Какая убогая, унылая хренохрень! Олегу Шубину нужно памятник поставить за терпение и терпимость. Я слушал два часа, а он читал это барахло целых двенадцать. Отвратительно всё, сюжет, стилистика, диалоги. Господь всемогущий!, да с чего вобще автор решил что он писатель и ему можно что то выкладывать (не стыдясь и краснея) на сайт. Короче, Шубину респект, ну а автор пусть свернёт свою писанину в толстую трубку и засунет её себе в… портмоне.
Как мне стал нравится этот писатель! Чтец нравится давно тоже. А теперь я очень прониклась к этим курпулентным дамам)) Не берусь обсуждать их меню, тут всё понятно, но как же они заразительно спокойно и с удовольствием себя принимают. Просто молодцы) Главное, что они попробовали себя изменить, поняли, что не потянуть и фих с ним)) Какое же удовольствие послушать последние минуты рассказа — просто прелесть!👌 Спасибо за чудесное озвучивание!
писатель пишет" я калмык " — это значит он не хочет быть русским и он не хочет быть сибиряком, зачем шифроваться, значит есть проблема, русский народ был многонациональный, одни нации руководили столовыми, другие нации руководили строной, банками, продовольственными складами, были и те нации, которые охраняли, а многие при этом жестоко голодали, в многонациональной стране все ответственны в том что происходило, признаю может я что — то не поняла, прошу прощения
Всё чаще вспоминая экранизацию, решил послушать.<br/>
Разочаровался, ибо ожидал задорного и остросюжетного боевика. Такое ощущение, что книга могла произвести впечатление только в годы написания и на подростков. Потому что написана как дневник подростка односторонне, довольно скучно, буднично.<br/>
Такое ощущение, что сидишь в голове интроверта, который постоянно гоняет мыслишки. Как будто писатель больше акцентирует внимание на переживаниях ГГ, а не на событиях. Поэтому вся эта движуха не цепляет
О Боже! За что ты нас караешь? =) <br/>
В коллекцию местечковых акцентов на центральную полочку! Даже сразу и не поняла откуда чтец, думаю, все-таки это не просто местечковый говорок, а иностранный акцент — украинский, но возможно, я ошибаюсь. Интересно было бы послушать, как уважаемый чтец прочитает английский текст, например.<br/>
Ни кого не хотела обидеть, извините, если что, но я ни когда не соглашусь читать на китайском, так как не умею! И полмиллиарда людей обхохочутся, а полмиллиарда будут раздражаться (возможно и в другой пропорции — не проверяла) тогда, как на самом произведении не смогут сосредоточиться ни те, ни другие. Понимать язык и уметь на нем разговаривать — «это-таки две большие разницы».
Как адвокат, на троечку)) Попробую аргументировать. Ваша речь, как мне показалась, была больше не в защиту английского языка, а на нечто другое)) Вы в своём посте выглядите гораздо больше расисткой, чем я. Что за пренебрежительное отношение о людях с запасом Эллочки? Не все рождаются лордами))) И что такое типичное британское лицо, и что такое славянское лицо? ))) В славянском этносе смею Вас заверить есть разные лица, в том числе и англосаксонские)) Я бы в наше время воздержался от таких не толерантных сравнений)))) Если по существу вопроса, то английский язык вовсе не нуждается ни в какой защите, ввиду того, что он расползается по миру как раковая опухоль, нанося ощутимый вред другим языковым группам.
Англичан американцы далеко не всегда понимают, даже если считается один язык, английский. Американца в ресторане в UK не всегда поймут если попросит «napkin»: «салфетка» для американцев но детский памперс в Англии. ;) <br/>
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
Типичный английский классический детектив периода так называемого «Золотого века английского детектива». Неспешное повествование, изобилующие множеством нужных и ненужных деталей, преступления описываются вполне пристойно, без смакования кровавых подробностей и излишней жестокости. Сыщик, расследующий дело — профессионал высочайшего класса (если верить автору), но у нас, читателей бывает немало поводов в это усомниться. Круг подозреваемых ограничен, но пытаться самому вычислить преступника — дело почти безнадежное. В общем, все как обычно. Слушать (или читать) такие произведения очень уютно, особенно когда за окном плохая погода <br/>
Кому нравятся такие детективы — рекомендую послушать, кому не нравятся — не стоит и начинать, чтобы потом не тратить время на написание ругательных комментариев. Решайте сами! Лично мне понравилось. Спасибо!
Своеобразное произведение. Об обманутом со всех сторон доверии, с хеппи эндом. «Под Диккенса», о неприглядной стороне пуританства викторианской Англии, без излишнего ханжества и «занавесочек». Эдакий английский роман с фемслэшем. <br/>
Впечатление неоднозначное: вроде и интрига лихо закручена, но местами так затянуто и нудно, что теряется вся острота сюжета. Вроде, и откровенной непристойности нет, и внешне прилично, а отдельные эпизоды вызывают омерзение. Особенно те, которые касаются нравственных качеств персонажей (там все хороши, прямо не знаешь, кто отвратительней). <br/>
Перечитывать/переслушивать желания не вызывает — слишком уж всё мрачно, безрадостно и противно, аж передёргивает.<br/>
При этом, слог у автора хороший, гладко изложено. Перевод очень качественный и «вылизанный».
Как большая поклонница Энтони Валентайна, блестяще сыгравшего Артура Раффлса в британском сериале 1975 г., могу сказать, что Николай Козий своим исполнением безжалостно уничтожил весь шарм главного героя. Козий неплох, но рассказ, прочитанный им, вышел унылым и бесцветным.<br/>
Тем, кто знает английский, рекомендую посмотреть сериал «Раффлс» — в русском прокате он никогда не шел, но в Сети можно найти на языке оригинала. Сериал бесподобный! Я им просто наслаждаюсь: и достоверно показанной эпохой, и костюмами, и блистательным дуэтом Банни-Раффлс (Кроули-Валентайн)…<br/>
Очень жаль, что на сайте только два рассказа, ведь у Хорнунга несколько сборников, посвященных неуловимому взломщику.<br/>
Оценку ставить не буду, ибо запись неудачная, но оригинал — великолепен!
Как большая поклонница Энтони Валентайна, блестяще сыгравшего Артура Раффлса в британском сериале 1975 г., могу сказать, что Николай Козий своим исполнением безжалостно уничтожил весь шарм главного героя. Козий неплох, но рассказ, прочитанный им, вышел унылым и бесцветным.<br/>
Тем, кто знает английский, рекомендую посмотреть сериал «Раффлс» — в русском прокате он никогда не шел, но в Сети можно найти на языке оригинала. Сериал бесподобный! Я им просто наслаждаюсь: и достоверно показанной эпохой, и костюмами, и блистательным дуэтом Банни-Раффлс (Кроули-Валентайн)…<br/>
Очень жаль, что на сайте только два рассказа, ведь у Хорнунга несколько сборников, посвященных неуловимому взломщику.<br/>
Оценку ставить не буду, ибо запись неудачная, но оригинал — великолепен!
Я фигею с комментаторов! Почти ни слова о книге. Бедного Стельмащука задолбали. Не нравится, — не слушай. По книге теперь… Нормальный такой детектив. Чисто английский. Все как мне нравится. Размеренно, неспешно и интересно. Прослушала с удовольствием. А чтец не отвлекает внимание на себя, давая волю фантазии. Гораздо хуже, когда чтец меняет голос, интонации, когда начинает завывать или пищать, подражая женщине. Это здорово отвлекает. А тут нормально так. Вполне соответствует содержанию. А уж манеру чтения обсуждать… Я бы послушала самих критиков, которые начнут искать знакомые буквы, запинаясь на каждом слове. Все мы великие чтецы, пока дело не дошло до, собственно, чтения вслух. Валера, не слушайте никого. Спасибо за труд!
Спустя почти год, думаем, можем ответить на ваш вопрос. Скорее всего, образцы просто не брали. Технология в те годы была не просто новой, а перспективной лабораторной разработкой, ещё не применявшейся на практике. Первые результаты были получены только ближе к концу 80-х. В подтв. своих слов цитируем очерк Алексея Ракитина «Убийца с Грин-ривер»<br/>
«В 1985-86 гг. английский профессор А. Дж. Джеффрейс провёл первые успешные идентификации людей по гипервариабельным участкам их ДНК. Хотя технология такого рода анализов весной 1987 г. ещё не была отработана и широкое применение их на практике представлялось нереальным, опыты Джеффрейса доказали принципиальную возможность использования разнообразных биологических образцов для установления личности человека, явившегося их источником.»
С Бони М немного странно. Они тоже повлияли. Но «по касательной». Вроде как «экзотика» и «диковинка». Никто ж не брал пример с Бони М. А вот с АББЫ чисто. «Хочу быть такой, как она!».:)) Да там и ужаснее был пример. Жуткий дуэт «Липс» пластинку наштамповали тоже астрономически. Их вообще никто нигде не знал. Одна тупая песня «Хабл-бабл». Но тоже блондинка и брюнетка. Так копировали и их. Как вспомню, так вздрогну. Первое сентября. Училка классуха по английскому, двухметровая тётка. Говорит: «Сейчас я вам поставлю, что такое английский. Чтоб вы поняли.» <br/>
И ставит этот жуткий «Хабл-Бабл».<br/>
В этот момент я понял, что в моей жизни началась долгая «чёрная полоса».:)))
Из Википедии:<br/>
Не считая первых вступительных абзацев, рассказ написан на шотландском языке, что придаёт ему характер народной легенды. «Окаянная Дженет» является одним из двух рассказов Стивенсона на шотландском наряду с «Историей Тода Лапраика» из 15-й главы романа «Катриона».<br/>
Сам Стивенсон в письме от апреля 1893 года отмечал: «“Тод Лапраик” это образец живого шотландского; если бы я не написал ничего, кроме него и “Окаянной Дженет”, я бы всё равно был писателем».<br/>
<br/>
Ну если только в оригинале, как образец народной легенды… куда ни шло, а так скукотища.<br/>
Это как Слово о полку Игореве перевести на современный английский… кому и чем это будет интересно?
Ну не знаю. Я вам высказал свою точку зрения. Тут у каждого свой путь. Но озвучу своё обоснование. Я уже более 10 лет играю в игрушку eve online. В среднем там собирается по 200-250 человек за раз. Основной язык английский. К примеру, американец, британец, канадец, австралиец говорит по мере своих сил. В 2007-2009 годах мне было очень трудно понимать что они говорят. Сейчас в редких случаях. В принципе с русским языком в России тоже самое. Насчет электронного голоса — я имел ввиду, что слушая его и видя исходный текст можно самому выявить ошибки программы. Хотя не спорю, такого развлечения хватит минут на 20.
" разница в использовании слов есть это да, но относящийся к делу saver я надеюсь и по южную сторону границы больше «спаситель» чем «скряга»"<br/>
<br/>
разница в использовании слов заключается не в местоположении где ты говоришь на английском. <br/>
Английский язык — более контекстный в отличие от русского.<br/>
Поэтому saver может означать и спаситель и того кто оберегает от чего то нежелательного и бережливого человека и многое другое, Всё зависит от контекста и немало зависит от интонации и построения фразы.(не словосочетания, а речи(разговора или текста) в целом.<br/>
<br/>
Видать вы не особо там общаетесь на анг.языке. На французском, наверное, больше приходится?
Английский язык вовсе не убогий!!! В нем есть практически все разнообразные слова, какими мы пользуемся в русском, просто не все используются в обычной разговорной речи. Они используются в других ситуациях. Но часто используемые слова имеют несколько значений, которые зависят от ситуации, других частей речи. Просто чтобы почувствовать красоту и элегантность языка надо его лучше знать и постоянно улучшать свои знания. Кроме того, в английском много слов, для которых нет эквивалента в русском.<br/>
<br/>
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…<br/>
<br/>
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
Немка-то отменная, только немецкие слова коверкает — будто, человек, учивший английский, пытается читать по-немецкий...)<br/>
Was wollen Sie? — Вас воллен зи-и? а не «зай» (Что Вы хотите? (досл.) или «Чего изволите?»)<br/>
Was wollen Sie doch? — {Вас воллен зи-и дох?} («Чего же Вам?»)<br/>
Was wollen Sie noch? {Вас воллен зи-и нох?} («Чего Вам ещё?»)<br/>
Ich will...{Ихь виль...} («Я хочу....»)<br/>
Прочтено замечательно, в том числе и по ролям. Только вот немецкие фразы слух резанули — я даже не сразу поняла, что это немецкий, только потом догадалась, что сочетание букв неправильно произносится — буквосочетание — ie- в нем. языке читается как долгая «и» (без «е»).
«Не надо заставлять детей учить английский. Пускай изучают автомат Калашникова. И тогда весь мир заговорит по-русски.» — а что не так-то? Редкая умная мысль от Жириновского.<br/>
Автомат Калашникова — лучший наш пиар менеджер по всему миру от Африки до Аргентины. Нас и помнят только по Сталину и автомату Калашникова. Больше таких мировых брендов мы не выпускали. Ну разве водка и икра. Только самую дорогою икру выпускают армяне в Нью-Йорке и мир завален польской и скандинавской водкой.<br/>
<br/>
А Никита, кроме всего, еще и с Китаем нас поссорил до войны. И вместо мощного союзника в Азии мы получили еще одного врага. Мало нам было врагов на западе.
Разочаровался, ибо ожидал задорного и остросюжетного боевика. Такое ощущение, что книга могла произвести впечатление только в годы написания и на подростков. Потому что написана как дневник подростка односторонне, довольно скучно, буднично.<br/>
Такое ощущение, что сидишь в голове интроверта, который постоянно гоняет мыслишки. Как будто писатель больше акцентирует внимание на переживаниях ГГ, а не на событиях. Поэтому вся эта движуха не цепляет
В коллекцию местечковых акцентов на центральную полочку! Даже сразу и не поняла откуда чтец, думаю, все-таки это не просто местечковый говорок, а иностранный акцент — украинский, но возможно, я ошибаюсь. Интересно было бы послушать, как уважаемый чтец прочитает английский текст, например.<br/>
Ни кого не хотела обидеть, извините, если что, но я ни когда не соглашусь читать на китайском, так как не умею! И полмиллиарда людей обхохочутся, а полмиллиарда будут раздражаться (возможно и в другой пропорции — не проверяла) тогда, как на самом произведении не смогут сосредоточиться ни те, ни другие. Понимать язык и уметь на нем разговаривать — «это-таки две большие разницы».
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
Кому нравятся такие детективы — рекомендую послушать, кому не нравятся — не стоит и начинать, чтобы потом не тратить время на написание ругательных комментариев. Решайте сами! Лично мне понравилось. Спасибо!
Впечатление неоднозначное: вроде и интрига лихо закручена, но местами так затянуто и нудно, что теряется вся острота сюжета. Вроде, и откровенной непристойности нет, и внешне прилично, а отдельные эпизоды вызывают омерзение. Особенно те, которые касаются нравственных качеств персонажей (там все хороши, прямо не знаешь, кто отвратительней). <br/>
Перечитывать/переслушивать желания не вызывает — слишком уж всё мрачно, безрадостно и противно, аж передёргивает.<br/>
При этом, слог у автора хороший, гладко изложено. Перевод очень качественный и «вылизанный».
Тем, кто знает английский, рекомендую посмотреть сериал «Раффлс» — в русском прокате он никогда не шел, но в Сети можно найти на языке оригинала. Сериал бесподобный! Я им просто наслаждаюсь: и достоверно показанной эпохой, и костюмами, и блистательным дуэтом Банни-Раффлс (Кроули-Валентайн)…<br/>
Очень жаль, что на сайте только два рассказа, ведь у Хорнунга несколько сборников, посвященных неуловимому взломщику.<br/>
Оценку ставить не буду, ибо запись неудачная, но оригинал — великолепен!
Тем, кто знает английский, рекомендую посмотреть сериал «Раффлс» — в русском прокате он никогда не шел, но в Сети можно найти на языке оригинала. Сериал бесподобный! Я им просто наслаждаюсь: и достоверно показанной эпохой, и костюмами, и блистательным дуэтом Банни-Раффлс (Кроули-Валентайн)…<br/>
Очень жаль, что на сайте только два рассказа, ведь у Хорнунга несколько сборников, посвященных неуловимому взломщику.<br/>
Оценку ставить не буду, ибо запись неудачная, но оригинал — великолепен!
«В 1985-86 гг. английский профессор А. Дж. Джеффрейс провёл первые успешные идентификации людей по гипервариабельным участкам их ДНК. Хотя технология такого рода анализов весной 1987 г. ещё не была отработана и широкое применение их на практике представлялось нереальным, опыты Джеффрейса доказали принципиальную возможность использования разнообразных биологических образцов для установления личности человека, явившегося их источником.»
И ставит этот жуткий «Хабл-Бабл».<br/>
В этот момент я понял, что в моей жизни началась долгая «чёрная полоса».:)))
Не считая первых вступительных абзацев, рассказ написан на шотландском языке, что придаёт ему характер народной легенды. «Окаянная Дженет» является одним из двух рассказов Стивенсона на шотландском наряду с «Историей Тода Лапраика» из 15-й главы романа «Катриона».<br/>
Сам Стивенсон в письме от апреля 1893 года отмечал: «“Тод Лапраик” это образец живого шотландского; если бы я не написал ничего, кроме него и “Окаянной Дженет”, я бы всё равно был писателем».<br/>
<br/>
Ну если только в оригинале, как образец народной легенды… куда ни шло, а так скукотища.<br/>
Это как Слово о полку Игореве перевести на современный английский… кому и чем это будет интересно?
<br/>
разница в использовании слов заключается не в местоположении где ты говоришь на английском. <br/>
Английский язык — более контекстный в отличие от русского.<br/>
Поэтому saver может означать и спаситель и того кто оберегает от чего то нежелательного и бережливого человека и многое другое, Всё зависит от контекста и немало зависит от интонации и построения фразы.(не словосочетания, а речи(разговора или текста) в целом.<br/>
<br/>
Видать вы не особо там общаетесь на анг.языке. На французском, наверное, больше приходится?
<br/>
Я не знаю книги, которую Вы упомянули. Может «чужак» был там уместен, а может нет…<br/>
<br/>
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что дух рассказа передать важнее, чем зацикливаться на дословном переводе.
Was wollen Sie? — Вас воллен зи-и? а не «зай» (Что Вы хотите? (досл.) или «Чего изволите?»)<br/>
Was wollen Sie doch? — {Вас воллен зи-и дох?} («Чего же Вам?»)<br/>
Was wollen Sie noch? {Вас воллен зи-и нох?} («Чего Вам ещё?»)<br/>
Ich will...{Ихь виль...} («Я хочу....»)<br/>
Прочтено замечательно, в том числе и по ролям. Только вот немецкие фразы слух резанули — я даже не сразу поняла, что это немецкий, только потом догадалась, что сочетание букв неправильно произносится — буквосочетание — ie- в нем. языке читается как долгая «и» (без «е»).
Автомат Калашникова — лучший наш пиар менеджер по всему миру от Африки до Аргентины. Нас и помнят только по Сталину и автомату Калашникова. Больше таких мировых брендов мы не выпускали. Ну разве водка и икра. Только самую дорогою икру выпускают армяне в Нью-Йорке и мир завален польской и скандинавской водкой.<br/>
<br/>
А Никита, кроме всего, еще и с Китаем нас поссорил до войны. И вместо мощного союзника в Азии мы получили еще одного врага. Мало нам было врагов на западе.