Хотел послушать что — либо совсем лёгкое, типа литературных комиксов. Получилось " не очень". Я согласен, что фабула такого «попаданства» весьма забавна. Какой — то земной, современный перец, чаще всего лох и ботаник появляется в другом мире, другом времени и другой действительности, где он большой, толстый, важный, героический и вообще маг. И устанавливает там порядок, уничтожая злодеев направо и налево… Но тема эта насегодня такая, простите, задроченная, что заинтересовать активного читателя крайне трудно. Все сюжеты, как ксерокопии. Обычно крупные талантливые писатели, такие темы открывающие, оставляют мало шансов последователям — фантазёрам. За примерами далеко ходить не надо. Самый яркий, это гениальный «Пикник на обочине» и жалкие, бездарные и пустые подражания S.T.A.L.K.E.R.ы. А в данном случае, мне кажется, писать на эту тему после «Вокзалов времени» А. Нортон — труд пустой и жалкий<br/>
P.S. Чтецу спасибо.
Очень понравилось начало книги. Ожидания были такими: «психологический детектив», традиционный английский роман, семейные тайны, интрига — на протяжении всего действия, несколько сюжетных линий, постепенно раскрывающих характеры и поступки героев, неожиданная развязка. Такое я тоже очень люблю и с удовольствием слушаю. Однако ожидания не оправдались. Оговорюсь — первоначальные ожидания. Все вышеперечисленное ( причём очень добротное) было в наличии, кроме одного: линия расследования. Для меня это чрезвычайно важно в этом жанре, именно поэтому я и люблю « полицейские детективы». Какие действия того, кто разгадывает тайну, ведут к ее успешному разгадыванию: что именно расследователь делает, к каким выводам подталкивает его чутьё ( или мастерство ) — вот это для меня очень важно в детективных романах. Неважно, кто будет расследовать: сотрудники полиции, адвокатуры, профессиональный детектив, непрофессиональный детектив, журналист, судмедэксперт или просто родственник… лишь бы автора романа не подвела логика. В данном романе внимание сосредоточено не на специфике расследования, поэтому детективом я бы его назвала с большой натяжкой. <br/>
Но о том, что потратила время на прослушку, ничуть не жалею! Книга понравилась. Пусть это не совсем то, что мне требуется в произведениях данного жанра… но не одни же классические детективы слушать! Безусловный плюс — описание быта и характеров людей в предвоенное время и во время оголтелой бомбежки Лондона. Настолько увлекательно, что мне даже захотелось посмотреть фото на эту тему. Что я и сделала — нашла великолепнейшие фотографии и проиллюстрировала книжку. У себя в голове.
То, что авторского права тогда не существовало и Шекспир не знал такие модные и любимые Вами англоязыкости типа «фанфик»,«лор»,«сеттинг» и «фэндом» не меняет сути-это чистый плагиат, что не мешает считать его величайшим и признанным всеми поэтом.Если бы «писанина» Перумова была никому не нужна-она не издавалась такими тиражами, а сегодня это уже более 6 млн.экземпляров, переведена на десяток языков(в том числе английский) и получена куча премий, в том числе и международных.«Въехать» в литературу случайно можно, а вот остаться в ней случайно-нет, а он остался, да еще как.Толкиен, взяв за основу собранные им легенды, переработав их, создал свой мир, Перумов взяв за основу мир Толкиена и доработав его-свой и перепутать их нельзя.А вот Сапковский на создание мира не тянет-унылая деревня, хотя и большая, где бродит его единственный странноватый и очень местечковый, герой.Сравнивать Геральта с Фессом-как палец с… фэндомом… Я знаю, что такое фанфик и упоминал их-СТИКС, Метро-33 и т.п.-любой умеющий читать легко увидит разницу между этим и тем, что пишет Перумов в сравнении с Толкиеным(если не брать прямое продолжение его работы): другие миры со своими историями мира(лором), средой(сеттингом), правилами, законами, сюжетами и героями, описанные великолепным языком до которого Сапковскому еще очень далеко.Толкиен создал сказку, а Перумов-сагу, историю.Еще раз-не нравиться, не читайте…
Ну, если говорить о роке, то незнание английского это даже… плюс. Да, да!<br/>
Расскажу об печальном опыте 40+ давности. Еще учились в школе, английский был на уровне My name is Vasia. I live in Novosibirsk. И вот как то пришли с барахолки, обменяли новые пластинки. Среди них была Uriah Heep «Sweet Freedom» 1973, с разворотом, а на развороте тексты песен. Круто!<br/>
И вот слушаем песни и пытаемся прочитать слова (о переводе речь тогда не шла).<br/>
Это нечто! Представьте, что вам нужно спеть песенку крокодила Гены на мотив гимна СССР или наоборот. Чтобы попасть в мелодию придется где то пропеть слова скороговоркой, где то растянуть, где то добавить а-а-а-а или у-у-у.<br/>
Так и здесь, казалось, что певец стал подвывать в этом месте, чтобы попасть в музыку, а не от чувств.<br/>
С тех пор на текст не слушанных ранее песен не гляжу.<br/>
Но и это еще не все. Друг мой был битломан. И вот представьте его лицо, когда он узнает, что замечательная, нежнейшая и лирическая песня You Never Give Me Your Money переводится как «Ты никогда не отдашь мне свои деньги»? А он то думал…<br/>
И вообще тексты Битлз довольно примитивны — «8 дней в неделю я тебя люблю, 8 дней в неделю я тебя жду. 8 дней в неде-е-е-лю!».<br/>
Уж лучше домысливать самому, в зависимости от настроения.
Наши «охренительно талантливые актеры» во главе с Мироновым только испохабили замечательное произведение. Ширвиндт еще более менее с своим «в сад, в сад», а уж женщины вообще не к месту. В книге же их нет, так, вскользь барышни упоминаются, а здесь они на главных ролях. Посмотрите лучше старый английский фильм. <a href="https://yandex.fr/video/preview/?autoopen=1&entref=0oCgtlbnc1MzM4NjY5ORIQa2luMDMyNjYwODphc3NvYxgFQiHRgdC-0LTQtdGA0LbQsNC90LrQuCDRgdC10YDRltCw0LsxPRJg&filmId=18412562856382639740&parent-reqid=1576463950081993-480954823529257973254862-vla1-1266-V-TCH&redircnt=1584099993.1&source=oo&text=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B5%2C+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B8+%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC+1975" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">yandex.fr/video/preview/?autoopen=1&entref=0oCgtlbnc1MzM4NjY5ORIQa2luMDMyNjYwODphc3NvYxgFQiHRgdC-0LTQtdGA0LbQsNC90LrQuCDRgdC10YDRltCw0LsxPRJg&filmId=18412562856382639740&parent-reqid=1576463950081993-480954823529257973254862-vla1-1266-V-TCH&redircnt=1584099993.1&source=oo&text=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5+%D0%B2+%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%B5%2C+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B8+%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC+1975</a>
В этом году исполняется 95 лет известному роману Александра Беляева «Человек-амфибия», который стал визитной карточкой писателя на многие годы. Именно этой книге наряду с «Головой профессора Доуэля» дал высокую оценку Герберт Уэллс: «Я по нездоровью не могу следить за всем, что печатается в мире. Но я с удовольствием, господин Беляев, прочитал ваши чудесные романы … О! Они весьма выгодно отличаются от западных книг. Я даже завидую их успеху».<br/>
Первые главы романа появились в январском номере московского журнала «Вокруг света» в 1928 году, а последние — в тринадцатом номере того же года. В том же году он был дважды опубликован отдельной книгой, а в 1929 году появилось третье издание. Но, оказывается, рассказанная известным фантастом история, является своего рода переделкой двух более ранних и более политизированных вариантов.<br/>
Толчком к написанию «Человека-амфибии» послужили для Беляева, с одной стороны, воспоминания о прочтённом романе французского писателя-фантаста Жана де ля Ира «Иктанэр и Моизэта» а с другой, как вспоминала вдова писателя — газетная заметка о состоявшемся в Буэнос-Айресе судебном процессе над неким доктором, производившим «святотатственные» эксперименты над животными и людьми.<br/>
Оригинальная версия об Ихтиандре называлась «Человек, который может жить в воде». Она была написана Жаном де ля Иром и опубликована на страницах газеты «Le Matin» с июля по сентябрь 1909 года. Её главным героем является злой гений Фульбер — иезуит, мечтающий о власти над миром. Он пересаживает маленькому Гиктанеру, заменяющее одно лёгкое, жабры молодой акулы и внушает ненависть ко всему роду человеческому. Подросший Гиктанер, запросто пускает на дно целые эскадры, а его зловещий наставник предъявляет мировой общественности один ультиматум за другим. И мир, может быть, покорился бы злодею-иезуиту, если бы в дело не вмешалась любовь.<br/>
Осенью 1909 года в петербургской газете «Земщина» появилась антисемитская переделка романа под названием «Человек-рыба». Состряпавший её анонимный автор придал истории чётко выраженный политический подтекст. В русской переделке сохраняются основные сюжетные линии французского подлинника, однако Фульбер становится евреем и старается подчинить мир международному еврейству, чтобы «поработить человеческую расу».<br/>
Многие фантастические романы со временем перестают быть актуальными, но «Человек-амфибия» не из таких. Залогом такого неизменного успеха у читателей на протяжении многих десятилетий являются темы гуманизма, алчности и, конечно же, любви, о которых так мастерски написал Беляев в своём блистательном фантастическом романе. Идут годы и десятилетия, но увлекательная, трогательная история юного Ихтиандра, рассказ о его опасных приключениях в мире людей и его трогательной любви к красавице Гуттиэре по прежнему захватывает своей живостью и эмоциональностью. А блистательная экранизация романа в 1962 году с молодыми Владимиром Корневым и Анастасией Вертинской в главных ролях только поспособствовала его дальнейшей популярности.
265 лет назад родился известный шотландский поэт Роберт Бёрнс, которого называют национальным символом Шотландии. Он прожил недолгую, но очень насыщенную событиями жизнь. О нем знает и говорит весь мир, его творчеством интересуются литературоведы и просто почитатели поэзии и по сегодняшний день.<br/>
Роберт Бёрнс не имеет благородного происхождения. Его отец был простым садовником, который достаточно скитался по жизни и, в конце концов, поселился со всей семьей в Йоркшире. В доме отца была книжная полка: избранные тома Шекспира, Мильтона, Свифта. Вскоре юный Роберт прочитал все книги, что мог найти дома. Благодаря учителю, которого нанял его отец, Бёрнс овладел литературным английским в совершенстве, отлично разбирался в английской поэзии. Несмотря на то, что Бёрнс начал писать очень рано, его первый сборник был напечатан, когда поэту было уже 27. Это издание принесло Бёрнсу славу и общественное влияние, а также сыграло немалую роль в его счастливой семейной жизни.<br/>
Почти все его произведения были написаны на шотландском языке и обращены к народу, его жизни и тяготам, любви и работе. Роберт Бёрнс собирал по всей Шотландии старые народные песни и мелодии, адаптировал их, писал к ним стихи, тем самым сберегая наследие предков. Роберт Бёрнс брал темы и вдохновение для своих произведений и из тех историй, которые рассказывала ему Бетти Девидсон, двоюродная сестра его матери. Она знала множество историй о ведьмах, колдунах и злых духах и развлекала ими семью, когда они вечером собирались вокруг костра. Одна из самых знаменитых поэм Бернса «Тэм О’Шантер» родилась на основе ее рассказов.<br/>
Но творчество практически не приносило Бёрнсу никакого дохода. Это, действительно, было его занятие «для души». Чтобы заработать на кусок хлеба, Бёрнсу приходилось заниматься совсем не творческой работой. Так, он собирал акцизы, проводил инспекции в порту и многое другое. Последние годы недолгой жизни поэта прошли совсем туго. Денег у него практически не было, он жил в жуткой нищете, а все маломальские заработки уходили на то, чтобы погасить прежние долги. Жизнь Роберта Бёрнса закончилась рано – сказалась тяжелая юность поэта, полная тяжкого труда и лишений. Но те недолгие 37 лет, что он прожил, были наполнены множеством событий.<br/>
В России поэт стал известен на рубеже XVIII-XIX вв. Попытки перевода его стихов делали А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов. Но наиболее широкую известность в нашей стране стихи Бёрнса приобрели благодаря переводам С. Я. Маршака. Понравились стихи Бёрнса и советским композиторам. За прошедшие 70 лет вокальные циклы по Бёрнсу записывали Дмитрий Шостакович, Г.В. Свиридов, Александр Градский, «Песняры». Наибольшую популярность получили песни из кинофильмов. Бессмертная песенка тётушки Чарли, она объявляет её, как «бразильская народная» и первые кадры «Служебного романа» — это всё слова Роберта Бёрнса. Поэт, конечно, и в самых смелых мечтах не мог себе представить масштаба своей посмертной славы в далекой России.
Бориса Житкова знаю с детства как прекрасного детского писателя. И вот с удивлением узнала недавно, что он писал и взрослую прозу. и, более того, его долгое время запрещавшийся к изданию роман чуть ли не лучший в своем жанре, впереди «Доктора Живаго» и ему подобных. Скажу сразу — «Жизнь Клима Самгина» роман, по моему мнению, не превзошел. Тот глобальнее, несравнимо глубже, ярче, экспрессивнее, и вообще он потрясающ. Хотя сам писательский язык и стиль Горького я терпеть не могу, но идея, заложенная в романе, мысли — сверх этих недостатков, кроме того, есть прекрасный фильм. Проза Житкова же очень хороша, язык ярок и выразителен, но роман в целом не понравился. Он позиционируется как «описание падения гг Виктора Вавича». Но, простите, падать там было просто не откуда, клейма негде было поставить с первой страницы. Типичное ничтожество, вылезшее из кучки перхоти, типичное хамло, дорвавшееся до власти (относительной) со всеми вытекающими отсюда последствиями. Именно такие самозабвенно заседали в и «тройках», упиваясь своей властью и тем, что «был ничем, стал всем». Не останавливаясь подробно на всех моментах, скажу лишь, что зацепили страшные картины еврейских погромов. Да, я знала о существовании самого факта, но не знала таких ужасающих деталей. Недавно в отзыве к одной из книг здесь я писала о потрясшем меня описании ужасов французской революции, так вот — наши-то от той жестокости, оказывается, не отстали! Господи, это мы??! Впервые в жизни мне стало стыдно, что я русская. <br/>
В общем, несмотря на все, книга была прослушана не зря. Когда б еще столько узнала о своем прекрасном (?) народе. P.S. Если будет желание узнать больше о периоде первой русской революции, у Василия Аксенова есть роман «Любовь к электричеству», написан в годы застоя, конечно, со всеми вытекающими отсюда последствиями, но талант писателя «не пропьешь» в любых условиях. Очень впечатлил меня в свое время (лет в 17).
Прежде всего, хочу поблагодарить Юрия за то, что он взялся озвучивать этот колоссальный труд. Да, «романами Верна зачитывались люди всех возрастов». Мой папа очень любил этого замечательного писателя и исследователя и привил эту любовь своим детям. Однако, я читала, и перечитывала только художественные произведения Жюля Верна. И вот — такой подарок.<br/>
В предисловии к работе приводятся слова Элизе Реклю, что «главная задача географии состоит не в отдельных описаниях частей земного шара, но, прежде всего, в описании деятельности тех сил, которые действуют на земле. Этот и другие принципы ученого Жюль Верн использовал в своих работах, как и в художественных, так и в научно-популярных.»<br/>
Книга не только познавательная, но и необычайно интересная. Жюль Верн хороший рассказчик, и умеет заинтересовать читателя занимательными подробностями. <br/>
Описывая путешествия древнегреческого историка Геродота, Верн характеризует эпоху. «Мнения о форме Земли в это время расходились. Школа Пифагора распространяла, между прочим, учение о том, что Земля круглая»!!! Невольно, снова задумываешься, как же далеко назад нас откинуло средневековье. В какие непроходимые дебри схоластики и мракобесия. <br/>
Очень интересные наблюдения Геродота о Персии. «Их презрение к прокаженным, болезнь которых доказывает, что несчастный согрешил против Солнца.»<br/>
Да, что там говорить, интересно и увлекательно всё. В том числе и фирменный Жюльверновский юмор. Путешественник XVI века Косма Индикоплов написал «Христианскую топографию вселенной». В своем труде он «не сообщает никаких подробностей о путешествии его автора. Записки начинаются с космографических прений, в которых автор силится доказать, что Земля имеет четырехугольную форму, и что она, вместе с прочими светилами, заключена в один большой продолговатый ящик. Затем следуют рассуждения об обязанностях ангелов...» Много же можно почерпнуть из такого рассказа о других странах! <br/>
Во времена писателя было популярно паломничество в Палестину. Видимо, поэтому Жюль Верн подробно описал путешествие французского епископа Аркульфа, жившего в конце VII века по святым местам. <br/>
Две главы промчались, как скорый поезд. Будем ждать продолжения в таком чудесном исполнении.
«… у каждого свой крест, каждый должен знать своё и незачем обременять своей ношей другого». Пётр Проскурин.<br/>
<br/>
22 января исполнилось 95 лет со дня рождения одному из ярких представителей русской художественной литературы XX века Петру Лукичу Проскурину, творчество которого неразрывно связано с судьбой русского народа. Его романы «Корни обнажаются в бурю», трилогия «Судьба», «Имя твоё», «Отречение», книги повестей и рассказов отражают сложный, героический путь нашего народа на протяжении всего трагического ХХ века. Герой Проскурина в романе «Судьба» говорит: «Не знаю, есть ли душа у каждого человека, вот у народа она непременно есть…». Книги Проскурина о войне навсегда вошли в исторический «генофонд» нашей литературы, многие поколения советской, российской молодежи выросли на этих произведениях.<br/>
Детские и юношеские годы будущего писателя прошли в Брянской области. В детстве ему пришлось пережить страшные годы Великой Отечественной войны. 13-летний мальчик Петя увидел, как вместе с фашистами пришла на родную Брянщину небывалая по своей жестокости война. Он познал весь ужас оккупации, понял, какой высокой ценой заплатил народ за победу над фашизмом. Вот почему в прозе Проскурина тема войны занимает главное место, его герои – олицетворение целого поколения, прошедшего ужасы войны. «Я тщательно смог их выписать только потому, – замечал Проскурин, – что сам умирал не однажды. Смерть невозможно описать, если ты не умирал сам».<br/>
По знаменитой трилогии «Судьба», «Имя твоё» и «Отречение» была создана кинодилогия «Любовь земная» и «Судьба», сценарий к которой был написан самим Петром Лукичом. Эти фильмы по-прежнему вызывает у всех нас чувство сопереживания героям и огромной гордости за своё Отечество.<br/>
Произведения Петра Лукича навсегда останутся в нашей отечественной литературе, они ярко запечатлели целую эпоху в истории великой советской страны. Его повести и рассказы не утрачивают своей актуальности, поскольку в них отражена боль и правда, любовь к родной земле, и в них продолжает биться горячее сердце писателя.
Может ли ненависть быть вечной? Люди, не слушайте эту книгу. Сухая, жёсткая, колючая — она вся состоит из ненависти. Мучила себя неделю, параллельно принимая обезболивающее в виде Б.Обер. Сколько читано про всякие немыслимые издевательства в плену, и вот ещё в ту копилку ужасов добавилось изрядно. Человека, избитого до полусмерти и частью переломанного, пытают, заливая глотку водой, а переводчик держит его за руку, проверяя пульс. А такое как вообще представить: «Мак исхудал настолько, что его сфинктер стал торчать коротенькой трубочкой.» Освобождение принесло новые страдания уже от английской бюрократии — не было реабилитации, не было интереса к происходящему с пленными в заключении, сухая констатация при медосмотре: увечий не выявлено. Но тогда Э.Л. ещё не понимал, что для последствий пыток не существует срока давности. Семья не принесла успокоения. «К медовому месяцу я преподнёс жене лишай и экзему». Жизнь продолжалась, продолжались и кошмары. Почему автор испытывал особую ненависть именно к переводчику? В одной книжке советский офицер, побывавший и в лагерях, нашем и немецком, и в застенках гестапо и НКВД, написал — от своих было больнее. Может, и для Ломакса переводчик отчасти был своим из-за пусть ломаного, но родного языка. Они иногда даже говорили (между пытками!) на отвлечённые темы. И вот встретились через 50 лет. Последние слова книги — нельзя, чтобы ненависть была вечной.
Действительно, требуется усилие, чтобы осилить начало романа: сюжет прост, характеры персонажей выписываются за счёт бесконечных рассуждений, пересудов благочестивого свойства (стоит ли открывать двери и окна во время бала, сколь хороши пирожки с голубятиной и холодная баранина, стоит ли ждать дождей, как выглядела накануне та или иная мисс и т.д.). Так писательница (годы её жизни — 1775-1817), вводит читателя в мир своих современников. От этих мисс, миссис и мистеров, Найтли, Черччилей, Ферфаксов, Кэмпбелов и ещё с десяток имён, голова кругом идёт в первой половине романа. Главная героиня хороша собой, умна, воспитана. Но, прожив 21 год в отцовском поместье, не получив хорошего образования, не обладая широтой взглядов, никак не может быть на голову выше других. В романе есть и другие замечательные персонажи, например, мистер Найтли или мисс Джейн Фэрфакс, мне они больше понравились. Кинематограф любит произведения Джейн Остин: только «Эмма» была экранизирована не менее пяти раз (1948-2009 г.г.). На экране все эти красивые мисс и миссис запоминаются быстро, и без мудрёных фамилий. А почитательниц таланта писательницы во всём мире столько, что о них были сняты замечательные фильмы «Жизнь по Д. Остин» 2007 г., «Остинленд» 2013 г… Но, если всё же захочется увидеть жизнь английских помещиков начала 19-го века глазами современницы, то вам — сюда.
Ну, я бы не назвала это детективом. Детектив у Агаты, у Стаута. Там читаешь и думаешь: вот этот. Через страницу — нет, тот. А потом, в самом конце, как кролика из шляпы — оп! И вот он злодей. И вовсе даже не ожидаемый. А тут практически с самого начала понятно, кто. И даже почему. Но это хороший, качественный триллер, с хорошим слогом и развитием сюжета. И вовсе тут не нужен юмор питерских ментов. Это Англия, детка. Юмор в английской полиции так же неуместен, как на корове седло. Кирсанов — один из лучших наших чтецов. С удовольствием слушаю его чтение. Ну да, подкачал его этот интЕндант… Но кто из нас не без греха? Вопросом, с кем останется ГГ даже не задавалась. По-моему, его первая жена сделала этот выбор, когда исчезла. И чего огорчаться по поводу его свадьбы? А она ожидала, что он на всю жизнь останется бобылем, верным ее памяти? Тут меня больше заинтересовал момент, чего вдруг она решила исчезнуть, откуда сын и, кстати, откуда такая прорва денег? Автор как-то обошел этот момент. Возможно, он раскроется в других книгах этой серии. Жаль, нет времени читать печатный вариант. Книга хороша. Большое спасибо сайту. Выбор здесь — глаза разбегаются. Нет причин выражать недовольство. Всегда есть возможность найти то, что будет устраивать во всех отношениях
Может быть есть возможность привести вариант английского исходника? Чтобы точно понять, что имел ввиду автор. А вообще, как конный фотограф, могу поклясться, что за хомут не привязывают ))) Вот статья про русскую упряжь <a href="http://konevoditel.ru/?page_id=1291" rel="nofollow">konevoditel.ru/?page_id=1291</a> (в самом низу страницы). Там показано, что такое хомут, где он и для чего нужен. А вот тут на лошади недоуздок <a href="https://vk.com/club_foto_do?z=photo-113567803_456246210%2Falbum-113567803_00%2Frev" rel="nofollow">vk.com/club_foto_do?z=photo-113567803_456246210%2Falbum-113567803_00%2Frev</a>. За него можно и нужно привязывать. Как видите, это совершенно разные, непохожие предметы конского убранства. Вот, на всякий случай, ещё лошадь в хомуте. <a href="https://vk.com/photo-31545059_456239825" rel="nofollow">vk.com/photo-31545059_456239825</a><br/>
Здоровая фигня на шее — хомут (баварский). А на морде, с верёвочками — это уже уздечка.<br/>
Как видите, дело не в пашне))) Это скаковые лошади! Они НИКОГДА не ходят в хомуте )))) Который, на минуточку, элемент рабочей упряжи. Лошадь в хомуте работает, а не в деннике стоит. <br/>
Тем более, что английские чистокровки — скаковые. На них надевают седло и уздечку для работы и недоуздок для денника. Всё! )))<br/>
А ещё здесь скаковые лошади почему-то обозваны рысаками! Чистокровные верховые — рысаками! Страшный сон конника ))))
сформировался он не на фундаменте а скорее обертке-проекции так сказать. в Средних Веках все исходило из Вечного Города и римской империи-они и не знали что ее варвары когда захватили-чего вдруг-вон была есть и будет. в и конечно объявляли источником всего -ее. но точно так же они были уверены что у Македонского были лучшие рыцари :) какая фаланга? фундамент это все же тип сюжета- в Риме могла возникнут история про любовь детей двух враждующих родов? у них реальные прототипы был под ногами (Сестра Октавиана жена Антония) а истории у них про другое про воинский дух, про божественное право рима и т.п. у греков могла? ну любят приводит Корес и Каллиория-но это сова на глобус. где фундамент этой истории? рыцарский роман «они жили счастливо и не долго и погибли в один день)+христианство. я атеист-но это еще один столп культуры-влияние и число сюжетов огромно. да и не удивительно в жизни прощать врагов трудно-а вот книгу написать про это-на ура! кдл чего тетатр был римлянам и грекам(ну экзотику типо Порная не берем)? для художественной культуры? неа для воспитания гражданских чувств! молодых граждан пускали бесплатно и принудительно. да от бродячих трупп актеров и трубадуров, вагантов-и то больше английские театры взяли
ну с мифами там много версий есть-и где Гера так наказывает за красоту а есть где она сама такой стала после изнасилования Посейдоном…<br/>
ну а пустоши-да самое мистическое и легендарное место в Англии-вроде как собака Баскервиллей тоже там жила-просто у нас перевили как болота-и непонятно как там на лошадях то скакали))<br/>
<br/>
еще помню Whinny-Muir (Терновая Пустошь) в Lyke-Wake Dirge — традиционной английской песни-плаче, которая рассказывает о путешествии души, о том, какие препятствия ее подстерегают на пути от земли в чистилище.<br/>
<br/>
И когда отсюда свой путь начнешь<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
К Тернистой Пустоши ты придешь<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
И если ботинки давал беднякам<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
Садись и обуйся скорее тогда<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
Но если ты обувь не дал никому<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
Колючки все ноги тебе изорвут<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
*Muir — старая форма современного слова «moor» (пустошь), которым в Британии называют безлюдную местность без деревьев, покрытую кустарником. Whinny-Muir — это пустошь, заросшая колючим кустарником, сейчас известным под названием «утесник обыкновенный» (gorse), но в прошлые времена его также называли «whin
Очень красивый рассказ, мастерски озвученный. Правильно подобранная музыка ни капли не мешает, но замечательно создает настроение.<br/>
<br/>
Очень чувственные описания цветов. Даже странно, какие эмоции возникли у автора от слишком обильно цветущего пиона. <br/>
<br/>
ДАЛЬШЕ СПОЙЛЕР (возможно).<br/>
<br/>
В середине рассказа мне стало интересно, что, оказывается, японцу пионы могут «поднадоеть». <br/>
<br/>
Пион в японской культуре — символ женщины, женственности. Массовый убийца с душой поэта создал сад — памятник убитым им женщинам. Напоминает Канибалла из известниго фильма.<br/>
<br/>
Рассказ создает интересное настроение. Несмотря на присутствие тихой жути, оцениваешь поэтичность создателя сада и весь этот рассказ больше раскрывает его душу, чем это бы сделали долгие описания психолога.<br/>
<br/>
У автора потрясающий талант!<br/>
<br/>
По́ходя мастерски описана практичная психология встречной женщины, которая любит цветы и не подозревает о мрачной символике сада. <br/>
<br/>
У Агаты есть история о том, что клумба разбита на том месте, где спрятан труп. Там это играет роль ключа к разгадке. В английских детективах часто используется «язык цветов» для практических целей: сокрытия трупа, передачи оиформации. А здесь почти все всё знают и так спокойно и интеллигентно любуются садом и жизнь плавно течет дальше. <br/>
<br/>
И, разумеется, в Японии всегда все красиво, даже смерть.<br/>
<br/>
Очень элегантный рассказ!
Тот случай, когда я пошла читать книгу, проигнорировав негативные отзывы и осталась довольна. Книга схожа по стилю с английской классикой, где сюжет конкурирует со стилем повествования, описаниями, чувствами. Сам сюжет в таких книгах обычно незамысловатый, в нем нет напряжения и неожиданных ходов. Скорее, напряжение достигается за счет описания каких-то конкретных моментов и состояний героев, за счет существования нескольких параллельных линий, а не за счет закрученности. Если вы не поклонник такого жанра — вам не понравится. Если вы, как и я, любите погружение в процесс, в обстановку, в атмосферу, в характеры, в истории, умеете переключаться с одного человека на другого, с одного временного интервала на другой — вам понравится эта книга. <br/>
Один из комментариев был о том, что тут много героев и сложно уследить за линией каждого. На мой взгляд, в этом отношении книге не удалось переплюнуть «Графа Монте-Кристо») Возможно, этот комментарий подсказал мне быть более внимательной, и поэтому удалось не потерять нити повествования. Потому передам эстафету следующим слушателям — быть внимательным к именам, тогда вы удержите ход следования за историей, прописанный автором)<br/>
Мне было вкусно. Чудесный автор. Спасибо чтице, много книг прослушала благодаря ей, привыкла к тембру. Мне он напоминает чувство, которое в детстве вызывал голос переводчиков американских фильмов 90х)
Чтецу спасибо.<br/>
<br/>
Книга не понравилась. Как будто выпустили черновик, не вычитав текст.<br/>
<br/>
Очень много мата. Может, на английском это звучит органично, но на русском слишком грубо и не к месту.<br/>
<br/>
Не услышала (может пропустила, конечно) про то, как он не узнал свою песню. <br/>
<br/>
Очень неровное повествование, сильно прыгает по разным периодам. Это неплохо, но тут уж черезчур. Просто поток разума. Я, например, не смогла бы пересказать книгу.<br/>
<br/>
Личность спорная, я бы не хотела работать с ним. Но, наверное, милые парни и не становятся такими яркими звездами.<br/>
<br/>
Почти ничего про детей, а было бы интересно. <br/>
<br/>
Перевод тоже оставляет желать лучшего. То играли песню Pink, то играли с певицей Pink (не нашла свидетельств этому); то довёл парня до нервного срыва, то до нервного тика.<br/>
<br/>
Манера чтения за других (особенно женских) персонажей не понравилась. И, мне кажется, лучше не читать английские названия с акцентом. При этом некоторые слова произнесены неверно. Резало слух «дуд» (dude just like a lady), «хоел» (hole in my soul), «фин» (i don't want to miss a thing). Голос приятный, скорость нормальная.<br/>
<br/>
В любом случае было интересно посмотреть на жизнь с точки зрения Стивена Тайлера, спасибо!<br/>
Люблю Aerosmith.
Неоднозначные комментарии привлекли моё внимание. Всё же не разделю восхищённого мнения большинства высказавшихся и присоединюсь к уважаемым мною telleri, Наталье Грабовской и Тате. Здесь уже приводились в пример вопиющие стилистические и логические неувязки в тексте. Меня радует отклик самого писателя на критику и желание работать над собой, это внушает надежду… Отнюдь не хочу поколебать его веру в свои литературные способности. Но литература и графомания не одно и то же. Желание изложить свои мысли так, чтобы быть понятным большинству, очевидно из комментариев автора, но сознательно упрощать всё же не стоит, по-моему. «Кто ясно мыслит, тот ясно излагает», это не мои слова, но я с ними согласна. <br/>
Вообщем, идея у рассказа есть, ещё бы поработать над её адекватным литературным воплощением. Желаю Никите успехов в самосовершенствовании и рационального взгляда как на похвалу, так и на критику в свой адрес.
P.S. Чтецу спасибо.
Но о том, что потратила время на прослушку, ничуть не жалею! Книга понравилась. Пусть это не совсем то, что мне требуется в произведениях данного жанра… но не одни же классические детективы слушать! Безусловный плюс — описание быта и характеров людей в предвоенное время и во время оголтелой бомбежки Лондона. Настолько увлекательно, что мне даже захотелось посмотреть фото на эту тему. Что я и сделала — нашла великолепнейшие фотографии и проиллюстрировала книжку. У себя в голове.
Расскажу об печальном опыте 40+ давности. Еще учились в школе, английский был на уровне My name is Vasia. I live in Novosibirsk. И вот как то пришли с барахолки, обменяли новые пластинки. Среди них была Uriah Heep «Sweet Freedom» 1973, с разворотом, а на развороте тексты песен. Круто!<br/>
И вот слушаем песни и пытаемся прочитать слова (о переводе речь тогда не шла).<br/>
Это нечто! Представьте, что вам нужно спеть песенку крокодила Гены на мотив гимна СССР или наоборот. Чтобы попасть в мелодию придется где то пропеть слова скороговоркой, где то растянуть, где то добавить а-а-а-а или у-у-у.<br/>
Так и здесь, казалось, что певец стал подвывать в этом месте, чтобы попасть в музыку, а не от чувств.<br/>
С тех пор на текст не слушанных ранее песен не гляжу.<br/>
Но и это еще не все. Друг мой был битломан. И вот представьте его лицо, когда он узнает, что замечательная, нежнейшая и лирическая песня You Never Give Me Your Money переводится как «Ты никогда не отдашь мне свои деньги»? А он то думал…<br/>
И вообще тексты Битлз довольно примитивны — «8 дней в неделю я тебя люблю, 8 дней в неделю я тебя жду. 8 дней в неде-е-е-лю!».<br/>
Уж лучше домысливать самому, в зависимости от настроения.
Первые главы романа появились в январском номере московского журнала «Вокруг света» в 1928 году, а последние — в тринадцатом номере того же года. В том же году он был дважды опубликован отдельной книгой, а в 1929 году появилось третье издание. Но, оказывается, рассказанная известным фантастом история, является своего рода переделкой двух более ранних и более политизированных вариантов.<br/>
Толчком к написанию «Человека-амфибии» послужили для Беляева, с одной стороны, воспоминания о прочтённом романе французского писателя-фантаста Жана де ля Ира «Иктанэр и Моизэта» а с другой, как вспоминала вдова писателя — газетная заметка о состоявшемся в Буэнос-Айресе судебном процессе над неким доктором, производившим «святотатственные» эксперименты над животными и людьми.<br/>
Оригинальная версия об Ихтиандре называлась «Человек, который может жить в воде». Она была написана Жаном де ля Иром и опубликована на страницах газеты «Le Matin» с июля по сентябрь 1909 года. Её главным героем является злой гений Фульбер — иезуит, мечтающий о власти над миром. Он пересаживает маленькому Гиктанеру, заменяющее одно лёгкое, жабры молодой акулы и внушает ненависть ко всему роду человеческому. Подросший Гиктанер, запросто пускает на дно целые эскадры, а его зловещий наставник предъявляет мировой общественности один ультиматум за другим. И мир, может быть, покорился бы злодею-иезуиту, если бы в дело не вмешалась любовь.<br/>
Осенью 1909 года в петербургской газете «Земщина» появилась антисемитская переделка романа под названием «Человек-рыба». Состряпавший её анонимный автор придал истории чётко выраженный политический подтекст. В русской переделке сохраняются основные сюжетные линии французского подлинника, однако Фульбер становится евреем и старается подчинить мир международному еврейству, чтобы «поработить человеческую расу».<br/>
Многие фантастические романы со временем перестают быть актуальными, но «Человек-амфибия» не из таких. Залогом такого неизменного успеха у читателей на протяжении многих десятилетий являются темы гуманизма, алчности и, конечно же, любви, о которых так мастерски написал Беляев в своём блистательном фантастическом романе. Идут годы и десятилетия, но увлекательная, трогательная история юного Ихтиандра, рассказ о его опасных приключениях в мире людей и его трогательной любви к красавице Гуттиэре по прежнему захватывает своей живостью и эмоциональностью. А блистательная экранизация романа в 1962 году с молодыми Владимиром Корневым и Анастасией Вертинской в главных ролях только поспособствовала его дальнейшей популярности.
Роберт Бёрнс не имеет благородного происхождения. Его отец был простым садовником, который достаточно скитался по жизни и, в конце концов, поселился со всей семьей в Йоркшире. В доме отца была книжная полка: избранные тома Шекспира, Мильтона, Свифта. Вскоре юный Роберт прочитал все книги, что мог найти дома. Благодаря учителю, которого нанял его отец, Бёрнс овладел литературным английским в совершенстве, отлично разбирался в английской поэзии. Несмотря на то, что Бёрнс начал писать очень рано, его первый сборник был напечатан, когда поэту было уже 27. Это издание принесло Бёрнсу славу и общественное влияние, а также сыграло немалую роль в его счастливой семейной жизни.<br/>
Почти все его произведения были написаны на шотландском языке и обращены к народу, его жизни и тяготам, любви и работе. Роберт Бёрнс собирал по всей Шотландии старые народные песни и мелодии, адаптировал их, писал к ним стихи, тем самым сберегая наследие предков. Роберт Бёрнс брал темы и вдохновение для своих произведений и из тех историй, которые рассказывала ему Бетти Девидсон, двоюродная сестра его матери. Она знала множество историй о ведьмах, колдунах и злых духах и развлекала ими семью, когда они вечером собирались вокруг костра. Одна из самых знаменитых поэм Бернса «Тэм О’Шантер» родилась на основе ее рассказов.<br/>
Но творчество практически не приносило Бёрнсу никакого дохода. Это, действительно, было его занятие «для души». Чтобы заработать на кусок хлеба, Бёрнсу приходилось заниматься совсем не творческой работой. Так, он собирал акцизы, проводил инспекции в порту и многое другое. Последние годы недолгой жизни поэта прошли совсем туго. Денег у него практически не было, он жил в жуткой нищете, а все маломальские заработки уходили на то, чтобы погасить прежние долги. Жизнь Роберта Бёрнса закончилась рано – сказалась тяжелая юность поэта, полная тяжкого труда и лишений. Но те недолгие 37 лет, что он прожил, были наполнены множеством событий.<br/>
В России поэт стал известен на рубеже XVIII-XIX вв. Попытки перевода его стихов делали А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов. Но наиболее широкую известность в нашей стране стихи Бёрнса приобрели благодаря переводам С. Я. Маршака. Понравились стихи Бёрнса и советским композиторам. За прошедшие 70 лет вокальные циклы по Бёрнсу записывали Дмитрий Шостакович, Г.В. Свиридов, Александр Градский, «Песняры». Наибольшую популярность получили песни из кинофильмов. Бессмертная песенка тётушки Чарли, она объявляет её, как «бразильская народная» и первые кадры «Служебного романа» — это всё слова Роберта Бёрнса. Поэт, конечно, и в самых смелых мечтах не мог себе представить масштаба своей посмертной славы в далекой России.
В общем, несмотря на все, книга была прослушана не зря. Когда б еще столько узнала о своем прекрасном (?) народе. P.S. Если будет желание узнать больше о периоде первой русской революции, у Василия Аксенова есть роман «Любовь к электричеству», написан в годы застоя, конечно, со всеми вытекающими отсюда последствиями, но талант писателя «не пропьешь» в любых условиях. Очень впечатлил меня в свое время (лет в 17).
В предисловии к работе приводятся слова Элизе Реклю, что «главная задача географии состоит не в отдельных описаниях частей земного шара, но, прежде всего, в описании деятельности тех сил, которые действуют на земле. Этот и другие принципы ученого Жюль Верн использовал в своих работах, как и в художественных, так и в научно-популярных.»<br/>
Книга не только познавательная, но и необычайно интересная. Жюль Верн хороший рассказчик, и умеет заинтересовать читателя занимательными подробностями. <br/>
Описывая путешествия древнегреческого историка Геродота, Верн характеризует эпоху. «Мнения о форме Земли в это время расходились. Школа Пифагора распространяла, между прочим, учение о том, что Земля круглая»!!! Невольно, снова задумываешься, как же далеко назад нас откинуло средневековье. В какие непроходимые дебри схоластики и мракобесия. <br/>
Очень интересные наблюдения Геродота о Персии. «Их презрение к прокаженным, болезнь которых доказывает, что несчастный согрешил против Солнца.»<br/>
Да, что там говорить, интересно и увлекательно всё. В том числе и фирменный Жюльверновский юмор. Путешественник XVI века Косма Индикоплов написал «Христианскую топографию вселенной». В своем труде он «не сообщает никаких подробностей о путешествии его автора. Записки начинаются с космографических прений, в которых автор силится доказать, что Земля имеет четырехугольную форму, и что она, вместе с прочими светилами, заключена в один большой продолговатый ящик. Затем следуют рассуждения об обязанностях ангелов...» Много же можно почерпнуть из такого рассказа о других странах! <br/>
Во времена писателя было популярно паломничество в Палестину. Видимо, поэтому Жюль Верн подробно описал путешествие французского епископа Аркульфа, жившего в конце VII века по святым местам. <br/>
Две главы промчались, как скорый поезд. Будем ждать продолжения в таком чудесном исполнении.
<br/>
22 января исполнилось 95 лет со дня рождения одному из ярких представителей русской художественной литературы XX века Петру Лукичу Проскурину, творчество которого неразрывно связано с судьбой русского народа. Его романы «Корни обнажаются в бурю», трилогия «Судьба», «Имя твоё», «Отречение», книги повестей и рассказов отражают сложный, героический путь нашего народа на протяжении всего трагического ХХ века. Герой Проскурина в романе «Судьба» говорит: «Не знаю, есть ли душа у каждого человека, вот у народа она непременно есть…». Книги Проскурина о войне навсегда вошли в исторический «генофонд» нашей литературы, многие поколения советской, российской молодежи выросли на этих произведениях.<br/>
Детские и юношеские годы будущего писателя прошли в Брянской области. В детстве ему пришлось пережить страшные годы Великой Отечественной войны. 13-летний мальчик Петя увидел, как вместе с фашистами пришла на родную Брянщину небывалая по своей жестокости война. Он познал весь ужас оккупации, понял, какой высокой ценой заплатил народ за победу над фашизмом. Вот почему в прозе Проскурина тема войны занимает главное место, его герои – олицетворение целого поколения, прошедшего ужасы войны. «Я тщательно смог их выписать только потому, – замечал Проскурин, – что сам умирал не однажды. Смерть невозможно описать, если ты не умирал сам».<br/>
По знаменитой трилогии «Судьба», «Имя твоё» и «Отречение» была создана кинодилогия «Любовь земная» и «Судьба», сценарий к которой был написан самим Петром Лукичом. Эти фильмы по-прежнему вызывает у всех нас чувство сопереживания героям и огромной гордости за своё Отечество.<br/>
Произведения Петра Лукича навсегда останутся в нашей отечественной литературе, они ярко запечатлели целую эпоху в истории великой советской страны. Его повести и рассказы не утрачивают своей актуальности, поскольку в них отражена боль и правда, любовь к родной земле, и в них продолжает биться горячее сердце писателя.
Здоровая фигня на шее — хомут (баварский). А на морде, с верёвочками — это уже уздечка.<br/>
Как видите, дело не в пашне))) Это скаковые лошади! Они НИКОГДА не ходят в хомуте )))) Который, на минуточку, элемент рабочей упряжи. Лошадь в хомуте работает, а не в деннике стоит. <br/>
Тем более, что английские чистокровки — скаковые. На них надевают седло и уздечку для работы и недоуздок для денника. Всё! )))<br/>
А ещё здесь скаковые лошади почему-то обозваны рысаками! Чистокровные верховые — рысаками! Страшный сон конника ))))
ну а пустоши-да самое мистическое и легендарное место в Англии-вроде как собака Баскервиллей тоже там жила-просто у нас перевили как болота-и непонятно как там на лошадях то скакали))<br/>
<br/>
еще помню Whinny-Muir (Терновая Пустошь) в Lyke-Wake Dirge — традиционной английской песни-плаче, которая рассказывает о путешествии души, о том, какие препятствия ее подстерегают на пути от земли в чистилище.<br/>
<br/>
И когда отсюда свой путь начнешь<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
К Тернистой Пустоши ты придешь<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
И если ботинки давал беднякам<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
Садись и обуйся скорее тогда<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
Но если ты обувь не дал никому<br/>
(Каждой ночью, всегда)<br/>
Колючки все ноги тебе изорвут<br/>
(И душа твоя у Христа)<br/>
<br/>
*Muir — старая форма современного слова «moor» (пустошь), которым в Британии называют безлюдную местность без деревьев, покрытую кустарником. Whinny-Muir — это пустошь, заросшая колючим кустарником, сейчас известным под названием «утесник обыкновенный» (gorse), но в прошлые времена его также называли «whin
<br/>
Очень чувственные описания цветов. Даже странно, какие эмоции возникли у автора от слишком обильно цветущего пиона. <br/>
<br/>
ДАЛЬШЕ СПОЙЛЕР (возможно).<br/>
<br/>
В середине рассказа мне стало интересно, что, оказывается, японцу пионы могут «поднадоеть». <br/>
<br/>
Пион в японской культуре — символ женщины, женственности. Массовый убийца с душой поэта создал сад — памятник убитым им женщинам. Напоминает Канибалла из известниго фильма.<br/>
<br/>
Рассказ создает интересное настроение. Несмотря на присутствие тихой жути, оцениваешь поэтичность создателя сада и весь этот рассказ больше раскрывает его душу, чем это бы сделали долгие описания психолога.<br/>
<br/>
У автора потрясающий талант!<br/>
<br/>
По́ходя мастерски описана практичная психология встречной женщины, которая любит цветы и не подозревает о мрачной символике сада. <br/>
<br/>
У Агаты есть история о том, что клумба разбита на том месте, где спрятан труп. Там это играет роль ключа к разгадке. В английских детективах часто используется «язык цветов» для практических целей: сокрытия трупа, передачи оиформации. А здесь почти все всё знают и так спокойно и интеллигентно любуются садом и жизнь плавно течет дальше. <br/>
<br/>
И, разумеется, в Японии всегда все красиво, даже смерть.<br/>
<br/>
Очень элегантный рассказ!
Один из комментариев был о том, что тут много героев и сложно уследить за линией каждого. На мой взгляд, в этом отношении книге не удалось переплюнуть «Графа Монте-Кристо») Возможно, этот комментарий подсказал мне быть более внимательной, и поэтому удалось не потерять нити повествования. Потому передам эстафету следующим слушателям — быть внимательным к именам, тогда вы удержите ход следования за историей, прописанный автором)<br/>
Мне было вкусно. Чудесный автор. Спасибо чтице, много книг прослушала благодаря ей, привыкла к тембру. Мне он напоминает чувство, которое в детстве вызывал голос переводчиков американских фильмов 90х)
<br/>
Книга не понравилась. Как будто выпустили черновик, не вычитав текст.<br/>
<br/>
Очень много мата. Может, на английском это звучит органично, но на русском слишком грубо и не к месту.<br/>
<br/>
Не услышала (может пропустила, конечно) про то, как он не узнал свою песню. <br/>
<br/>
Очень неровное повествование, сильно прыгает по разным периодам. Это неплохо, но тут уж черезчур. Просто поток разума. Я, например, не смогла бы пересказать книгу.<br/>
<br/>
Личность спорная, я бы не хотела работать с ним. Но, наверное, милые парни и не становятся такими яркими звездами.<br/>
<br/>
Почти ничего про детей, а было бы интересно. <br/>
<br/>
Перевод тоже оставляет желать лучшего. То играли песню Pink, то играли с певицей Pink (не нашла свидетельств этому); то довёл парня до нервного срыва, то до нервного тика.<br/>
<br/>
Манера чтения за других (особенно женских) персонажей не понравилась. И, мне кажется, лучше не читать английские названия с акцентом. При этом некоторые слова произнесены неверно. Резало слух «дуд» (dude just like a lady), «хоел» (hole in my soul), «фин» (i don't want to miss a thing). Голос приятный, скорость нормальная.<br/>
<br/>
В любом случае было интересно посмотреть на жизнь с точки зрения Стивена Тайлера, спасибо!<br/>
Люблю Aerosmith.
Вообщем, идея у рассказа есть, ещё бы поработать над её адекватным литературным воплощением. Желаю Никите успехов в самосовершенствовании и рационального взгляда как на похвалу, так и на критику в свой адрес.