Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Кэрролл Льюис - Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

Фрагмент Еще 3 названия Еще 4 озвучки
Закрыто по просьбе правообладателя
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
58
22
33 комментария
Автор
Исполнитель
Рейтинг
9.05 из 10
Длительность
3 часа 14 минут
Год
2022
Альтернативные озвучки
Время действия: Новое время (17-19 века)
Возраст читателя: Любой
Cюжет: Линейный
Описание

Взглянуть на себя со стороны и увидеть в зеркале… отражение? Так думают многие. На самом деле таинства Зазеркалья скрывают от посторонних глаз целую вселенную, со своими законами и порядками, своей уникальностью и философией. Возможность увидеть две стороны мироздания и познать противоречия жизни во всем сказочном великолепии и разнообразии вновь открывается Алисе — девочке с решительным характером и добрым сердцем.


Больше всего доктор Доджсон (Льюис Кэрролл) любил детей. Чуждаясь взрослых, чувствуя себя с ними тяжело и скованно, мучительно заикаясь, порой не будучи в состоянии вымолвить ни слова, он становился необычайно веселым и занимательным собеседником, стоило ему оказаться в обществе детей. Толчком к творческому импульсу для Кэрролла неизменно служила игра, непосредственное, живое общение с детьми. Его лучшие произведения — обе сказки об Алисе, стихотворения — возникли как импровизации, хотя впоследствии и дорабатывались весьма значительно. Лишь в тех случаях, когда, безотчетно импровизируя, ставя перед собой единственную цель «развлечь» своих юных слушателей, Кэрролл не придавал сколько-нибудь серьезного значения своим нонсенсам, ему удавалось создать произведения не только оригинальные, но и значительные. Сказочная дилогия Кэрролла об Алисе — едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми. (Н. М. Демурова)

Другие названия
Through the Looking Glass and What Alice Found There [ориг.]; Алиса в Зазеркалье; Зазеркалье, Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса); В Зазеркалье
Поделиться аудиокнигой

33 комментария

Популярные Новые По порядку
«едва ли не единственный в истории литературы пример произведения, написанного первоначально для детей и «узурпированного» впоследствии взрослыми.»©
да я тоже аналога не знаю. обратных примеров полно-любая взрослая книга со временем сползает в подростковую а потом и в детскую. что сегодня-серьёзно, завтра наивная сказка.
а вот тут обратное исключение. и что обидно почему так понять невозможно
ибо книга класса вечный шедевр, но смысл ускользает
я что то важное понимаю-но не понимаю что понимаю)))
Евгений Бекеш
Жень Шедевр, возможно вы немного преувеличили?
"— Не хрюкай. Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!..."
Ясно выразился с цитатой из книги!
Alex
может немного преувеличил, а может слегка приуменьшил
в центре распределения Гаусса где то
Евгений Бекеш
Наверно всё же из Канта),…
Alex
что так даже точно из Канта, а что то -наверное. только вот что?
тут как говорил Чеширский Кот «если все равно куда надо то иди куда хочешь, куда ни будь попадешь, главное не останавливаться на пол пути»
может когда нибудь я изучу Канта и напишу и про него
но не факт
наверное
Евгений Бекеш
«Все чудаковатее и чудаковатее» вроде так если не ошибся)?
Alex
с этим не ко мне
чтобы знать не ошиблись ли-надо знать как правильно и о чем вы вообще))
это мне не по плечу))
Евгений Бекеш
«да я тоже аналога не знаю. обратных примеров полно-любая взрослая книга со временем сползает в подростковую а потом и в детскую. что сегодня-серьёзно, завтра наивная сказка.
а вот тут обратное исключение. „©
“Голубятня на жёлтой поляне» В.Крапивин и, пожалуй, А.Милн (тоже англичанин, как Кэролл, интересно....) — «Винни-Пух и все-все-все» в переводе Заходера. За Милна, конечно, не стопроцентно поручусь за всех, но сам люблю перечитывать. Смешная книга.
Ну и конечно Экзюпери. Он же «Принца...» вроде для детей писал. Ну, я его лет в тринадцать прочёл. И только потом, лет через 15, когда перечитывал, понял все аллегории, ипользованные им в книге. Был впечатлен сильнее чем в детстве.
Амаль Фарук ибн Легион
ну тут все сильно ИМХО но Милна и Крапивина я читал ребенком-было дики интересно. а сейчас у меня лишь ностальгия и чувство благодарности за формирование личности… а вот с Алисой наоборот-читал ребенком и думал что за чушь?)) а вот сейчас очень оценил

что до Экзюпери то я считал это таким же приколом советских критиков, как и со Свифтом )))) Гулливер и Маленький принц остросоциальные произведения не для всякого взрослого! а их детям!))) Маленький Принц в конце еще и депрессивный хоррор -для детишек самое то))))
хорошо у меня идеальная память на худ. книги-я ребенком его заглотил а потом уже лет в 17 просто прокручивал и оценивал)))
Мировой шедевр, известный мне только по цитатам. Решила всё-таки послушать. Осилила 8 глав в несколько приемов. Поняла ОДНО — не для нас, селюков пИсано. А чтец — хорОш.
Татьяна Дарина
Благодарю! Рад, что понравилось прочтение. Сам писатель Льюис Кэрролл говорил, что не вкладывал в эти сказки никаких потайных смыслов. Однако впоследствии издал и версию «для детей». В ту эпоху были распространены нравоучительные произведения, порой, многоплановые. Вот отчего многие взрослые и той, и этой поры продолжают ломать головы и нередко разочаровываться в «Алисах» (или в себе), пытаясь воспринимать их логически. Жанр этих сказок — нонсенс (дословный перевод с английского- без смысла). И обе сказки не более чем причудливые грезы, узоры на замерзшем окне, в которых каждый силится видеть что-то свое. Нужно также учитывать, что многие шутки стали непонятны современному слушателю, утратив свою актуальность. Чтобы вполне оценить их нужно было бы быть англичанином, современником автора. Критики приняли первую «Алису» настороженно, а вот детям она очень понравилась. И понравилась в том числе тем, что в ней не было назидания, можно сказать, это было искусство ради искусства. Успех сказок другие авторы пытались неоднократно повторить. К этой же категории сказок можно отнести и «Ветер в ивах», например. Бесполезно в них искать назидательный смысл. Поверьте, я пытался и заработал себе только головную боль. Сказки такого рода, прочитанные взрослыми, могут напомнить им (взрослым), какими они (взрослые) были детьми и разбудить у них (у взрослых) эту детскость. Ведь и сам Льюис Кэрролл был крайне инфантилен, о чем я кратко упомянул в описании темы. Существует немало статей, комментариев и даже книг о самом авторе и разборе его сказок. И по объему они превосходят сами сказки. Вначале я хотел вставить эти комментарии, но потом решил, что прервется нить повествования и сказка будет восприниматься как урок. Шутка, которую объяснили уже не так забавна.
YoWayYo
Ну, раз уж Вы меня «заметили», рискну объясниться. Я сделала нейтральный коммент (привычка — послушала, обязательно прокомментировала). Но, я живу в Украине, в городе Запорожье. Слушаю ночью под периодический вой воздушной тревоги. Несколько дней назад к нам прилетели несколько ракет. О последствиях писать не буду. В таком напряженном состоянии делаю попытки «забыться» Алисой. Не получается, раздражение нарастает. Начинают просто бесить британские «дурачества». Если выживу и дом мой будет цел, ПЕРЕСЛУШАЮ. Думаю, уверена, буду смеяться счастливым детским смехом. А Вам всего доброго, хорошо, артистично читаете.
Татьяна Дарина
От грустных мыслей помогает отвлечься забота о людях, любое, даже самое небольшое бескорыстное дело поднимает настроение. Понимаю, тяжело сохранять позитивный настрой, когда такое происходит. Хочется отвлечься добрым юмором, природой, хорошими воспоминаниями. Любые катаклизмы обнажают человеческую суть и наружу вылезает страх и тревога. А бывает, всего лишь нужно услышать доброе слово. Узнать, что где-то есть любовь, доброта, милосердие и с удивлением узнать их и в своем сердце. Держитесь. Надеюсь, у вас все будет хорошо.
Татьяна Дарина
с сюрриализом никогда нельзя быть уверенным-но мое имхо
Алиса это противоядие для размеренной скучной жизни обывателя, без каких то событий.
она не подходит для утешения в кризис и во время беды/горя.
у нее обратная функция
Татьяна Дарина
чтобы убежать от реальности в фентези-мир-книга есть… но с вокруг нее столько реальной мистики, что предлагаю с очень большим опасением.
это «Дом в котором» М.Петросян
akniga.org/petrosyan-mariam-dom-v-kotorom
Евгений Бекеш
Спасибо за пораду, но я натолкнулась на Асприна — МИФ. В нем и «прячусь». Особенно наслаждалась книгой где маленькая армия победила армию северной империи. Фантазия, конечно, но помечтать-то можно?
Татьяна Дарина
а если в этом плане…
а классика Толкиена чем плоха?
боян уже?
Евгений Бекеш
перевел «пораду» и подумал что «совет» наверное нельзя в рамках десоветизации))))
Евгений Бекеш
О, извините. Суржик неистребим. Да, «порада» -это совет. А предположим, «Верховный совет» — это «Верховна Рада». «Пораду» можно давать друг другу. А «Рада» — это название административного учреждения. И слово это к десоветизации не относится. Вам в России совсем голову задурили.
Татьяна Дарина
ну вообще это шутка была… очень остроумная (я вообще скромный)
так что неизвестно кому задурили если вы в серьез отреагировали)))
Евгений Бекеш
Толкиен — это серьезно. Это я смаковала до войны. А сейчас ищу что-нибудь легкое и желательно с юмором. Асприн — мой спаситель.
Татьяна Дарина
с юмором про беду героического меньшинства над могучей злой империей?
М.Успенский «Белый хрен на конопляном поле»
YoWayYo
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.

Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Olexandr Chistoserdov
Спасибо. Конечно, в каждом переводе есть и сильные, и слабые стороны. Хорошо, что есть из чего выбрать.
YoWayYo
ну Алиса в Зазеркалье по своему -логична)))
наверное именно из этой книги ребенок первой раз узнает-какая странная штука-т.н. жизнь. смысла в ней нет-кроме того что мы сами себе же и определяем, а определяем в каждый момент-мы разное. тем не менее все мы движемся от первой(ну пешка конечно со второй) клетки до последней-с некоторым шансом стать королевой. доходят немногие. каких то правил нет, все зависит от дикого пересечения случайных процессов-но некая общая закономерность есть. а зачем становиться королевой? а неизвестно-по другому не умеем, если живем то движемся ))) наверное думаем что право на любой ход-что то нам даст))
та же логика что сформулировал Джек Лондон в рассказе А-чун:

«Потом А-чун сидел и курил, и в сплетающихся кольцах дыма пред его глазами возникали очертания лица и фигуры Той Шей, прислуги «за все» в доме его дяди в деревне близ Кантона; для этой девушки работа никогда не кончалась, и за год труда она получала один доллар. И самого себя, молодого, видел он в клубах дыма, юношу, который восемнадцать лет надрывался на полях своего дяди за чуть большую плату.
И теперь он, крестьянин А-чун, дает своей дочери в приданое триста тысяч лет такого труда. А эта дочь — лишь одна из двенадцати. Эта мысль не вызвала в нем торжества. Он подумал, как забавен и непонятен мир: и он засмеялся и вывел мамашу А'Чун из задумчивости.
Он добился желанного покоя. Изредка А-чун посмеивался и потирал руки, а в его раскосых черных глазах вспыхивал лукавый огонек при мысли о том, как забавен мир. Ибо долгие годы жизни и размышлений укрепили в нем это убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»©

вот имхо фабула Алисы это и есть-
«убеждение, что мир, в котором мы живем, чрезвычайно забавная штука.»
Евгений Бекеш
Спасибо, что поделились своим восприятием этого произведения. Оно имеет право быть. Конечно, во всем, что создано человеком, можно найти какой-то смысл. Ведь слова имеют какой-то смысл, и фразы, составленные из слов имеют свою логику. Человек живет в обществе, коммуницирует с обществом, соответственно перенимает логику общества и эпохи, багаж знаний и обдумываемых вопросов, событий и т.д. Написать что-то одновременно вразумительное и на что-то похожее и при этом полностью алогичное не получится. Не получится написать и того, о чем человек не имеет ни малейшего представления. Я же воспринимаю именно эту книгу как развлекательную, а не поучительную. Как сон самого Льюиса Кэрролла. Эти две книги доктора Доджсона начинались как экспромт во время игры с детьми благодаря его неординарной личности (то есть первая Алиса, а вторая написана много позже), а его главной задачей было увлечь своим необычным рассказом юного слушателя без морализма о чем он сам неоднократно говорил.
YoWayYo
От смысла конечно человек «отстроиться» не может-точно так же как самое смелое произведение фентези, всегда будет построено из кубиков нашей реальности(ну никак иначе). Но тут «проблема» иная-как оказалось цивилизационная))) во первых конечно надо сразу снять обвинение Льюиса в морализаторстве-я сам не люблю ни людей ни писателей-морализаторов. именно поэтому «мои» классики не Толстой а Горький и Чехов. У Чехова все отрицательные герои-вечно читают мораль, а единственные известные стихи Чехова-это ядовитый сарказм на морализаторство:
stihi-russkih-poetov.ru/poems/anton-chehov-shli-odnazhdy-cherez-mostik
но сняв это обвинение-у нас останется гораздо более эффективное в чем то христианское(хотя оно куда как старше) средство трансляции морали. через личный пример (в худ. литературе-через ГГ). и вот тут-все сложно) Академик Березкин-достаточно убедительно показал и уникальность и древность так называемой европейской сказки (она ровесник Ветхого Завета-и явление однокультурное так сказать) сказки всех иных цивилизаций -это просто магические квесты… где злодей может победить, хороший герой пострадать, а может и наоборот-все случайно. европейская сказка всегда -назидание.
поэтому я не верю в способность человека европейской культуры преодолеть эти тысячелетия опыта предков. если Льюис Кэррол говорит что никакого поучения там нет-то это значит, лишь что цели он такой не ставил-и специальных мер не принимал, но убрать его он не смог бы даже если бы захотел-оно неизбежное следствие менталитета -тем более при общении с детьми-там это возникает непроизвольно как разряд между облаком и землей))):

«В сухих, плотного плетения лычницах цепко ступает нога охотника.
В лесу тихо, людских шагов по пороше не слышно, и нет никакого голоса, кроме синиц.
Глупая птица. Все остальные лесные пичуги и пташки на зиму улетают в Солнцеву страну, на полудень. А синица забыла дорогу. У других же птиц не спрашивает, гордится. За это она и мерзнет зимой без крова. Не-ет, если у тебя в чем-либо не хватает своего ума, ты не стыдись у соседа занять. Так-то!
Тсарг сынишке на ходу рассказал о синице.»©
Евгений Бекеш
Совершенно с вами согласен, что неосознанно автор транслирует многое. А еще я вовсе не против морали в книгах. Вышеупомянутых авторов читаю с одинаковым удовольствием. У каждого беру что-то свое, хорошее.
Татьяна Дарина
А почитайте. Оно по другому заходит
Татьяна Дарина
чтец не знает что такое жаркое и где у него ударение.
Анна Мурашко
Ударение должно падать на 1 слог жАркое. В «Алисах» нет никакого «жаркого». Если вы намекаете, что в «Хоббите» я неправильно поставил ударение, то да, был виноват, но уже давно исправился и ударениям уделяю особое внимание.
YoWayYo
Глава 9 Королева Алиса.
0:23:44
А три каких то существа (очень похожих на кенгуру) забрались в блюдо с жарки́м и лакали соус. – Словно свиньи в корыте! – подумала Алиса.
Анна Мурашко
Спасибо, что обратили внимание, почаще бы так слушатели писали по делу! Это помогает мне становиться лучше. Сейчас еще раз уточнил произношение «жарким», вы правы, ударение падает на «и», если имеется ввиду блюдо (существительное и оно есть в «Алисе») в отличие от прилагательного «жарким» с ударением на «а». Сделал исправление, отправил модератору. Но хорошая новость, что в «Хоббите» это ударение правильное). В следующий раз не стесняйтесь писать, если найдете ошибку, буду благодарен.
Прямой эфир скрыть
Ирина Власова 2 минуты назад
Успела удалить, бог с ней, с картинкой… Главное — поблагодарила. :)))
Luna 15 минут назад
В какой-то степени, да. Но здесь более активное исследование, почти приключение внутри собственного сознания. Не...
Александр Чабан 18 минут назад
Попробуйте сами?
Square_II 21 минуту назад
Мне не довелось ни единожды поговорить со священником такого высокого ранга, но пользуясь советами епископа Игнатия...
Solidago 22 минуты назад
Прочтение понравилось. «Живенько так»)
кирилл черныш 27 минут назад
Сер вы клоун? Озвучка и книга просто имба 🧐 Подходят друг для друга на 100℅
TatyanaTIR 30 минут назад
Озвучка шедевральна! Именно из-за неё рассказ получился великолепным. Послушать стОит!
Anton Karvanen 43 минуты назад
[спойлер]
Владимир 44 минуты назад
Гг такой додик ппц… То демонстрирует невероятную гениальность и остроумние, то откровенную глупость, теряясь в...
sweltam 50 минут назад
Настоящий театр одного актера! Спасибо за великолепную озвучку! Что касается самого произведения, «Особый отдел» —...
Леон Плисс 52 минуты назад
Великолепно, прям таки декстер, но защите детей
Crocus 59 минут назад
Согласна! Не раскрыта!
Василь Мацелко 1 час назад
что со звуком? как будто хуже стало
Artem Poltorackiy 1 час назад
Когда будут озвучены остальные главы?
Elena 2 часа назад
Такие милые рассказы! Каждый интересен и яркий по-своему.Ну и пусть что детские, порой хочется отдохнуть и...
Kram 2 часа назад
Зачем вы вводите в заблуждение человека? Это озвучка 1 тома, тут события первых 4-6 серий первого сезона, ни о каком...
IrinaYar 2 часа назад
Напрасно так. Читает намного лучше, чем раньше.
Nure Sardarian 2 часа назад
Вы правы. Такое чувство, что рассказ недописан. Даже пришлось вернуться на пару минут назад и убедиться, что это...
Сергей Mannara 3 часа назад
Благодарю за приятные слова! 😊
Сергей Mannara 3 часа назад
Благодарю, Alex! До художника мне далеко, но спасибо!😁 Рад, что всё понравилось!😊 Ко всем своим работам стараюсь...
Эфир