Не все факты достоверны Например, Библию перевели на английский язык ещё при Генрихе 8, а не при Якове 1, а Новгород не был княжеством., хотя князей они приглашали и изгоняли.
Чисто английский детектив. Если есть время, то послушайте. Я не в восторге от множества лишних героев, но развязка интересная, особенно психологической дуэлью.<br/>
Сергей Кирсанов, как всегда, выше всяких похвал.
Прочитано хорошо, но мне не понравилось, как рассказ звучит на русском — поймала себя на том, что мысленно перевожу на английский, чтобы понять, почему такой плохой стиль местами, формулировки на русском.
Чисто английский юмор. Думаю, если бы не фильм с нашими охренительно талантливыми актерами, то в нашей культуре этот автор не стал бы таким популярным, не все прочувствуют. Чтецы неплохие.надо сравнить.
Очень характерный детектив — и нравы лицемерные Англии, и неторопливость изложения с всевозможными ответвлениями, и т.н.«английский» юмор. А артистичное исполнение Агнии очень даже прекрасно для забавного повествования под названием «детектив».
Ох уж эти иностранцы, всё перепутают- если Вас послушать, то оказывается с младых ногтей Набоков изучил английский, общался на нём, а при номинации на Нобелевскую премию, срочно начал изучать русский.
Это как раз умею. Но по жизни обычно лучше получалось, когда по рекомендации. Но вероятно другой дороги нет. Хотя журналы стали печатать меня без рекомендаций. Сейчас на английский перевожу. Посмотрим.
ОО, я читала в оригинале, чуть мозги не сломала. «Старый» английский тот еще хокус-покус. Не удивлюсь, если один из первых переводов был сделан под «старо»-русский, для предания атмосферы.
Изумительно прочитано 💕 Классический английский детектив. Медлительный, взвешенный, аристократичный и, в тоже время, динамичный. Под него можно переделать незаметно кучу нудных дел, до которых ранее не «доходили» руки. Мне понравилось.
Единственно правильный вариант I'm glad you are happy. «You» и «happy» _должны_ быть связаны через «are». В разговоре, особенно с учётом произношений и акцентов, «are» может звучать глухо и сокращаться, и не всегда очевидно и чётко произносится. Тем не менее, «are» в произношение есть, пусть и не всегда очевидно слышное. С абсолютной уверенностью могу утверждать, что человек хорошо владеющий английским и / или тот для кого английский родной не скажет эту фразу без употребления «are» в нормальной ситуации. Хотя смысл фразы поймёт большинство и без «are», как все мы поймём к примеру «моя рада, твоя давольна» 😊
Очень жаль, что у автора всего четыре книги озвучены. Очень обидно за нашего писателя соотечественника. Его серия книг о Антоне Бирюкове( и др. книги) вполне достойны внимания.Недавно прочитала книгу автора,, Иллюзия жизни"----герой А. Бирюков уже дослужился до прокурора. Автору 86 лет. Хочу пожелать писателю долгих лет жизни и благополучия. Спасибо автору, сайту!
Не Рут (в переводе — корень), а Руфь (библейское имя). По-английски — Ruth.<br/>
Можно послушать, когда серьезные вещи не воспринимаются. Кирсанов улучшил.
А вообще интересно, что слова «вор» и «war», «война» по-английски, звучат практически одинаково.:))<br/>
Ещё «tug of war» означает «перетягивание каната».:))
Книга попала под настроение. Не могу согласиться с определением «серой мышки» в отношении героини. «Серая мышка» зачахла бы где-нибудь в английской глубинке.
Отличная постановка и острый сюжет. Держит в приятном напряжении. Актеры, звук — великолепны. Старая советская школа как всегда на высоте. Рекомендую любителям английских пьес.
Ознакомилась 80-х на английском или лучше всего сказать, знакомилась с английским. Но желания перечитывать нет, возможно только для, опять-таки для английского.
Да, а ещё оказывается уже в 1320 году крестьяне собирают на полях «остатки картофеля». Сэр Христофор Колумб порадовался бы за передовых английских крестьян! )))
Вудхауз -автор для любителей чисто английской литературы, очень неплохой автор, лично я его слушаю/читаю дозированно. Когда хочется чего-то легкого, не проникающего глубоко в душу, с удовольствием послушаю. Сибиряк как чтец хорош, но именно в произведениях об английской аристократии тембр его голоса и манера исполнения для меня звучит так, словно я слышу Домовенка Кузю, а не английского аристократа.
Рассказ добрый и трогательный. Но как-то смущает, что мать главного героя долго не могла научиться говорить на английском. Хотя к моменту рождения сына она уже год жила в США и ей не с кем было общаться на китайском. Вдобавок странно, что мать не выучила английский язык параллельно с растущим ребёнком. Я, конечно, понимаю, что у детей есть так называемая лингвистическая одарённость, но всё же контраст в усвоении английского не должен был быть таким большим. Тем более, что в рассказе нет никакого обоснования этому (например, общение ребёнка с родственниками по-английски, в детском саду и т.д.).
Сергей Кирсанов, как всегда, выше всяких похвал.
Можно послушать, когда серьезные вещи не воспринимаются. Кирсанов улучшил.
Ещё «tug of war» означает «перетягивание каната».:))