Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Кэрролл Льюис - Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

3 часа 14 минут Еще 3 названия Еще 2 озвучки
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
100%
Скорость
00:00 / 01:45
Вступление
18:50
Глава 1 Зазеркальный дом
19:20
Глава 2 Сад, где цветы говорили
18:44
Глава 3 Зазеркальные насекомые
19:18
Глава 4 Траляля и Труляля
18:51
Глава 5 Вода и вязание
22:16
Глава 6 Шалтай-Болтай
17:48
Глава 7 Лев и Единорог
25:00
Глава 8 Это мое собственное изобретение!
27:17
Глава 9 Королева Алиса
00:42
Глава 10 и 11 Превращение Пробуждение
04:38
Глава 12 Так чей это был сон
Автор
Исполнитель
Рейтинг
9.05 из 10
Длительность
3 часа 14 минут
Год
2022
Альтернативные озвучки
Время действия: Новое время (17-19 века)
Возраст читателя: Любой
Cюжет: Линейный
Описание

Взглянуть на себя со стороны и увидеть в зеркале… отражение? Так думают многие. На самом деле таинства Зазеркалья скрывают от посторонних глаз целую вселенную, со своими законами и порядками, своей уникальностью и философией. Возможность увидеть две стороны мироздания и познать противоречия жизни во всем сказочном великолепии и разнообразии вновь открывается Алисе — девочке с решительным характером и добрым сердцем.


Больше всего доктор Доджсон (Льюис Кэрролл) любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, порой не будучи в состоянии вымолвить ни слова, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником, стоило ему оказаться в обществе детей. Толчком к творческому импульсу для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми. Его лучшие произведения — обе сказки об Алисе, стихотворения — возникли как импровизации, хотя впоследствии и дорабатывались весьма значительно. Лишь в тех случаях, когда, безотчетно импровизируя, ставя перед собой единственную цель «развлечь» своих юных слушателей, Кэрролл не придавал сколько-нибудь серьезного значения своим нонсенсам, ему удавалось создать произведения не только оригинальные, но и значительные. Сказочная дилогия Кэрролла об Алисе — едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми. (Н. М. Демурова)

Другие названия
Through the Looking Glass and What Alice Found There [ориг.]; Алиса в Зазеркалье; Зазеркалье, Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса); В Зазеркалье
Поделиться аудиокнигой

33 комментария

Популярные Новые По порядку
«едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми.»©
да я тоже аналога не знаю. обратных примеров полно-любая взрослая книга со временем сползает в подростковую а потом и в детскую. что сегодня-серьёзно, завтра наивная сказка.
а вот тут обратное исключение. и что обидно почему так понять невозможно
ибо книга класса вечный шедевр, но смысл ускользает
я что то важное понимаю-но не понимаю что понимаю)))
Ответить
Евгений Бекеш
Жень Шедевр, возможно вы немного преувеличили?
"— Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!..."
Ясно выразился с цитатой из книги!
Ответить
Alex
может немного преувеличил, а может слегка приуменьшил
в центре распределения Гаусса где то
Ответить
Евгений Бекеш
Наверно всё же из Канта),…
Ответить
Alex
что так даже точно из Канта, а что то -наверное. только вот что?
тут как говорил Чеширский Кот «если все равно куда надо то иди куда хочешь, куда ни будь попадешь, главное не останавливаться на пол пути»
может когда нибудь я изучу Канта и напишу и про него
но не факт
наверное
Ответить
Евгений Бекеш
«Все чудаковатее и чудаковатее» вроде так если не ошибся)?
Ответить
Alex
с этим не ко мне
чтобы знать не ошиблись ли-надо знать как правильно и о чем вы вообще))
это мне не по плечу))
Ответить
Евгений Бекеш
«да я тоже аналога не знаю. обратных примеров полно-любая взрослая книга со временем сползает в подростковую а потом и в детскую. что сегодня-серьёзно, завтра наивная сказка.
а вот тут обратное исключение. „©
“Голубятня на жёлтой поляне» В.Крапивин и, пожалуй, А.Милн (тоже англичанин, как Кэролл, интересно....) — «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера. За Милна, конечно, не стопроцентно поручусь за всех, но сам люблю перечитывать. Смешная книга.
Ну и конечно Экзюпери. Он же «Принца...» вроде для детей писал. Ну, я его лет в тринадцать прочёл. И только потом, лет через 15, когда перечитывал, понял все аллегории, ипользованные им в книге. Был впечатлен сильнее чем в детстве.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
ну тут все сильно ИМХО но Милна и Крапивина я читал ребенком-было дики интересно. а сейчас у меня лишь ностальгия и чувство благодарности за формирование личности… а вот с Алисой наоборот-читал ребенком и думал что за чушь?)) а вот сейчас очень оценил

что до Экзюпери то я считал это таким же приколом советских критиков, как и со Свифтом )))) Гулливер и Маленький принц остросоциальные произведения не для всякого взрослого! а их детям!))) Маленький Принц в конце еще и депрессивный хоррор -для детишек самое то))))
хорошо у меня идеальная память на худ. книги-я ребенком его заглотил а потом уже лет в 17 просто прокручивал и оценивал)))
Ответить
Мировой шедевр, известный мне только по цитатам. Решила всё-таки послушать. Осилила 8 глав в несколько приемов. Поняла ОДНО — не для нас, селюков пИсано. А чтец — хорОш.
Ответить
Татьяна Дарина
Благодарю! Рад, что понравилось прочтение. Сам писатель Льюис Кэрролл говорил, что не вкладывал в эти сказки никаких потайных смыслов. Однако впоследствии издал и версию «для детей». В ту эпоху были распространены нравоучительные произведения, порой, многоплановые. Вот отчего многие взрослые и той, и этой поры продолжают ломать головы и нередко разочаровываться в «Алисах» (или в себе), пытаясь воспринимать их логически. Жанр этих сказок — нонсенс (дословный перевод с английского- без смысла). И обе сказки не более чем причудливые грезы, узоры на замерзшем окне, в которых каждый силится видеть что-то свое. Нужно также учитывать, что многие шутки стали непонятны современному слушателю, утратив свою актуальность. Чтобы вполне оценить их нужно было бы быть англичанином, современником автора. Критики приняли первую «Алису» настороженно, а вот детям она очень понравилась. И понравилась в том числе тем, что в ней не было назидания, можно сказать, это было искусство ради искусства. Успех сказок другие авторы пытались неоднократно повторить. К этой же категории сказок можно отнести и «Ветер в ивах», например. Бесполезно в них искать назидательный смысл. Поверьте, я пытался и заработал себе только головную боль. Сказки такого рода, прочитанные взрослыми, могут напомнить им (взрослым), какими они (взрослые) были детьми и разбудить у них (у взрослых) эту детскость. Ведь и сам Льюис Кэрролл был крайне инфантилен, о чем я кратко упомянул в описании темы. Существует немало статей, комментариев и даже книг о самом авторе и разборе его сказок. И по объему они превосходят сами сказки. Вначале я хотел вставить эти комментарии, но потом решил, что прервется нить повествования и сказка будет восприниматься как урок. Шутка, которую объяснили уже не так забавна.
Ответить
YoWayYo
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Ответить
Olexandr Chistoserdov
Спасибо. Конечно, в каждом переводе есть и сильные, и слабые стороны. Хорошо, что есть из чего выбрать.
Ответить
YoWayYo
ну Алиса в Зазеркалье по своему -логична)))
наверное именно из этой книги ребенок первой раз узнает-какая странная штука-т.н. жизнь. смысла в ней нет-кроме того что мы сами себе же и определяем, а определяем в каждый момент-мы разное. тем не менее все мы движемся от первой(ну пешка конечно со второй) клетки до последней-с некоторым шансом стать королевой. доходят немногие. каких то правил нет, все зависит от дикого пересечения случайных процессов-но некая общая закономерность есть. а зачем становиться королевой? а неизвестно-по другому не умеем, если живем то движемся ))) наверное думаем что право на любой ход-что то нам даст))
та же логика что сформулировал Джек Лондон в рассказе А-чун:

«Потом А-чун сидел и курил, и в сплетающихся кольцах дыма пред его глазами возникали очертания лица и фигуры Той Шей, прислуги «за все» в доме его дяди в деревне близ Кантона; для этой девушки работа никогда не кончалась, и за год труда она получала один доллар. И самого себя, молодого, видел он в клубах дыма, юношу, который восемнадцать лет надрывался на полях своего дяди за чуть большую плату.
И теперь он, крестьянин А-чун, дает своей дочери в приданое триста тысяч лет такого труда. А эта дочь — лишь одна из двенадцати. Эта мысль не вызвала в нем торжества. Он подумал, как забавен и непонятен мир: и он засмеялся и вывел мамашу А'Чун из задумчивости.
Он добился желанного покоя. Изредка А-чун посмеивался и потирал руки, а в его раскосых черных глазах вспыхивал лукавый огонек при мысли о том, как забавен мир. Ибо долгие годы жизни и размышлений укрепили в нем это убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»©

вот имхо фабула Алисы это и есть-
«убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»
Ответить
Евгений Бекеш
Спасибо, что поделились своим восприятием этого произведения. Оно имеет право быть. Конечно, во всем, что создано человеком, можно найти какой-то смысл. Ведь слова имеют какой-то смысл, и фразы, составленные из слов имеют свою логику. Человек живет в обществе, коммуницирует с обществом, соответственно перенимает логику общества и эпохи, багаж знаний и обдумываемых вопросов, событий и т.д. Написать что-то одновременно вразумительное и на что-то похожее и при этом полностью алогичное не получится. Не получится написать и того, о чем человек не имеет ни малейшего представления. Я же воспринимаю именно эту книгу как развлекательную, а не поучительную. Как сон самого Льюиса Кэрролла. Эти две книги доктора Доджсона начинались как экспромт во время игры с детьми благодаря его неординарной личности (то есть первая Алиса, а вторая написана много позже), а его главной задачей было увлечь своим необычным рассказом юного слушателя без морализма о чем он сам неоднократно говорил.
Ответить
YoWayYo
От смысла конечно человек «отстроиться» не может-точно так же как самое смелое произведение фентези, всегда будет построено из кубиков нашей реальности(ну никак иначе). Но тут «проблема» иная-как оказалось цивилизационная))) во первых конечно надо сразу снять обвинение Льюиса в морализаторстве-я сам не люблю ни людей ни писателей-морализаторов. именно поэтому «мои» классики не Толстой а Горький и Чехов. У Чехова все отрицательные герои-вечно читают мораль, а единственные известные стихи Чехова-это ядовитый сарказм на морализаторство:
stihi-russkih-poetov.ru/poems/anton-chehov-shli-odnazhdy-cherez-mostik
но сняв это обвинение-у нас останется гораздо более эффективное в чем то христианское(хотя оно куда как старше) средство трансляции морали. через личный пример (в худ. литературе-через ГГ). и вот тут-все сложно) Академик Березкин-достаточно убедительно показал и уникальность и древность так называемой европейской сказки (она ровесник Ветхого Завета-и явление однокультурное так сказать) сказки всех иных цивилизаций -это просто магические квесты… где злодей может победить, хороший герой пострадать, а может и наоборот-все случайно. европейская сказка всегда -назидание.
поэтому я не верю в способность человека европейской культуры преодолеть эти тысячелетия опыта предков. если Льюис Кэррол говорит что никакого поучения там нет-то это значит, лишь что цели он такой не ставил-и специальных мер не принимал, но убрать его он не смог бы даже если бы захотел-оно неизбежное следствие менталитета -тем более при общении с детьми-там это возникает непроизвольно как разряд между облаком и землей))):

«В сухих, плотного плетения лычницах цепко ступает нога охотника.
В лесу тихо, людских шагов по пороше не слышно, и нет никакого голоса, кроме синиц.
Глупая птица. Все остальные лесные пичуги и пташки на зиму улетают в Солнцеву страну, на полудень. А синица забыла дорогу. У других же птиц не спрашивает, гордится. За это она и мерзнет зимой без крова. Не-ет, если у тебя в чем-либо не хватает своего ума, ты не стыдись у соседа занять. Так-то!
Тсарг сынишке на ходу рассказал о синице.»©
Ответить
Евгений Бекеш
Совершенно с вами согласен, что неосознанно автор транслирует многое. А еще я вовсе не против морали в книгах. Вышеупомянутых авторов читаю с одинаковым удовольствием. У каждого беру что-то свое, хорошее.
Ответить
YoWayYo
Ну, раз уж Вы меня «заметили», рискну объясниться. Я сделала нейтральный коммент (привычка — послушала, обязательно прокомментировала). Но, я живу в Украине, в городе Запорожье. Слушаю ночью под периодический вой воздушной тревоги. Несколько дней назад к нам прилетели несколько ракет. О последствиях писать не буду. В таком напряженном состоянии делаю попытки «забыться» Алисой. Не получается, раздражение нарастает. Начинают просто бесить британские «дурачества». Если выживу и дом мой будет цел, ПЕРЕСЛУШАЮ. Думаю, уверена, буду смеяться счастливым детским смехом. А Вам всего доброго, хорошо, артистично читаете.
Ответить
Татьяна Дарина
От грустных мыслей помогает отвлечься забота о людях, любое, даже самое небольшое бескорыстное дело поднимает настроение. Понимаю, тяжело сохранять позитивный настрой, когда такое происходит. Хочется отвлечься добрым юмором, природой, хорошими воспоминаниями. Любые катаклизмы обнажают человеческую суть и наружу вылезает страх и тревога. А бывает, всего лишь нужно услышать доброе слово. Узнать, что где-то есть любовь, доброта, милосердие и с удивлением узнать их и в своем сердце. Держитесь. Надеюсь, у вас все будет хорошо.
Ответить
Татьяна Дарина
с сюрриализом никогда нельзя быть уверенным-но мое имхо
Алиса это противоядие для размеренной скучной жизни обывателя, без каких то событий.
она не подходит для утешения в кризис и во время беды/горя.
у нее обратная функция
Ответить
Татьяна Дарина
чтобы убежать от реальности в фентези-мир-книга есть… но с вокруг нее столько реальной мистики, что предлагаю с очень большим опасением.
это «Дом в котором» М.Петросян
akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom
Ответить
Евгений Бекеш
Спасибо за пораду, но я натолкнулась на Асприна — МИФ. В нем и «прячусь». Особенно наслаждалась книгой где маленькая армия победила армию северной империи. Фантазия, конечно, но помечтать-то можно?
Ответить
Татьяна Дарина
а если в этом плане…
а классика Толкиена чем плоха?
боян уже?
Ответить
Евгений Бекеш
перевел «пораду» и подумал что «совет» наверное нельзя в рамках десоветизации))))
Ответить
Евгений Бекеш
О, извините. Суржик неистребим. Да, «порада» -это совет. А предположим, «Верховный совет» — это «Верховна Рада». «Пораду» можно давать друг другу. А «Рада» — это название административного учреждения. И слово это к десоветизации не относится. Вам в России совсем голову задурили.
Ответить
Татьяна Дарина
ну вообще это шутка была… очень остроумная (я вообще скромный)
так что неизвестно кому задурили если вы в серьез отреагировали)))
Ответить
Евгений Бекеш
Толкиен — это серьезно. Это я смаковала до войны. А сейчас ищу что-нибудь легкое и желательно с юмором. Асприн — мой спаситель.
Ответить
Татьяна Дарина
с юмором про беду героического меньшинства над могучей злой империей?
М.Успенский «Белый хрен на конопляном поле»
Ответить
Татьяна Дарина
А почитайте. Оно по другому заходит
Ответить
Татьяна Дарина
чтец не знает что такое жаркое и где у него ударение.
Ответить
Анна Мурашко
Ударение должно падать на 1 слог жАркое. В «Алисах» нет никакого «жаркого». Если вы намекаете, что в «Хоббите» я неправильно поставил ударение, то да, был виноват, но уже давно исправился и ударениям уделяю особое внимание.
Ответить
YoWayYo
Глава 9 Королева Алиса.
0:23:44
А три каких то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарки́м и лакали соус. – Словно свиньи в корыте! – подумала Алиса.
Ответить
Анна Мурашко
Спасибо, что обратили внимание, почаще бы так слушатели писали по делу! Это помогает мне становиться лучше. Сейчас еще раз уточнил произношение «жарким», вы правы, ударение падает на «и», если имеется ввиду блюдо (существительное и оно есть в «Алисе») в отличие от прилагательного «жарким» с ударением на «а». Сделал исправление, отправил модератору. Но хорошая новость, что в «Хоббите» это ударение правильное). В следующий раз не стесняйтесь писать, если найдете ошибку, буду благодарен.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Dmitry Koptsev Только что
Шикарно. Чтец великолепный
Tatiana Tkacheva 28 минут назад
Николай, прекрасная озвучка! У меня такое чувство, что есть «скрытые» почитатели вашего таланта. Вот увидят что...
Анна Ланг 32 минуты назад
Это реальные исторические факты. Вам спасибо. Если интересно, выложила продолжение.
Дмитрий Грызлов 54 минуты назад
Да, действительно. Переслушал через время и теперь думаю, — а почему же так серьёзно? Видно тогда, когда записывал,...
Ольга 1 час назад
Замечательное прочтение, прям живо всё происходящее представляется.
GALiNA 1 час назад
"… и не было среди них ни одного, кому его рассказы показались бы сложными..." Жаль, что не читала в...
Какой-то огрызок рассказа с покушениями на юмор.
Понял 👌спасибо 🙏😁
Михаил 2 часа назад
Путаете, потому что я не мог ничего плохого написать про кавказцев. Буду признателен за ссылку.
Анна Ланг 2 часа назад
Всем здравствуйте, это вторая часть истории. Первая часть — Лили. Ведьмина внучка. )
Вера Товкач 2 часа назад
Интересно, а пятая книга будет?
Доминик Вальдрон 2 часа назад
Вы меня простите, но самый страшный хоррор — это поездка с таким вот таксистом, который то трещит всякую чушь без...
Алексей Китаев 2 часа назад
Эх, на самом интересном месте, зашёл в бар и захлопнул за собой дверь.
Матвей Артамонов 2 часа назад
Спасибо!!!
Сегодня 25 июня исполняется 115 лет русскому поэту, которого называют последним поэтом «серебряного века» Арсению...
TinaChka 2 часа назад
попробуйте послушать ещё раз, но изменив угол восприятия. тут множество ракурсов и вариаций: от мести за то, что по...
Доминик Вальдрон 3 часа назад
Изольда! Если зайдёте на сайт, посмотрите в личку, пожалуйста. У меня есть аудиофайл той книги, которую вы...
Nure Sardarian 3 часа назад
Однажды я увидела такую картину: у столика со всякой мелкой снедью остановились отец и сын — ребенок лет 5-6....
Доминик Вальдрон 3 часа назад
Вот совсем оффтопик, наверное, но мужчины в килте — это же ВАУ И ОСТАНОВКА СЕРДЦА💓. Это правда круто и красиво!
Павел Нагин 3 часа назад
Ага, вот почему прививки полезны
Эфир