл Уайт или Вайт ( см. произношение английской буквы W- также как в разных переводах доктор Уотсон или Ватсон). Однако, через некоторое время у чтеца откуда-то появляется Мепл Байт ( хорошо что не Мега байт). Видимо по странной ассоциации А.Абрамович стал читать русскую В как латинскую Б. Мелочь конечно, но слух режет-классика ведь как никак. 2)Театр одного актера-высший пилотаж и дается немногим. В исполнении Абрамовича лорд Рокстон и профессор Саммерли неотличимы, как говорится" до степени смешения". При этом несмотря на то что, в тексте дважды конкретно упоминается какой голос у лорда Рокстона- в первом случае «приятный», во втором«мягкий», исполнитель изображает речь этого персонажа предельно гнусавым и скрипяще-сипящим голосом. Профессор Челенджер изображен в целом неплохо, но на мой вкус в его интонациях практически отсутствует ядовитый сарказм-сущностная черта характера этого персонажа. Насчет музыкального оформления больших претензий нет, кроме того что имеет место некоторый перебор с частотой и громкостью заставки. Хотя и в выборе тем, могло бы быть, более точное решение.
Жизнь вне городов везде, во всем мире была и кое-где остается очень сложной, трудной и действительно жестокой. Я читала американских авторов, финского, китайского, литовского, чешского, английских, и т.д. — везде одно и тоже. Поверьте, ничем не лучше. <br/>
Не поняла про «не отягощенные моралью нравы» — это о чем вообще? В книге, по-моему, воплощение нравственности всех видов. <br/>
Не ясна претензия и по поводу малой авиации — разве автор не утверждает то же самое?<br/>
Что касается родов… то это может случится где угодно, в любом времени и цивилизации, ибо вещь непредсказуемая. У меня соседка три года родила тоже в мороз на снегу в городе-миллионнике: шла с остановки поздно вечером с работы домой, почувствовала себя плохо и практически сразу ребенок полез, практически без схваток, стремительные роды, она не успела даже никуда позвонить. Назвала дочь Снежаной :-)) И в самолетах рожают, и в поездах, и в лесу пойдя за грибами (мамина сестра так родила — пришла домой, а в корзинке младенец вместо грибов))).<br/>
Про фаэтон даже бессмысленно что-либо обьяснять — вы не поняли самого главного в книге. <br/>
Читайте про попаданцев или дамские романы. Думаю, зайдет хорошо.
Ну, господа-товарищи, уж и не знаю, какого рожна вам надо (кому не понравилось). «Писательская фантазия безбрежна» — не в бровь, а в глаз. И здесь она на высоте, не подвела ни автора, ни нас. Для меня концовка оказалось неожиданной тем, что у Чейза, как правило, все точки над всем расставлены, но в этой книге он намекнул. что одна из точек может превратиться в запятую, и зло… По крайней мере. такое у меня впечатление. Действующие лица как всегда неординарны; супермены, красотки, большие деньги, опасные приключения, и, само собой, трупы. Всё. как мы любим, и не боимся об этом говорить. Ещё говорим о переводе. Если он плох, мне за текстом сразу представляется затрёпанная грязная книжонка, брошенная кем-то в поезде или в зале ожидания. Пример: возможно, будет возможность… Ясно, что Чейз такого по-английски не писал. И подобной дряни в книге много. и не только в этой. Если бы своими глазами не читала своего любимца, переведённого суперпрофи, в одном из «толстых» журналов лет 20 назад (кажется, «Сами догадайтесь»), решила бы. пожалуй, что автор гонит «вал», зарабатывая бульварным чтивом на потребу невзыскательной публики. Требую только высококлассных переводов всемирно признанного мастера! ))). Крупина Елизавета мне понравилась.
Огромное спасибо исполнителю — прекрасное, ровное, неторопливое прочувствованное представление! <br/>
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
265 лет назад родился известный шотландский поэт Роберт Бёрнс, которого называют национальным символом Шотландии. Он прожил недолгую, но очень насыщенную событиями жизнь. О нем знает и говорит весь мир, его творчеством интересуются литературоведы и просто почитатели поэзии и по сегодняшний день.<br/>
Роберт Бёрнс не имеет благородного происхождения. Его отец был простым садовником, который достаточно скитался по жизни и, в конце концов, поселился со всей семьей в Йоркшире. В доме отца была книжная полка: избранные тома Шекспира, Мильтона, Свифта. Вскоре юный Роберт прочитал все книги, что мог найти дома. Благодаря учителю, которого нанял его отец, Бёрнс овладел литературным английским в совершенстве, отлично разбирался в английской поэзии. Несмотря на то, что Бёрнс начал писать очень рано, его первый сборник был напечатан, когда поэту было уже 27. Это издание принесло Бёрнсу славу и общественное влияние, а также сыграло немалую роль в его счастливой семейной жизни.<br/>
Почти все его произведения были написаны на шотландском языке и обращены к народу, его жизни и тяготам, любви и работе. Роберт Бёрнс собирал по всей Шотландии старые народные песни и мелодии, адаптировал их, писал к ним стихи, тем самым сберегая наследие предков. Роберт Бёрнс брал темы и вдохновение для своих произведений и из тех историй, которые рассказывала ему Бетти Девидсон, двоюродная сестра его матери. Она знала множество историй о ведьмах, колдунах и злых духах и развлекала ими семью, когда они вечером собирались вокруг костра. Одна из самых знаменитых поэм Бернса «Тэм О’Шантер» родилась на основе ее рассказов.<br/>
Но творчество практически не приносило Бёрнсу никакого дохода. Это, действительно, было его занятие «для души». Чтобы заработать на кусок хлеба, Бёрнсу приходилось заниматься совсем не творческой работой. Так, он собирал акцизы, проводил инспекции в порту и многое другое. Последние годы недолгой жизни поэта прошли совсем туго. Денег у него практически не было, он жил в жуткой нищете, а все маломальские заработки уходили на то, чтобы погасить прежние долги. Жизнь Роберта Бёрнса закончилась рано – сказалась тяжелая юность поэта, полная тяжкого труда и лишений. Но те недолгие 37 лет, что он прожил, были наполнены множеством событий.<br/>
В России поэт стал известен на рубеже XVIII-XIX вв. Попытки перевода его стихов делали А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов. Но наиболее широкую известность в нашей стране стихи Бёрнса приобрели благодаря переводам С. Я. Маршака. Понравились стихи Бёрнса и советским композиторам. За прошедшие 70 лет вокальные циклы по Бёрнсу записывали Дмитрий Шостакович, Г.В. Свиридов, Александр Градский, «Песняры». Наибольшую популярность получили песни из кинофильмов. Бессмертная песенка тётушки Чарли, она объявляет её, как «бразильская народная» и первые кадры «Служебного романа» — это всё слова Роберта Бёрнса. Поэт, конечно, и в самых смелых мечтах не мог себе представить масштаба своей посмертной славы в далекой России.
Действительно, требуется усилие, чтобы осилить начало романа: сюжет прост, характеры персонажей выписываются за счёт бесконечных рассуждений, пересудов благочестивого свойства (стоит ли открывать двери и окна во время бала, сколь хороши пирожки с голубятиной и холодная баранина, стоит ли ждать дождей, как выглядела накануне та или иная мисс и т.д.). Так писательница (годы её жизни — 1775-1817), вводит читателя в мир своих современников. От этих мисс, миссис и мистеров, Найтли, Черччилей, Ферфаксов, Кэмпбелов и ещё с десяток имён, голова кругом идёт в первой половине романа. Главная героиня хороша собой, умна, воспитана. Но, прожив 21 год в отцовском поместье, не получив хорошего образования, не обладая широтой взглядов, никак не может быть на голову выше других. В романе есть и другие замечательные персонажи, например, мистер Найтли или мисс Джейн Фэрфакс, мне они больше понравились. Кинематограф любит произведения Джейн Остин: только «Эмма» была экранизирована не менее пяти раз (1948-2009 г.г.). На экране все эти красивые мисс и миссис запоминаются быстро, и без мудрёных фамилий. А почитательниц таланта писательницы во всём мире столько, что о них были сняты замечательные фильмы «Жизнь по Д. Остин» 2007 г., «Остинленд» 2013 г… Но, если всё же захочется увидеть жизнь английских помещиков начала 19-го века глазами современницы, то вам — сюда.
Может ли ненависть быть вечной? Люди, не слушайте эту книгу. Сухая, жёсткая, колючая — она вся состоит из ненависти. Мучила себя неделю, параллельно принимая обезболивающее в виде Б.Обер. Сколько читано про всякие немыслимые издевательства в плену, и вот ещё в ту копилку ужасов добавилось изрядно. Человека, избитого до полусмерти и частью переломанного, пытают, заливая глотку водой, а переводчик держит его за руку, проверяя пульс. А такое как вообще представить: «Мак исхудал настолько, что его сфинктер стал торчать коротенькой трубочкой.» Освобождение принесло новые страдания уже от английской бюрократии — не было реабилитации, не было интереса к происходящему с пленными в заключении, сухая констатация при медосмотре: увечий не выявлено. Но тогда Э.Л. ещё не понимал, что для последствий пыток не существует срока давности. Семья не принесла успокоения. «К медовому месяцу я преподнёс жене лишай и экзему». Жизнь продолжалась, продолжались и кошмары. Почему автор испытывал особую ненависть именно к переводчику? В одной книжке советский офицер, побывавший и в лагерях, нашем и немецком, и в застенках гестапо и НКВД, написал — от своих было больнее. Может, и для Ломакса переводчик отчасти был своим из-за пусть ломаного, но родного языка. Они иногда даже говорили (между пытками!) на отвлечённые темы. И вот встретились через 50 лет. Последние слова книги — нельзя, чтобы ненависть была вечной.
Но её там нет.<br/>
И мы понимаем, что персонаж грамоте вполне обучен, (чорт, чуть на английсий не сбился))) ), но плох он тем, что он — графоман, стремящийся заработать на потоке дерьма.<br/>
В принципе, об этом говорит парафраз известного анекдота из одной фразы в конце каждого рассказа: <b>«Мыши кололись, плакали, но продолжали жрать кактус.»</b><br/>
<br/>
А значит и читать надо без ея. Без ней. Без неё. Без её. Короче, читать надо с буквой «Е» :)<br/>
<br/>
А вообще, стиль, слог, до безумия знакомый. Я не удивлюсь, если окажется, что это или оба мной упомянутых ранее автора сразу, или один из них, но под новым псевдонимом.<br/>
<br/>
Помню, как ржал над серией рассказов из миницикла «Жадность». Талантливые ребята.<br/>
в начале 90-х писали, вроде бы. или в середине.
<br/>
Но… если что то писать дальше надо дополнительно исследовать следующие моменты.<br/>
<br/>
«Мы из поколений мужчин воспитанных женщинами, поможет ли другая женщина в решении наших проблем?» Бойцовский клуб. Ч.Паланник<br/>
<br/>
1. Корни феминизма в России.<br/>
<br/>
Нужно понимать что феминизм российский и европейский имеет разные корни. <br/>
Европейский от персытости и вседозволенности. Вспомните Сельму Нагель фокстейлера из Града обреченных. Как она скисла в Граде узнав что ничего из ее прошлых развлечений недоступно. Это явно не мать Стругацких которая за блокаду сготовила четырех кошек и котенка см. воспоминания Андрея в городе статуй.<br/>
<br/>
Российский феминизм от жизни простите порою жуткой, голодной, холодной заполненной смертями и горем. <br/>
Посчитайте сколько Россия (СССР) воевала. Вторая мировая война апофеоз всех войн. Процентов 50 % мужчин на войне. Семья одна. Подскажите на кого ложиться ответственность за выживание семьи? На бабу. Кто принимает решение. Баба. Та баба которая не смогла семью вытащить осталась без потомства. И сама умерла. Сейчас СВО сколько длиться? Год уже. Кто тащит семьи, зачастую полные и с вожаками во главе? Бабы. Кто воспитывает детей. Бабы. Чего вы хотите? Выжили те женщины которые более адаптивные и смогли подменить мужчин. Ешьте наслаждайтесь. Бабы здесь виноваты? Увы нет. Другая баба ее война зовут. Увы она мужиков ест. Лучших, красивых, самцов, лидеров. Мальчики кого видят?<br/>
Маму, бабушку. Вот у меня дед еще нормальный с войны вернулся. А некоторые суровые становились, контузии, ранения. У меня есть воспоминания знакомой которая говорила что отец сильно изменился после войны. До войны был дружелюбным брал на плечи шел гулять с ней в парк, а после войны как подменили, не стало того человека.<br/>
<br/>
А рефлексы после выживания остаются. Гены никуда не денешь они так и продолжают передаваться из поколение в поколение. Итак на протяжении сколько лет? Про царя сказка то она красива. И бабы там во всем виноваты. Только увы воевали мы при царях и при большевиках и гибло мужиков там много. И бабы тянули детишек малых, скотину, дом и прочее. И голод и ход терпели и детей хоронили. Фактически брали на себя функции мужчин. Кто не мог, у них погибали как минимум дети или они вместе с детьми.<br/>
Вот отсюда и уважение к женщине. Мой папа вспоминал когда к ним приехала моя прабабка. Как в доме стало тепло, светло и сыто. Вот отсюда и уважение к Вам женщины и поклонение. От него сложно избавиться. Каждый раз в церкви я заказываю помин души своим предкам я помню все их имена и бабушек и дедушек.<br/>
Слышите женщины? Будьте добрее Вас любят и ценят. Оставьте свои манипуляции. <br/>
Да и бытовые условия в России всегда были не из лучших. Почитайте Достоевского «Братья Крамазовы» что там написано про кликуш? <br/>
Поэтому надо эти проблемы сначала решить, а потом с международным феминизмом бороться. А то пара, тройка войн и останутся одни бабы даже те которые о феминизме и не слышали. И чего?<br/>
<br/>
2. Равенство пенсионного возраста.<br/>
<br/>
Категорически не согласен. Особенно для тех женщин которые становятся БАБУШКАМИ с большой буквы этого слова. Где я был каждое лето — в деревне у бабушки. Функцию бабушек в воспитании внуков отменять повышением пенсионного возраста категорически нельзя. Бабушка и побалует и откорректирует поведение ибо опыта больше чем у молодой неопытной самки. Да и родителям надо давать время побыть вместе. Лично в моем детстве моя Бабушка мать отца сыграла огромную роль. Поэтому я за бабушек воспитывающих внуков. Дайте им пенсию пораньше. Если конечно стране нужны нормальные дети.<br/>
<br/>
3. Женская педофилия. Категорически согласен, только боюсь я полиция наша сильно в персонале на земле сокращенная не станет этим заниматься. Телесных повреждений или нет или они не значительны. <br/>
Поэтому вряд ли они станут заниматься. Хотя проблема актуальна уже самим фактом нанесения психологической травмы детям.<br/>
<br/>
4.Центр планирование семьи. Странная информация от автора. Он сам в курсе какие цели они там преследуют? Насколько я понимаю, они там учат пользоваться контрацептивами. А не отправляют всех в абортарии. У меня у самого дочь. И лучше она будет пользоваться средствами контрацепции чем забеременеет от первой любви. Которая часто бывает несчастной и проходит как с белых яблонь дым. Не говоря уже о ЗПП и ВИЧ. Поэтому пропаганда средств контрацепции это нормальная государственная тема. Да и в семье не всегда надо рожать троих подряд. Как не говори роды вещь экстремальная и на организм она сильно влияет. С абортами надо что то делать. Но нельзя ограничивать. Иначе получим подпольные абортарии с жуткой смертностью и подрывом женского здоровья. Нужно сексуальное воспитание в школах. Нормальное. Нужны специалисты психологи. Ибо у 80 % жуткое представление о сексуальной жизни. Семья этого не дает. Итог мы имеем, то что имеем. Аборты и испорченное здоровье девушек. ЗПП у юношей и прочее.<br/>
<br/>
5.Раздельное воспитание детей. Полностью согласен. Но увы современной России не до этого. Тут бы учат в школе как в той песне совместить. Сейчас надо петь учат дома, учат дома, учат дома. Для начала нужно повысить оплату труда выше средней по региону в школах. И заставлять отрабатывать учителей программу. У меня дети ходят в школу лицей. Английский «0». Русский «0». Информатика «0» (Вечерами папа пишет программы на C++ вспоминая молодость, что делает учитель информатики на уроках я вообще не представляю) Математика — одна долбилка. Каждый вечер у жены кус алгебры и геометрии. Учительница требует, объяснить не может. Старшая дочь ехала на начальных классах где была классная учительница. Мне 46 и каждый день я хожу в школу и каждый день я учу уроки. Как то так. <br/>
<br/>
6. Домашнее насилие — явно не доработано см. ниже. Увы самцы бывают реально еще те. Тут они явно все барьеры переходят. Таких надо на принудительные работы или на СВО что бы они там доблесть свою проявляли. А не в боях с бабами. Хотя и примеры женского манипулирования статьями УК безусловно есть. Но тут и правоохранительную и судебную систему нужно совершенствовать!<br/>
<br/>
Сам видел примеры ужасные. Квартирант у меня жил. Здоровый как кабан. С женщиной и ее дочерью. Бухал похоже и бил их. Выезжать стал когда женщина оказалась в хирургии с разрывом селезенки. Работать не смогла денег не стало, он решил что снимать квартиру не сможет. Приехали с ним дочь женщины. Это не его ребенок. НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЯЯ. У нее фингалы под обоими глазами. Он конечно говорил что это не он и селезенка сама разорвалась. Но когда я увидел дочь понял что это он домашний боец высокого класса. Это на тему о домашнем насилии. К нему полиция приезжала, опрашивала но без ее заявления сделать ничего не смогла. Самое интересно через месяц они опять стали жить в месяц. Это к вопросу о домашнем насилии. Есть и принимает чудовищные извращенные формы. И увы похоже часто.<br/>
И статистикой толком не учитывается ибо заявлений нет.<br/>
<br/>
7. Нужно разностороннее исследование вопроса. Тут есть мужики нормальные но с бабой не повезло, а есть бабы нормальные с мужиками не везет. Тут прямо карма какая то. Грехи прошлой жизни отрабатываем на земле.<br/>
<br/>
Нужна какая то совместная книга которая бы и эти безумные случаи женского альтруизма рассматривала. Тут правильно но одна сторона медали.<br/>
<br/>
Личный пример товарища который каждые пять лет выгоняется своей сожительницей от которой у него двое детей. При этом каждый раз что из его имущества продается, гараж, дача. Сейчас на повестке стоит его квартира с целью ее продать и купить что то в Крыму для дальнейшего проживания на пенсии. В этот раз он решил узаконить брак и женился. Посмотрим по итогам пятилетнего цикла что получиться. Кстати это наследственное. Его дочь конкретный манипулятор. Послали сына с ней в магазин вуаля он купил к тому что должен еще дорогие чипсы. Отец признал что его раскрутила его дочь. Вот жена кому то попадется жесть. И так у них по наследству. Его теща вынесла мозги мужу, живут отдельно. Мой друг периодически бывает выгнан и отлучен от тела и его дочь продолжит традицию выноса мозга по полной.<br/>
<br/>
Есть и обратные примеры женской несознательности в семейной жизни. Подруга у жены во втором браке. По первому браку даже алименты не подала. Отец явный овощ, на сына пофигу денег зарабатывал в Москве кучу, отдавал ей копейки. Все вопросы по поводу алиментов она гордо отметала. При этом жила с мамой, папой не очень богато, скорее бедно. У самого дети, знаю сколько это стоит. Даже если сильно не шиковать. Второй муж явный «оп… дол» из серии ремонтник мастер-ломастер. Вечно без денег, вечно без работы, вечно побитый, вечно без паспорта. И ведь любит и терпит жена. <br/>
<br/>
В первом случае парень рукастый активный и вечно морально бывает избит и выдворен из квартиры. В другом терпят, любят и принимают. Хотя лучше бы выгнали.<br/>
<br/>
Итого: Книга хорошая нужно читать. Но для нужно более глубокое, возможно научно-религиозное исследование ибо проблема многогранна и только женскими манипуляциями несомненно имеющими место быть ее описать увы нельзя. Тут хоть вопросами кармы занимайся и переселением душ. В одной жизни ты манипулирующая баба, а в другой мужик подкаблучник. <br/>
<br/>
Вообщем не будьте свиньями, а то в другой жизни останетесь свиньею. Хорошую религию придумали индусы :)
Спасибо Вам огромное за этот прекрасный отзыв! Очень Вам признателен!<br/>
Если позволите, выскажу свое мнение по поводу названия рассказа.<br/>
Мне думается, это очень тонкое название, и как Вы справедливо заметили, Сомерсета Моэма конечно нужно читать, перечитывать и размышлять.<br/>
В начале рассказа, как бы в его предисловии, писатель отмечает свою маниакальную страсть к чтению, причем делает это с чисто английской самоиронией, и по сути почти слово в слово пересказывает несколько предложений по этому поводу из своей автобиографии «Подводя итоги».<br/>
То есть, мы вправе предположить, что он действительно брал с собой в свои многочисленные поездки большую и тяжелую сумку с книгами, и что это вовсе не выдуманная часть его жизни.<br/>
В рассказе же, сумка с книгами играет как бы роль «зачинателя» всей этой драматичной истории, являясь истоком, некой прелюдией, к началу монолога Фезерстоуна. Ведь если писатель не «вывалил» бы перед ним все содержимое сумки, и если Фезерстоуну не попался на глаза томик Байрона, никакой истории скорее всего не было. Сумка с книгами — средоточие, источник того случая, из которого по сути и состоит вся наша жизнь.<br/>
Еще раз позвольте Вас поблагодарить за комментарий!<br/>
С большим уважением Ваш чтец A.Tim
Близнецы мимикранты хорошие — под любой знак косят. Как правило, прикидываются Васьками, притупляя бдительность других, а сами себе на уме. Могут и унизиться, тем самым унизив другого. Но это особый случай — если равного себе встретят, или того хуже, если будет кто повыше его. Я — типичные Близнецы, кстати тоже как и Пушкин рожденный 6 июня. Мне также легко вступить в драку, как Пушкину «обсосать» два пальца, причем я беру дубину чтобы ломать черепа и руки — жалею руки свои, так как от природы у меня хрупкие кости, но очень сильные мышцы. Вот, как раз в Мартине Идене я себя и узнаю. Словно с меня писали портрет и все качества протагониста. Всю жизнь занимаюсь самообразованием, причем не ради какой-нибудь пи**арванки типа Руфь, а ради истины. В этом мы с Мартином Иденом разнимся. Ну, на самом деле, Дж. Лондон писал для широкой публики, а МИ все-таки другой был. Утопил он себя не из-за предательства Руфь/Рут. Я уже об этом здесь писал. Можно найти.
А теперь не только для Вас, а и для всех тех, кого смутило, как и меня, что героиня телесно общается с призраками. Я выразила предположение, что «призраки», возможно, не совсем точный перевод, т к с ними невозможен телесный контакт и это приводит к непониманию сюжета. В данном переводе есть еще " к ней прикасались духи", «едва видимые тела», «его лицо стало прозрачным, из него ушла кровь».<br/>
В другом переводе я нашла: «Старик Уиллис, тонкий и прозрачный на фоне пламени», «призрачные посетители кафе», «она посмотрела в призрачные лица», «съела прозрачную еду», «ее полузрение».<br/>
Английские тексты мгновенно сменялись русскими, однако мне удалось ухватить «ghostly bed», т е «призрачная кровать», а не «кровать-призрак». Слово «призрачный» широко применяется для описания реальных объектов в особом видении.<br/>
Так что называть все «призраками» было ошибкой переводчика, требовался перевод, отражающий видение реальных объектов призрачными по причине специального зрения
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Оно держало в напряжении и заставляло постоянно пытаться предугадать, что именно будет дальше. С самого начала повествования понятно, какая судьба ждет главных героев, но почему она сложится именно так — неясно буквально до последней главы. Для меня в этом была интрига, которую лично я заранее не разгадала (по ходу повествования у меня в голове появлялось очень много совершенно невероятных вариантов). Книга из разряда «ты постоянно ждешь, что произойдет то или это, а происходит нечто совсем иное». А это всегда приятно!<br/>
Отдельно хочу отметить описания природы и английской сельской жизни. Те, кому эта тема нравится, получат удовольствие.<br/>
Не знаю, какой именно смысл в свое произведение закладывала автор, но у меня главные герои (пара) сочувствия не вызвали. Очевидно, что причина бед Максима и всего, что произошло дальше, заключается в слабости его характера. Персонажи-антагонисты в романе писаны куда более яркой краской и вызывают больше интереса. Мотивация их поступков также более ясна. Было бы любопытно узнать, было ли так задумано автором, или же таково современное восприятие героев?<br/>
Со знаком «плюс» также отмечаю прекрасную работу чтеца.<br/>
Однозначно рекомендую для прослушивания долгими осенними вечерами!
Что касается произведения, мне оно так себе понравилось, не нравится что Теккерей больше всего обращается к английской публике, к англичанам того времени. Сначала не могла понять от чего мне скучно становится и я теряю смысл, оказалось что он очень любит болтать о своих размышлениях. Благодаря этому я поняла что меня больше интересует действие в книгах, о поразмышлять над этим я и сама могу. Сюжет меня интересовал больше, чем мнение этого автора о тех временах. Почти пол книги это его мнение, помыслы и обсуждение некоторых персонажей, событий, и менталитета тех времен и высшего общества. Я быстро всё понимаю, мне не надо разжевывать мысль по всей программе и эти его описание меня утомило. Почти по этой же причине мне не понравился Кинг. Истории интересные, но очень много в них мыслей автора, которые мне абсолютно не интересны. Вообщем кому как, а мне понравилось на так себе. Не мой видимо писатель.
Не поняла про «не отягощенные моралью нравы» — это о чем вообще? В книге, по-моему, воплощение нравственности всех видов. <br/>
Не ясна претензия и по поводу малой авиации — разве автор не утверждает то же самое?<br/>
Что касается родов… то это может случится где угодно, в любом времени и цивилизации, ибо вещь непредсказуемая. У меня соседка три года родила тоже в мороз на снегу в городе-миллионнике: шла с остановки поздно вечером с работы домой, почувствовала себя плохо и практически сразу ребенок полез, практически без схваток, стремительные роды, она не успела даже никуда позвонить. Назвала дочь Снежаной :-)) И в самолетах рожают, и в поездах, и в лесу пойдя за грибами (мамина сестра так родила — пришла домой, а в корзинке младенец вместо грибов))).<br/>
Про фаэтон даже бессмысленно что-либо обьяснять — вы не поняли самого главного в книге. <br/>
Читайте про попаданцев или дамские романы. Думаю, зайдет хорошо.
Я — старая толкинистка, и этот перевод мой первый и единственный. Многие критикуют перевод имён собственных, как то Сумникс-Баггинс. Это сделано очень умело и деликатно ради передачи особого колоритах, заложенного автором. В отличие от, скажем, Джона Смита, многие толкиновские имена — говорящие в англоязычной среде, и их очарование, навеянное языковыми ассоциациями, потерялось бы останься Фродо Баггинсом. Эльфийские имена, также как имена других народностей, звучат экзотически по-английски, и потому не переводятся на русский, но прототип жителей Шира британцы, соотечественники автора, соотвественно в русском переводе они становятся нашими соотечественниками. Это перевод высочайшего класса. Я живу в Англии, свободно говорю на обоих языках и могу сравнивать нюансы. Сейчас скажу крамолу, но мне лично этот перевод ближе, чем оригинал. Баггинса я бы вернула для себя теперь, потому что ассоциации у меня возникают такие, какие Толкин задумывал, и Сумникс уже немного режет ухо, но что касается поэтичности, то русская чуткость к природе, ко взаимоотношениям превосходит английскую. Слушала недавно хорошо прочитанную актером английскую версию, ну не трогает она меня так, как эта. Нашла кучу мест, где русское прочтение, особый подбор слов и звуков, дополняет, раскрывает, углубляет значение Толкиновского текста. Еще раз спасибо Кириллу Гребенщикову.
Роберт Бёрнс не имеет благородного происхождения. Его отец был простым садовником, который достаточно скитался по жизни и, в конце концов, поселился со всей семьей в Йоркшире. В доме отца была книжная полка: избранные тома Шекспира, Мильтона, Свифта. Вскоре юный Роберт прочитал все книги, что мог найти дома. Благодаря учителю, которого нанял его отец, Бёрнс овладел литературным английским в совершенстве, отлично разбирался в английской поэзии. Несмотря на то, что Бёрнс начал писать очень рано, его первый сборник был напечатан, когда поэту было уже 27. Это издание принесло Бёрнсу славу и общественное влияние, а также сыграло немалую роль в его счастливой семейной жизни.<br/>
Почти все его произведения были написаны на шотландском языке и обращены к народу, его жизни и тяготам, любви и работе. Роберт Бёрнс собирал по всей Шотландии старые народные песни и мелодии, адаптировал их, писал к ним стихи, тем самым сберегая наследие предков. Роберт Бёрнс брал темы и вдохновение для своих произведений и из тех историй, которые рассказывала ему Бетти Девидсон, двоюродная сестра его матери. Она знала множество историй о ведьмах, колдунах и злых духах и развлекала ими семью, когда они вечером собирались вокруг костра. Одна из самых знаменитых поэм Бернса «Тэм О’Шантер» родилась на основе ее рассказов.<br/>
Но творчество практически не приносило Бёрнсу никакого дохода. Это, действительно, было его занятие «для души». Чтобы заработать на кусок хлеба, Бёрнсу приходилось заниматься совсем не творческой работой. Так, он собирал акцизы, проводил инспекции в порту и многое другое. Последние годы недолгой жизни поэта прошли совсем туго. Денег у него практически не было, он жил в жуткой нищете, а все маломальские заработки уходили на то, чтобы погасить прежние долги. Жизнь Роберта Бёрнса закончилась рано – сказалась тяжелая юность поэта, полная тяжкого труда и лишений. Но те недолгие 37 лет, что он прожил, были наполнены множеством событий.<br/>
В России поэт стал известен на рубеже XVIII-XIX вв. Попытки перевода его стихов делали А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов. Но наиболее широкую известность в нашей стране стихи Бёрнса приобрели благодаря переводам С. Я. Маршака. Понравились стихи Бёрнса и советским композиторам. За прошедшие 70 лет вокальные циклы по Бёрнсу записывали Дмитрий Шостакович, Г.В. Свиридов, Александр Градский, «Песняры». Наибольшую популярность получили песни из кинофильмов. Бессмертная песенка тётушки Чарли, она объявляет её, как «бразильская народная» и первые кадры «Служебного романа» — это всё слова Роберта Бёрнса. Поэт, конечно, и в самых смелых мечтах не мог себе представить масштаба своей посмертной славы в далекой России.