Взглянуть на себя со стороны и увидеть в зеркале… отражение? Так думают многие. На самом деле таинства Зазеркалья скрывают от посторонних глаз целую вселенную, со своими законами и порядками, своей уникальностью и философией. Возможность увидеть две стороны мироздания и познать противоречия жизни во всем сказочном великолепии и разнообразии вновь открывается Алисе — девочке с решительным характером и добрым сердцем.
Больше всего доктор Доджсон (Льюис Кэрролл) любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, порой не будучи в состоянии вымолвить ни слова, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником, стоило ему оказаться в обществе детей. Толчком к творческому импульсу для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми. Его лучшие произведения — обе сказки об Алисе, стихотворения — возникли как импровизации, хотя впоследствии и дорабатывались весьма значительно. Лишь в тех случаях, когда, безотчетно импровизируя, ставя перед собой единственную цель «развлечь» своих юных слушателей, Кэрролл не придавал сколько-нибудь серьезного значения своим нонсенсам, ему удавалось создать произведения не только оригинальные, но и значительные. Сказочная дилогия Кэрролла об Алисе — едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми. (Н. М. Демурова)
да я тоже аналога не знаю. обратных примеров полно-любая взрослая книга со временем сползает в подростковую а потом и в детскую. что сегодня-серьёзно, завтра наивная сказка.
а вот тут обратное исключение. и что обидно почему так понять невозможно
ибо книга класса вечный шедевр, но смысл ускользает
я что то важное понимаю-но не понимаю что понимаю)))
"— Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!..."
Ясно выразился с цитатой из книги!
в центре распределения Гаусса где то
тут как говорил Чеширский Кот «если все равно куда надо то иди куда хочешь, куда ни будь попадешь, главное не останавливаться на пол пути»
может когда нибудь я изучу Канта и напишу и про него
но не факт
наверное
чтобы знать не ошиблись ли-надо знать как правильно и о чем вы вообще))
это мне не по плечу))
а вот тут обратное исключение. „©
“Голубятня на жёлтой поляне» В.Крапивин и, пожалуй, А.Милн (тоже англичанин, как Кэролл, интересно....) — «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера. За Милна, конечно, не стопроцентно поручусь за всех, но сам люблю перечитывать. Смешная книга.
Ну и конечно Экзюпери. Он же «Принца...» вроде для детей писал. Ну, я его лет в тринадцать прочёл. И только потом, лет через 15, когда перечитывал, понял все аллегории, ипользованные им в книге. Был впечатлен сильнее чем в детстве.
что до Экзюпери то я считал это таким же приколом советских критиков, как и со Свифтом )))) Гулливер и Маленький принц остросоциальные произведения не для всякого взрослого! а их детям!))) Маленький Принц в конце еще и депрессивный хоррор -для детишек самое то))))
хорошо у меня идеальная память на худ. книги-я ребенком его заглотил а потом уже лет в 17 просто прокручивал и оценивал)))
Алиса это противоядие для размеренной скучной жизни обывателя, без каких то событий.
она не подходит для утешения в кризис и во время беды/горя.
у нее обратная функция
это «Дом в котором» М.Петросян
akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom
а классика Толкиена чем плоха?
боян уже?
так что неизвестно кому задурили если вы в серьез отреагировали)))
М.Успенский «Белый хрен на конопляном поле»
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
наверное именно из этой книги ребенок первой раз узнает-какая странная штука-т.н. жизнь. смысла в ней нет-кроме того что мы сами себе же и определяем, а определяем в каждый момент-мы разное. тем не менее все мы движемся от первой(ну пешка конечно со второй) клетки до последней-с некоторым шансом стать королевой. доходят немногие. каких то правил нет, все зависит от дикого пересечения случайных процессов-но некая общая закономерность есть. а зачем становиться королевой? а неизвестно-по другому не умеем, если живем то движемся ))) наверное думаем что право на любой ход-что то нам даст))
та же логика что сформулировал Джек Лондон в рассказе А-чун:
«Потом А-чун сидел и курил, и в сплетающихся кольцах дыма пред его глазами возникали очертания лица и фигуры Той Шей, прислуги «за все» в доме его дяди в деревне близ Кантона; для этой девушки работа никогда не кончалась, и за год труда она получала один доллар. И самого себя, молодого, видел он в клубах дыма, юношу, который восемнадцать лет надрывался на полях своего дяди за чуть большую плату.
И теперь он, крестьянин А-чун, дает своей дочери в приданое триста тысяч лет такого труда. А эта дочь — лишь одна из двенадцати. Эта мысль не вызвала в нем торжества. Он подумал, как забавен и непонятен мир: и он засмеялся и вывел мамашу А'Чун из задумчивости.
Он добился желанного покоя. Изредка А-чун посмеивался и потирал руки, а в его раскосых черных глазах вспыхивал лукавый огонек при мысли о том, как забавен мир. Ибо долгие годы жизни и размышлений укрепили в нем это убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»©
вот имхо фабула Алисы это и есть-
«убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»
stihi-russkih-poetov.ru/poems/anton-chehov-shli-odnazhdy-cherez-mostik
но сняв это обвинение-у нас останется гораздо более эффективное в чем то христианское(хотя оно куда как старше) средство трансляции морали. через личный пример (в худ. литературе-через ГГ). и вот тут-все сложно) Академик Березкин-достаточно убедительно показал и уникальность и древность так называемой европейской сказки (она ровесник Ветхого Завета-и явление однокультурное так сказать) сказки всех иных цивилизаций -это просто магические квесты… где злодей может победить, хороший герой пострадать, а может и наоборот-все случайно. европейская сказка всегда -назидание.
поэтому я не верю в способность человека европейской культуры преодолеть эти тысячелетия опыта предков. если Льюис Кэррол говорит что никакого поучения там нет-то это значит, лишь что цели он такой не ставил-и специальных мер не принимал, но убрать его он не смог бы даже если бы захотел-оно неизбежное следствие менталитета -тем более при общении с детьми-там это возникает непроизвольно как разряд между облаком и землей))):
«В сухих, плотного плетения лычницах цепко ступает нога охотника.
В лесу тихо, людских шагов по пороше не слышно, и нет никакого голоса, кроме синиц.
Глупая птица. Все остальные лесные пичуги и пташки на зиму улетают в Солнцеву страну, на полудень. А синица забыла дорогу. У других же птиц не спрашивает, гордится. За это она и мерзнет зимой без крова. Не-ет, если у тебя в чем-либо не хватает своего ума, ты не стыдись у соседа занять. Так-то!
Тсарг сынишке на ходу рассказал о синице.»©
0:23:44
А три каких то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарки́м и лакали соус. – Словно свиньи в корыте! – подумала Алиса.