Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

GC to major Tom (2) take your protein pills and put yuor helmet on, check ignition and may god's love be with you… Can you hear me, major Tom…
Тот, кому нужна собственно «Песнь...», может начинать с 20:37. Очень хотелось услышать её звучащей, как и полагается с такими текстами. Предпочла бы «в баритоне»)), но, что есть, то есть…<br/>
Фильм, если кто-то ещё не видел (лучший, на мой взгляд, 2004 года), можно посмотреть по ссылке:<br/>
<a href="https://cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html" rel="nofollow">cinema-24.tv/17844-kolco-nibelungov-2004.html</a>
К аудиокниге: Песнь о нибелунгах
Я тоже ничего не нашла об авторе. Скорее всего, это какой-то современный русскоговорящий писатель, а это его псевдоним. Там и написано «Russian edition». Но есть зарубежная детская книга с одноимённым названием: «The Ghost Who Was Afraid of the Dark »:<br/>
<a href="https://www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245" rel="nofollow">www.amazon.com/Ghost-Who-Was-Afraid-Dark/dp/1577193245</a><br/>
Возможно, что автор «интересничает», напуская тумана …..:)
Да, он знает, и говорил о том неоднократно в своих письмах к друзьям. <br/>
<br/>
To Edwin Baird (February 3, 1924):<br/>
<br/>
At one time I formed a juvenile collection of Oriental pottery and objects d’art, announcing myself as a devout Mohammedan and assuming the pseudonym of “Abdul Alhazred”—which you will recognise as the author of that mythical Necronomicon which I drag into various of my tales.<br/>
<br/>
Эдвину Бейрду, 3 февраля 1924:<br/>
<br/>
В детстве я собирал коллекцию восточной керамики и искусства, объявляя себя последователем Мухаммеда и называя себя псевдонимом «Абдул Алхазред» — в чем ты узнаешь автора мистического Некрономикона, который я привлёк в мои сказания. <br/>
<br/>
To Robert E. Howard (October 4, 1930):<br/>
<br/>
...I read the Arabian Nights at the age of five. In those days I used to dress up in a turban, burnt-cork a beard on my face, and call myself by the synthetic name (Allah only knows where I got it!) of Abdul Alhazred—which I later revived, in memory of old times, to confer on the hypothetical author of the hypothetical Necronomicon!<br/>
<br/>
<a href="http://www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.hplovecraft.com/creation/necron/letters.aspx</a><br/>
<br/>
Роберту Говарду, 4 октября 1930: <br/>
<br/>
Я прочитал Арабские Ночи когда мне было пять лет. В то время я накручивал тюрбан на голову, рисовал жженой коркой бороду и называл себя выдуманным именем (Аллах только знает откуда я его взял!) Абдул Алхазред — которое позже возродил, в память о тех временах, как гипотетического автора гипотетической книги Некрономикон.
Goddess on the mountain top<br/>
Burning like a silver flame<br/>
The summit of beauty and love<br/>
And Venus was her name…<br/>
<br/>
= = = <br/>
Щизгара!!! Уябэби щизгара!!!
Да, мне уже писали. У меня ещё «Мухи» записаны с таким же эффектом стерео. Больше так не буду записывать. Хотя само по себе качество звука предельное для формата mp 3.
I appreciate your struggling with Russian, it is a difficult language. <br/>
When you said:<br/>
", я не русский человек, в русском, в английском и французком, я не замечаю ошибок, и таких людей, как я, много. "<br/>
I didn't think there was more then one way to comprehend it… and I still think the meaning is pretty clear.<br/>
It puzzled me.<br/>
I did not mean to twist your words in any way. I think you express your thoughts in Russian very well.<br/>
The purpose of my answering you is not to continue the discussion, but letting you know my intentions.<br/>
I hope you can understand English better then Russian.<br/>
Cheers.
Хорошая сказка для всей семьи, да, очень хорошая. Хороший психолог Павел, никакой затянутости, ничего лишнего и радуют меня пока все 4 прослушанные книги. Буду слушать и дальше в прекрасном исполнении TPG!
«Как считаете, кто из нас прав?»<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/dPhnvBC/Dyt-Q6-Cp-Wo-AADpk-M.jpg" alt="DytQ6CpWoAADpkM"/></a>
Итак… Мама Арни — просто красавишна. Арийская внешностью. И Арни похож на маму 99,99%.<br/>
И Аурелию Шварценеггер можно назвать счастливицей: она родила и воспитала сына, который вырос в кинозвезду с мировым именем, построил политическую карьеру и стал кумиром миллионов.<br/>
КАК Вставить изображение? <br/>
<a href="https://in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">in-w.ru/wp-content/uploads/2021/10/Gustav-and-Aurelia.jpg</a>
счастье — это когда тебя понимают! ©<br/>
La luna ancor' la notte lunga<br/>
ancor non c'e' l'azzur insu'<br/>
ancor tu sei la stella mia<br/>
mi manda la luce ingiu'
Текст перевода:<br/>
<br/>
> Ни одну религиозную концессию туда не приглашали, но любого, кто случайно заходил в здание, хозяева встречали очень приветливо и тут же начинали с гостем душевную беседу о том, что интересовало его больше всего. С фермерами беседовали о сельском хозяйстве, с инженерами — о технике, с домохозяйками — о детях, с фантазерами — о фантазиях, с путешественниками — о путешествиях, с астрономами — о звездах. Гость неизменно уходил очень довольным, преисполненным сознания собственной важности, размышляя о том, что некие существа проделали путь в триллионы километров и вытерпели невероятную скуку подобного путешествия (пятисотлетнего, утверждали пришельцы) только ради того, чтобы увидеться с ним.<br/>
<br/>
Текст оригинала:<br/>
<br/>
>But no congregation was invited, though any person who came to such a place was welcomed by whatever aliens happened to be there at the time, who engaged in charming discussion totally related to the person's own interests. Farmers conversed about farming, engineers about engineering, housewives about motherhood, dreamers about dreams, travelers about travels, astronomers about the stars. Those who came and talked went away feeling good. Feeling that someone did, indeed, attach importance to their lives-- had come trillions of kilometers through incredible boredom (five hundred years in space, they said!) just to see them.<br/>
<br/>
Возможно переводчик напутал.
Какие-то мальчики, Карлосы… Что за бессвязный поток сознания? У Вас передозировка телевизора, что ли? Я вот телевизор вообще не смотрю и меня так не таращит :)<br/>
А про мародёрку зарубежные новостные порталы пишут, а не Останкино. Одна из цитат на тему: <br/>
«Victim Erol Igneci, 45, told the newspaper how looters had targeted her clothes shop.<br/>
She said: «My clothes were stolen by looters. <br/>
»I live across the street, I still saw them, but couldn't prevent the theft.<br/>
«The goods were worth maybe around 1000 euros. We urgently need support from the police here.»<br/>
In another case cops arrested a suspect in a jewellery shops.<br/>
A hundred of the police are now in Stolberg to protect the abandoned houses and shops.<br/>
Meanwhile, Belgium has introduced a nighttime curfew after reports of looting.<br/>
It comes as least 110 people have died and up to 1,300 are missing after apocalyptic rains ravaged Germany, the Netherlands and Belgium — sparking fears dams could burst.».
А зачем мне это? Как гласит аглицкая поговорка «you can’t wash a black dog to make it white». Переводить не стану. Вы же хорошо освоили их язык, не так ли? Наш аналог тогда вспомните сами. :):)
Мой косяк, поверил гуглу, там было написано- первое издание 2009 года. Проверять не стал, недосуг было. Сейчас проверил, действительно 1976 год. Интернетов не было, но нумизматы были. Если уж так подробно описываешь год монеты, мог и проконсультироваться. Хотя кому до этого есть дело?))<br/>
Кстати на рубле 1883 года тоже нет ъ знака)))<br/>
<a href="http://skladmonet.ru/wp-content/uploads/2013/04/1-rubl-1883.jpg" rel="nofollow">skladmonet.ru/wp-content/uploads/2013/04/1-rubl-1883.jpg</a>
Работай голосовым и связкамииии (написал в начале работай ртом но подумал что звучать будет слишком двусмысленно)<br/>
Так что за работу!!!<br/>
Нэт времени на сон и еду!!! Фанаты ждут. <a href="https://tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">tse2.mm.bing.net/th?id=OGC.536410b5e3529a176cea3c343bdce12e&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2fSvadDN6rgZNew%2fgiphy.gif&ehk=dmoADCnUq17wMZ1AwRpJfX5Qs3Su8s%2fudwJFHNjV84Y%3d</a>
«И ещё — не РокАннон, а РоканнОн, уж очень слух режет»<br/>
Я слушал книгу на английском. Везде РокАннон.<br/>
Ссылки на аудиокнигу, де можно по превьюхам услышать ударение.<br/>
<a href="https://www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.audible.com/pd/Rocannons-World-Audiobook/B002V081EO</a><br/>
<a href="https://www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.amazon.com/Rocannons-World-Ursula-Le-Guin-audiobook/dp/B000XTK7D8</a>
Благодарю за прекрасное прочтение рассказа. В детстве этот рассказ Бредбери не читала, а самого писателя не очень любила за ощущение безысходности и трагичности происходящего в его произведениях. К сожалению, сейчас тема опять более чем актуальна, как в 60 — 80 х годах ХХ века.<br/>
Вспомнился рассказ «Будет ласковый дождь» из Марсианских хроник. И замечательный, и ужасный мультик, по этому произведению… <br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tt-bRm7qiqk</a>
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
И вовсе не LOL, в оригинале точно так и есть! :))) Gotobed? — переспрашивают дети. Yes, just like that, — отвечает Кэрри, Go-to-bed.<br/>
Как такое переводить? Поэтому звучит немного иначе в 01 на четвёртой минуте. ( 3:48 )
Прямой эфир скрыть
Павел Люкшин 4 минуты назад
Для людишек важно лишь одно, побухать, да пожрать дохлятины!
Ольга Накольцова 5 минут назад
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ РОМАН! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ! ОЧЕНЬ ЖИЗНЕННО И ГРУСТНО! ЛЕОНТИНЕ ПРЯМО БОЛЬШОЙ РЕСПЕКТ! ПРЕКРАСНОЕ...
_AndreyHarin_ 23 минуты назад
Аквалангисточки
Николай Ашихмин 41 минуту назад
Да неееее, детективная линия тут в самом классическом стиле, очень много намеков было
Акроним 46 минут назад
Даже в ужасах матчасть не помешает: не насекомое паук. Для 70х наивно как-то. Деталей не хватило, а без них сюжет...
tempranillo 50 минут назад
очень страшно ̄へ ̄
Петр Большаков 55 минут назад
Очень зашёл рассказ, погружение действительно произошло! Возможно сам когда-то переживал подобный опыт путешествия....
Елена Огнева 1 час назад
Вот уж точно — жесть… мало того, что неимоверная скукотища в плане разворачивания сюжета, так ещё и чтение как в...
Олег Вламоа 1 час назад
Послушайте в исполнении Валерия Стельмащука. Он читает лучше.
Айрат Назмиев 1 час назад
Хорошо когда есть люди которые размышляют на эту тему, благодарю вас за ваши труды. А произведение называется...
юрий ягупов 1 час назад
Я уж забыл чё есть кто, хотел заново послушать, но потом отлегло и решил итак сойдёт.
Leonid Zhmurko 1 час назад
Когда-то, в совсем другом мире и времени, под впечатлением по-новому прочитанного Маленького Принца и не только от...
Tamara.TOMA 1 час назад
Очень красивая ассоциация с Цветком.
Aricha 2 часа назад
Спасибо огромное за прекрасное исполнение.
Spacelik 2 часа назад
Познер не ударил в грязь лицом! Талантливая импровизация.
Игорь Сидоров 2 часа назад
Странно… звук нормальный, сюжет развёртывается довольно динамично, интрига присутствует, чтец… немного раздражает как...
Удав Устин 2 часа назад
Люблю я Шелдона, да!) Его «Интриганка», «Если наступит завтра», «Незнакомец в зеркале» украсят любую подборку. Да и...
Ирина Шмакова 2 часа назад
Я не знаю, что сподвигло меня выбрать для прослушивания эту книгу. Тема совсем мне не близка! Однако, от этого...
Олег Токарев 2 часа назад
Жил я в Финляндии и друзья там живут. Не надо нам рассказывать что там нет коррупции. У нас девушки в миниюбках на...
Надежда Матвеева 2 часа назад
Извините, но я просто не знала, что это называется «курить по-русски». Так курят во всех частях света — туристы,...