<spoiler>Условно далёкое будущее. Люди утратили всякую Веру в Бога и превратили идею райской жизни в орбитальный бизнес-проект «Седьмое небо», где процветают порок и разврат. (В православии понятие «Семь небес» — ступени близости к Богу для праведников. Противоположность понятию «семь кругов Ада» уготованных грешникам)<br/>
Главный персонаж рассказа — Большой Тонни (зн. имени «приземлённость, практичность и материальность») Внутри его постоянно горит огонь, он символизирует не человека и не дьявола, а «служителей Богу» — церковь, жречество. Каждая деталь в описании Б.Тонни, все кушанья с его стола, баранья нога и утиный окорочок, ель 6/10-ти метровая, зеленый восточный берег… — частые аллегории в НФ на тему сакрального СЗ. «Три золотые правила», если вдуматься, не о бизнесе, а как ловко церковь торгует товаром (Бог): дает желаемое, но недостижимое, а потому всегда свежее. За посильную цену. С наглядным изображением и запахами.<br/>
В Раю запустение и безработица. Майк (архистратиг Михаил) и шесть его братьев (архангелы) видят лишь один способ воззвать к душам людей — выступить ряжеными певчими на шоу. Когда Габри (архангел Гавриил) протрубил, должна начаться битва добра со злом (Армагеддон). Но битва давно проиграна и перст Божий (воспринимается рациональным разумом как НЛО) сжигает архангелов. Они давно отчаялись и сами утратили веру, раз стали играть по людским правилам.<br/>
О том как религия и рационализм убили Веру в Бога, и тот покинул людей. Небесный подряд потерпел крах Веры, но зато принёс реальную копеечку автору как тема для рассказа. Хороший новоГОДний рассказ (Oh mein Gott! Wo bist du?)). </spoiler><br/>
Олегу Булдакову спасиБО!
Пока слушала, ко мне пришла и просидела до конца книги рядом беспечно-настойчивая мысль, что, доведись мне испытать то, что выпало на долю профессора, я была бы не просто счастлива, а… даже не знаю, как точнее сказать, почувствовала бы себя рыбой, наконец отпущенной в воду. Чистую, прозрачную, бездонно-прекрасную, у поверхности пронизанную лучами, на глубине мрачно-ледяную, страшную до чёртиков, но такую манящую! Профессор же, бедняга, нёс это испытание как тяжкую мучительную ношу. Но я бы им, увы, не подошла, там были надобны роскошные мозги учёного, а не домохозяйки, ведь это невероятное quid pro quo мои просто не смогли бы вместить, осуществить, да ещё и остаться после этого в сохранности. <br/>
Ладно, поднакивающе-озорные мысли в сторону, это одна из любимых книг Лавкрафта, основательно подзабытая, и потому благодарю Чтеца за возможность вновь прильнуть к ней любопытными ушками и с жадной охотой выпустить на волю неистовые, струящиеся из-под занавеса между реальностями, образы и картины, подарить своим воображением некий вариант жизни неясным очертаниям и движениям, окунуться в сумеречную, нечеловечески жуткую (но столь завораживающую) атмосферу иного времени и пространства.<br/>
В какой уже раз с трепетом поняла — он всё это видел, действительно видел! И его память детально сохранила многое. Он и делился-то с людьми своими невероятными воспоминаниями в попытке избавиться, исторгнуть то, что терзало и жгло его разум и душу. <br/>
Исполнение — наверное, лучшее из всех, что слышала для Лавкрафта, приятный голос и интонации, невероятно тщательно продуманное звуковое обрамление, мелодия для каждого этапа повествования, а эти щелчки, шорохи, стрекот и похрустывание, это невидимое приближение жвал, я восхищена и благодарю!
Благодарю на добром слове. <br/>
<br/>
Основная тема — это на самом деле крайне популярная народная шанти XIX века «What Shall We Do with a Drunken Sailor?», которая, в свою очередь, положена на ирландскую танцевальную и маршевую мелодию «Óró, you are welcome home». «Dschinghis Khan» — одни из многочисленных исполнителей, что адаптировали ее позже. Эта тема звучит, например, даже в заставке «СпанчБоба» (на экране с названием серии). Поскольку эта шанти про пьяного моряка и на ирландскую музыку, она как нельзя более подходит под дух легенды.<br/>
<br/>
У самой легенды тоже очень интересная история. С крайне высокой вероятностью это так называемый «фейклор». Томас Кейтли, ирландский писатель и фольклорист, в сборнике Т. Крофтона Крокера «Сказочные легенды и традиции юга Ирландии» опубликовал и эту замечательную вещь, прообраза которой никто (включая самого Крокера) не смог отыскать. Впоследствии Кейтли переиздал «Души в клетках» в своей работе «Сказочная мифология» (1828 г.), а в более позднем издании признал, что это произведение не подлинная легенда, а придуманная им самим сказка, основанная на немецкой легенде «Крестьянин и водяной». <br/>
Вопрос о подлинности истории осложняется ещё и таким фактом: Кейтли впоследствии утверждал, что всё же нашёл исконные источники в тех местах, некоторые старожилы знали легенду точно так же, как её описал Кейтли, за исключением того, что души хранились «в таких сосудах, как цветочные горшки».<br/>
Таким образом, хотя эта сказка с высокой долей вероятности является образчиком фейклора, она, тем не менее, стала считаться подлинной и даже попала в сборник Йейтса «Сказки и народные предания ирландских крестьян».<br/>
<br/>
Но, независимо от доказательства подлинности, сказка весьма стильная. Знаю её с детства.
Вообще, несколько странно, что эта замечательная мысль, процитированная ниже, с особой ясностью прозвучала лишь в 18-й главе. На мой взгляд, было бы логичнее, да и честнее перед читателями, поместить её в предисловие, чтобы взявший книгу в руки ясно понимал как главную цель написанного труда, так и то, что послужило генератором, вдохновляющим автора на подобное исследование. Причём, замечу, не просто вдохновляющим, а крайне вдохновляющим, то есть, вдохновляющим в высшей степени:<br/>
«Поэтому я нахожу крайне вдохновляющим тот факт, что на Западе бинарная система начинает разрушаться. Мы всё чаще обращаем внимание на гендерное разнообразие и это становится тенденцией, несмотря на сопутствующую отрицательную реакцию. Люди с неконвенциональной гендерной идентичностью, в прошлом бывшие изгоями, становятся героями фильмов, телешоу и спектаклей. Когда в конце 1990-х австрийский певец Томас Нойвирт столкнулся с предвзятым отношением из-за своей нетрадиционной ориентации, он, вероятно, и подумать не мог, что спустя 20 лет станет мировой суперзвездой в образе бородатой дивы Кончиты Вурст и выиграет конкурс Евровидения в 2014 году».<br/>
К слову сказать, всего лишь каких-то 50 лет назад от указанной даты, Евровидение-1964 выиграла итальянка Джильола Чинкуетти с песней Non ho letà. В Интернете есть эта запись. Образ скромной целомудренной девушки, воспевающей чистую романтическую любовь и просящей не торопить события — вот что явилось тогда крайне вдохновляющим для западного зрителя. Думая об этом, мне всё больше кажется, что самым гениальным изобретением для человечества стала бы машина времени, дающая возможность динозаврам типа меня пожить ещё в привычном для них мезозое и не погибнуть от столь стремительного и резкого изменения климата…
Спасибо за новую «Глубину». К сожалению, пришлось прервать прослушивание после Роберта Шекли из-за сильной головной боли, возникшей в результате агрессивного музыкального сопровождения в этом, и в двух предыдущих рассказах. Потом с опаской вернулась и дослушала по одному рассказу.<br/>
Пошла на Ю-тюб и послушала профессиональные рекомендации нарраторам аудиокниг. Буквально каждый профессионал советует: 'Не будь своим собственным звукорежиссером, если хочешь добиться профессионального результата". Вот официальная рекомендация для ACX audible narrators. <br/>
<a href="https://audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/" rel="nofollow">audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/</a>~/can-i-add-music-to-my-audiobook%3F <br/>
Коротко и ясно «наши слушатели просят не включать музыку в аидиокниги, т.к. она мешает им слушать книгу».<br/>
Я хочу напомнить случай, когда А.П.Чехов решил создать звуковые эффекты для премьеры своей постановки. Он гремел железным щитом за кулисами, изображая гром, а зрители смеялись, потому что никто не понял что это такое. Антон Павлович вынужден был признать, что взялся не за свое дело и больше этой ошибки не повторял. Повторю: он не выбежал на сцену и не кричал «все вы тут непрофессионалы, ничего вы не понимаете, это вкусовщина». Вовсе нет. Великий Чехов скромно признал, что сделал он это плохо, хоть очень старался и сам был доволен результатами своей работы. Но публике (непрофессионалам) это не понравилось. Это последний вердикт.<br/>
Мне будет очень печально распрощаться с «Глубиной», это замечательный проект. Но я подумываю опять вернуться к слушанию профессионально озвученных книг английской школы. Там музыка используется по несколько секунд, только если абсолютно необходимо. Т.е. профессионально. <br/>
Всех создателей проекта благодарю за проделанную работу и желаю творческого совершенствования.
Такое чувство, словно смотришь старый добрый фильм, причем черно-белый, который какие-то внешние силы периодически переключают на более современный – яркий, цветной, снятый в типично голливудском духе. Прием, конечно, удачный: параллельное повествование о давно минувших днях, секреты которого разгадываются в сегодняшнем дне и наоборот (когда ключи к разгадке ряда проблем в настоящем лежат в далеком прошлом). Очень, очень тронула сюжетная линия с Фло – история ее любви, печальный ее итог, семья и отношения между родней. Слушая, я вся кипела от возмущения насчет ее сестры Марты, гореть бы таким Мартам в аду. Испортила жизнь не только своей сестре, но и многим-многим людям, с кем соприкасалась в этой жизни. И все же понять Марту где-то можно. Именно понять, а не простить, но суть от этого не меняется – содеянное ею уже пустило такие глубокие корни, что следующим двум поколениям пришлось пройти через многое, прежде чем выбраться из той трясины, куда их загнала эта женщина, не говоря уже о тех, кто закончил свой жизненный путь или очень близок к этому. <br/>
И вообще – не только «черно-белая» часть, но и цветная голливудская вызывала у меня ряд ассоциаций. Например, при упоминании песни, под которую танцевали влюбленные («Танцующие в темноте»), почему-то вспоминалась песня Леонарда Коуэна «Dance me to the end of love», а при рассказе о домашнем насилии на память приходил мощнейший роман Арчибальда Кроунина «Замок Броуди». Роман Ли Маурин, безусловно, хорош, только немного испортила впечатление карамельно-приторная концовка в типичном, как я уже упомянула выше, голливудском духе. И тем не менее, оторваться от его прослушивания было трудно, настолько удачными оказались начало и середина. Прочтение прекрасное, люблю Ирину Воробьеву. И благодарю сайт за возможность слушать подобные книги.
может они друг у друга всегда передирают? на Роулинг даже в суд подали. но думаю, что и сами подающие в суд слегка передирают так что это не аморально. <br/>
«Писательница Джоан Роулинг стала ответчиком по судебному иску о плагиате, который заявили наследники британского писателя Эдриана Джейкобса, сообщает Associated Press. Истцы утверждают, что элементы сюжета книги „Гарри Поттер и кубок огня“ были позаимствованы из книги Джейкобса „Приключения колдуна Вилли номер один: злая земля“ (The Adventures of Willy the Wizard. — No 1 Livid Land, 1987).<br/>
<br/>
В июне 2009 года наследники подали в лондонский суд иск к издательству Bloomsbury Publishing PLC; 17 февраля в список ответчиков было добавлено имя Роулинг. Наследники писателя, живущие в Австралии, ранее считали, что упустили возможность засудить саму писательницу из-за истечения срока давности, однако теперь выяснили, что это не так.<br/>
<br/>
Джейкобс умер в 1997 году, а „Кубок огня“ вышел в 2000 году. Истцы утверждают, что оба писателя пользовались услугами одного литературного агента: таким образом Роулинг якобы и узнала о книге Джейкобса. Писательница, однако, ранее отвергла обвинения в плагиате, заявив, что никогда не слышала о Джейкобсе. Издательство Bloomsbury в июне заявило, что обвинения в адрес Роулинг являются необоснованными, недоказанными и неправдивыми. По данным издательства, наследники Джейкобса уже обращались с претензиями в 2004 году, однако тогда не смогли указать фрагменты текста книги о Гарри Поттере, который был бы украден.<br/>
<br/>
Теперь наследники Джейкобса обещают проверить, нарушены ли их авторские права в фильмах о Поттере, а также в тематическом парке развлечений, который должен скоро открыться во Флориде.<br/>
<br/>
В 2002 году Роулинг уже пыталась засудить за плагиат писательница Нэнси Стоффер, обвинявшая автора „Гарри Поттера“ в плагиате. Тем не менее, суд занял сторону Роулинг.»
Лучше всех вероятно написал об Гинзбург и подобных ей людях Олег Волков в своей книге «Погружение во тьму»<br/>
Их крушение нельзя назвать нравственным, потому что длительное пребывание у власти, при полной безответственности и безнаказанности, при возможности не считаться ни с чьим мнением, критикой, законом, совестью, — настолько притупили у этих «государственных мужей» понимание того, что нравственно, а что безнравственно, понимание границ дозволенного, что они сделались глухи к морали и этическим нормам.<br/>
Тут удобно сослаться на появившееся в шестидесятых годах в самиздате сочинение Аксеновой-Гинзбург. Она очень честно рассказала, скрупулезно придерживаясь запомнившихся фактов, о своих тюремных и лагерных мытарствах, начавшихся в 1937 году. Ее воспоминания — это документ. Документ, характерный для лиц очерченного выше сословия «ответственных». Автор не то троцкистка, не то вдова крупного партийца-троцкиста, то есть плоть от плоти этой породы. Как же неподдельно горячо она обличает «произвол», задевший ее «неприкосновенную» особу — ведь она старый член партии, сподвижница «вождей», проводница ленинских заветов! И какой конфуз: оказалась за решеткой и на этапе вместе с… да вот именно, почтеннейшая поклонница Льва Давидовича… с кем? Уж не назовете ли вы, Евгения Семеновна, врагами народа вот ту тройку бородатых работяг в лохмотьях, с наследственными мозолями на руках, которых оторвали вы от плуга, помогли разорить и благословили сослать сюда, на каторжную работу? Или этих двух истощенных лесорубов, что точат возле инструменталки топоры, обреченных сложить здесь кости только из-за того, что они, поверив вашим обещаниям, не уехали от вас подальше, а остались работать на КВЖД — один сцепщиком, другой стрелочником, — когда вы вырвали дорогу из цепких японских лап? Вы описываете, как выстраивали вас на поверки. Пройдемся с вами вдоль строя, вглядимся в лица, порасспросим… Из десяти вброшенных в этот ад — такой не могли видеть около ста лет назад Чехов на Сахалине и почти полтораста — Достоевский в «Мертвом доме», — девять человек попали по выдуманному, вздорному обвинению.<br/>
Они здесь лишь потому, что вы и ваши сподвижники если и не работали сами в карательных органах, то есть лично не отправляли сюда этих несчастных, то одобряли эти расправы, голосовали всегда «за». Для вас было нормой, в порядке вещей, чтобы тихого и робкого деревенского батюшку, обремененного многочисленной семьей, придавленного нуждой, невежеством и страхом, хватали, держали в подвалах ЧК, до смерти пугали и, вдоволь наглумившись, «шлепали». Эка штука, одним попом меньше!.. А не то истерзанного, сломленного, ссылали умирать с голоду в Тмутаракань, а изгнанным отовсюду «матушкам» с исключенными из школы детьми предоставляли погибать, как им заблагорассудится… Вы сидели в первом ряду партера, когда уничтожали ветхих, впавших в. детство царских «сатрапов», кадровых и случайных прежних военных, духовенство, чиновников. Даже лавочников и церковных старост… <br/>
И приветствовали, и поддерживали: «Враги, так им и надо!» Но вот очередь дошла до вас…<br/>
Беды и страхи, что вы считали справедливым обрушивать на всех, кроме вашей «элиты», коснулись вас. Грызня за власть закончилась вашим поражением. Если бы взяла ваша — Троцкий одолел 𝐂𝐨𝐜𝐨, — вы бы точно так же стали бы избавляться от настоящих и предполагаемых конкурентов! Вы возмущаетесь, клеймите порядки, но отнюдь не потому, что прозрели, что вам открылась их бесчеловечность, а из-за того, что дело коснулось лично вашей судьбы.<br/>
И потому, что Аксенова-Гинзбург пишет обо всем этом, так и не углядев по прошествии лет, как, в сущности, безнравственна и подла такая позиция, можно думать, что и прежние ее единомышленники и друзья, пригоняемые тогда в лагерь, не сознавали, что угодили под жернова, ими же приведенные в движение и уже подавившие и уничтожившие миллионы и миллионы безвинных. Притом людей, не рвавшихся, подобно им, к власти, а со страхом вжимавших голову в плечи перед грозой, людей, непричастных к политической борьбе и потому не лишивших себя, подобно «оклеветанным ленинцам», права роптать и возмущаться. Но воистину — поднявший меч от меча и погибнет…<br/>
<a href="https://akniga.org/oleg-volkov-pogruzhenie-vo-tmu" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/oleg-volkov-pogruzhenie-vo-tmu</a>
Ну тогда можно задаться вопросом, а кто такой Тарковский и кто такие Стругацкие, чтобы определять, кто такой «сталкер» и чем ему положено заниматься? <br/>
Или вы мне предлагаете просто ползать на карачках перед «великими именами» и ничего не анализировать? «Кто вы такой.» <br/>
А для кого пишутся книги или снимаются фильмы? Их надо глотать, не думая?<br/>
Я не считаю этих людей «великими». И никого не обязан считать.<br/>
Люди есть люди. У всех есть достоинства и недостатки.<br/>
И никто не лучше кого-то ещё.<br/>
Тарковский угробил на этих съёмках и своих близких друзей и себя самого. Затащив их в эту «зону». Остатки какого то ядовитого предпириятия, отравившего всю округу. Солоницын умер из-за этого. Который потом его проклинал. <br/>
Кайдановский тоже. Сам Тарковский умер из-за этого. <br/>
Но вот нет. Слишком «духовно», чтобы относиться к этому хотя бы критически.<br/>
Это всё реальность. Вполне физическая. А не какая-то «умозрительная».<br/>
Человеческая жизнь имеет ценность. А болтовня про «духовность» не стоит ничего.<br/>
Тарковский, при всём уважении, был психопатом.<br/>
У него не было реального сочувствия к чему-то живому, включая людей. Он был одержим всякими «идеями». <br/>
Он и до этого фильма творил непонять что на съёмках.<br/>
И он не был столь культурен в частном общении, каким изображал себя перед общественностью в каких-нибудь Каннах.<br/>
Есть документальный фильм. «Обратная сторона „Сталкера“.<br/>
Посмотрите как-нибудь. Может измените своё мнение об этом человеке.<br/>
А „сталкеры“ Кастанеды это вообще другое. Не имеющие к этому никакого отношения.<br/>
»Сталкер", вообще-то, означает от англ. stalker, от to stalk «преследовать крадучись».<br/>
А уж кто там что «преследует крадучись», каждый вкладывает в это свой смысл сам. У этого термина нет общепринятого трактования.<br/>
Неважно, что есть книжки или фильмы.<br/>
Или компьютерные игры, тем более.<br/>
Что угодно можно «преследовать крадучись».<br/>
Кошка мышку преследует крадучись? Значит сталкер.:)))
Почему Клеопатра бросила Антония в самый разгар битвы при Акциуме — ещё до того, как стало ясно, кто одержит победу? <br/>
<br/>
А как бы вы приступили на ее месте, осознав, что даже если Антоний победит (более того — как раз в этом случае) она – проиграет?! <br/>
<br/>
Конкретно — Антоний уедет из Египта в Рим, как минимум, чтобы добить сторонников Октавиана. <br/>
<br/>
Клеопатра, конечно, могла поехать вместе с ним.<br/>
<br/>
Но, как показала история ее романа с Цезарем, римские матроны, по своей убойной силе, не уступают римским легионам.<br/>
<br/>
Как минимум, так затолкают локтями в проходах между портиками, что родной сфинкс не узнает.<br/>
<br/>
А так, даже в случае победы Октавиана (более того — как раз в этом случае), он, наверняка, не переедет в Египет на ПМЖ, а присоединив его к империи, будет вынужден оставить в нем «смотрящего» (см. «епископа» по-гречески).<br/>
<br/>
А кто сможет лучше всего присмотреть за Египтом, как не Клеопатра, верно отслужившая (легионеры, молчать!) Цезарю и Антонию?<br/>
<br/>
В общем — хотела, как лучше, а получилось…<br/>
<br/>
То ли Октавиан оказался большим государственником, чем самцом, то ли «срок годности» Клеопатры, как самки исчерпали (жены легионеров, молчать!) те самые Цезарь с Антонием, но фокус египетской чаровницы не удался.<br/>
<br/>
P.S.<br/>
А ведь, если бы она была не «женщиной с мужским складом ума», а простым мужиком, тем более, читавшим Сунь-Цзы, она бы знала, что «битвы выигрываются (впрочем, также, как и проигрываются) — ещё ДО их начала».<br/>
<br/>
Разве ещё до битвы при Акциуме не было ясно, что, в случае победы, Антоний расстанется с Клеопатрой? <br/>
<br/>
Было.<br/>
<br/>
Разве ещё до битвы при Акциуме не было ясно, что в случае победы Октавиана, он не сможет поступить с Клеопатрой также, как поступили Цезарь и Антоний (см. их судьбы после «рокового влечения»)?<br/>
<br/>
Было.<br/>
<br/>
Но ведь именно за эту женскую «непосредственность» мы их и любим!<br/>
<br/>
P.P.S.<br/>
А как же битвы? <br/>
<br/>
А почему человечество, пусть и спустя 2000 лет, все-таки пришло к выводу — MAKE LOVE NO WAR!? <br/>
<br/>
Все таки, кое-чему история (даже любовная) таки учит!
Диспойлер…<br/>
<br/>
Отсутствие оригинальной мысли, то есть, мысли еще никем не выраженной, мы, как правило, компенсируем хорошим слогом или красноречивостью, за которым, как правило, нет оригинальной мысли; и, наоборот, не будучи красноречивыми, мы более оригинальны в выражении мысли — вопрос лишь в том, насколько наша мысль может быть доступна для всех остальных мыслящих, а значит, живущих; если же мы способны задействовать оба компонента — красноречие и оригинальность, то нам нет равных — мы гении. Таким образом, судя по тому, как был оценен труд Маккалоу Колина и как он был понят людями, в частности, «Поющие в терновнике», автор проявил некую гениальность. <br/>
И ПОТОМ, сила художественной литературы, да и вообще искусства в целом, в том, что такая истина, как: «в одну и ту же реку не входят дважды», наталкивает и на другую и истину: «в основе непредсказуемости лежит предсказуемость», в противном же случае, за преступлениями не следовали бы наказания; сила же художественной литературы в том и состоит, что в одну и ту же реку мы можем войти и дважды и трижды, и много еще раз, но уже на новом качественном ветке нашей собственной эволюции, а не в то, что река быстротечна. Да, река времени течет. Да, мы меняемся. Да, меняются наши точки зрения, наше отношение к жизни в целом, но меняется ли сама истина — вот, в чем вопрос! Хорошее добротное литературное произведение — уже истина, которая как мед, как вино, со временем лишь становятся еще лучше, в отличие от всего временного.<br/>
Вот и Вы, Наталья, написали самый крутой отзыв на «Поющие в терновнике», назвав его «Спойлером», то есть по-русски «Портитель» (to spoil — портить). Все-таки, как хорошо, что у Вас была возможность быть очарованной книгой в юности — значит, у вас была возможность читать, что очень скрашивало Вашу жизнь, формируя Вас как личность, читающую, мыслящую личность. Признаюсь, читать художественную литературу я стал лет в 45, возможно, стану писать лет этак в 90 — надо лишь набраться опыта, а так есть, что сказать миру. <br/>
Вывод: После такого спойлера, да еще где «Поющие в терновнике» сравнивают с «Тихим Доном», ну вот не прочитать первое, да и втрое тоже, было бы девятым великим грехом после высокмерия.
Кому кроме подкованного в литературе, но подловатого Кракауэра, обвинившего в трагедии Букреева, спасшего в одиночку максимально возможное количество пострадавших, лень читать воспоминания Букреева или остальной десяток книг об этой трагедии, можно посмотреть обзоры на ютюбе, один из которых 5 часов, или посмотреть фильм «Эверест» 2015 года, но не более ранний фильм — он был снят по книге Кракауэра и злобный ленивый черт там Анатолий Букреев, хотя это, мягко говоря, неправда. За него не только сообщество альпинистов вступилось и американское правительство, выразившее ему официальную благодарность за спасение жизней, а также сам Месснер (хотя для диванных альпинистов это, небось, «еще один лошок какой-то скучный»). Букреев до самой смерти тяжело переживал, что не смог спасти всех, особенно погибшую японку, и перед ее родными он лично извинился. После этого ходил только с друзьями-профессионалами, и довольно быстро погиб в горах. Мне всегда казалось, что горы его спасли и забрали от этой грязи, которой его Кракауэр облил и от чувства вины, что он всех не смог спасти. Есть на ютюбе даже старая запись последняя перед его гибелью, кому интересно. В фильме 2015 года, кстати, есть эпизод, когда Букреев пытаясь найти хоть кого-то, кто пойдет в пургу помогать искать пропавших, и которого все посылают, просит помочь и Кракауэра, но у того внезапно случается снежная слепота и он тоже отказывается. После этого Кракауэр дико взбесился и рассказывал, что никто его ни о чем не просил, создатели фильма его слегка пнули, я так понимаю.<br/>
<br/>
Другие книги о трагедии: В 2000 году были опубликованы воспоминания Бека Уэзерса[en] «Left For Dead: My Journey Home from Everest» (с англ. — «Брошенный умирать») и Лин Гаммельгард[en] «Climbing High: A Woman’s Account of Surviving the Everest Tragedy» (с англ. — «Восхождение в поднебесье»), в 2011-м книга Грэма Рэтклиффа (англ. Graham Ratcliffe) «A Day to Die For: 1996: Everest’s Worst Disaster» (с англ. — «За день до смерти»), а в 2014 году воспоминания Лу Касишке (англ. Lou Kasischke) «After the Wind: 1996 Everest Tragedy, One Survivor’s Story» (с англ. — «После того, как стих ветер [досл. После ветра]»). Частично тема была затронута также в книге Мэтта Дикинсона «Другая сторона Эвереста» (2000).
Дослушал. Не понравилось. И дело даже не столько в «гигимотине», как ругался один из комментаторов, сколько в том, что нифига не понятно что автор хотел сказать.<br/>
<br/>
Это антиутопия? Где-то да, но не вполне похоже. Не сказать, что человек будущего как-то дико страдает по сравнению с жителем 20-го века.<br/>
<br/>
Может, размышления автора о «более лучшем» устройстве общества? Возможно, но опять же уверенности нет. Ощущения какого-то радужного будущего вообще нет.<br/>
<br/>
Прогнозы к чему мы идём (с точки зрения конца 50-х) или размышлизмы о биологической природе разумных существ и неубывании общей энтропии? Bo-o-o-oring и «ниачём».<br/>
<br/>
Космический экшон? Местами, но крайне невыразительно. Даже какое-то ощущение неуместности создаёт.<br/>
<br/>
Учебка, муштра, военный это не профессия, а половая ориентация, и всё такое… И что, что ты этим хотел сказать, Хайнлайн, что вода мокрая?<br/>
<br/>
Какая-то унылота про то, как и кому должен подавать вилку капрал-сержант в присутствии перво-третьего-лейтенанта при условии, что вице-капитан-полковник находится не ближе 15 футов, и как у того при этом должно быть в ширинке: налево или направо.<br/>
Что это вообще за хрень???<br/>
<br/>
Кто-то скажет, что автор хотел сподвигнуть читателя самому задуматься о чём-то там, дескать, глубокие темы и широкие мысли. А я скажу, что это ерунда полная. Графоманил подряд, что в голову шло. Может быть, даже тупо объём набивал для публикации.<br/>
<br/>
Принято чмырить экранизацию, которая «совсем не то, что книга!». Совсем не то, факт. Вот только кинцо там понятное — зрелищная (для того времени) стрелялка с обычными шаблонами и сюжетными ходами (и 30-летними актёрами, играющими выпускников школы). «Игровое кино». Сценаристы явно ужом выворачивались, чтобы хоть что-то из унылого первоисточника вытянуть. Потому и «по мотивам». Посмотрел разок и доволен, что два часа повалялся на диване, пырясь в мелькающий ящик, а не потратил 7+ часов на бессмысленную тягомотину. Ну, не пробирает от слова «вообще».<br/>
<br/>
Лётчик.джпг.<br/>
<br/>
Прочитано недурно, с выражением, пусть и со спорными ударениями в немногих местах. Хотя бы без раздражающего музла, уже за это спасибо.
Не хочется принижать труд переводчиков, но более чем 3000 переведенных страниц бесед, на мой взгляд, содержат не так уж мало: некорректно выбранных вариантов перевода слова, подмен слов на слова близкие по значению, переводов без учета контекста, неправильно переданных смыслов, замен смыслов на противоположные, не совсем удачных попыток найти аналоги фраз из русского языка, замен местоимений, добавлений слов, пропусков некоторых слов, однажды(?) даже пропуск целого предложения!<br/>
<br/>
Вот лишь некоторые из примеров:<br/>
<br/>
Перевод: Эта материя представляет собой соединение триллионов миллиардов миллионов различных частиц энергии в одну большую массу, управляемую разумом… Твой разум — в самом деле владыка!<br/>
Первоисточник: This matter is a coagulation of a million billion trillion different energy units into one enormous mass—controllable by the mind...you really are a master mind! <br/>
Мой комментарий: Так это мой разум владыка надо мной или все таки я владыка разума (вдохновитель)? <br/>
<br/>
Перевод: Люди заметят эту негативную, больную форму и будут — совершенно справедливо —говорить: «Это совсем другой человек».<br/>
Первоисточник: People will see this negative, sick form and they will say, “What’s the matter?”<br/>
Мой комментарий: Здесь игра слов, когда видят что человек неважно выглядит, у него спрашивают «в чем дело(материя)?», а из контекста понято, что ум отражает негативные мысли в материи и от этого фраза становиться буквальной.<br/>
<br/>
Перевод: Так цикл творения и опыта, создания образов и их осуществления, познания и роста в неизвестное продолжается —ныне и присно и во веки веков. Аминь!<br/>
Первоисточник: In this way the cycle of creation and experience, imaging and fulfilling, knowing and growing into the unknown, continues, both now and even forever more. Whew! <br/>
Мой комментарий: «Ух!» превратилось в «Аминь!»…<br/>
<br/>
Перевод: Чистый выбор ведет к спасению души через чистое творение высшей идеи в каждый явленный миг.<br/>
Первоисточник: Pure choice produces salvation through the pure creation of highest idea in this moment now. <br/>
Мой комментарий: Из книги понятно, что спасение это — спасение себя от забвения в нереализованности. А можно подумать что речь идет о спасении души от козней дьявола (от вечных мук).<br/>
<br/>
Перевод: Да, Мною. Твоя душа есть Я, и ты это знаешь.<br/>
Первоисточник: Yes, Me. Your soul is Me, and it knows it.<br/>
Мой комментарий: Душа знает что она есть Бог, в то время как я могу не знать что она это знает.<br/>
<br/>
Перевод: Думаешь ли ты, что они ограничены, как ты это формулируешь, в своем выборе?<br/>
Первоисточник: Do you think they are limited, as you put it, not of their choice?<br/>
Мой комментарий: Не в выборах они ограничены, а сделали себя ограниченными (или слабыми или немощными или инвалидами) по своему выбору.<br/>
<br/>
Перевод: Единственной Организующей Мыслью, которая будет способна подавить эту, будет мысль, исходящая из веры: Бог обязательно даст все, о чем просят. <br/>
Первоисточник: The only Sponsoring Thought which could override this thought is the thought held in faith that God will grant whatever is asked, without fail.<br/>
Мой комментарий: Почему подавить, если написано заменить (переопределить)? Можно подумать что нужно бороться (подавлять) мысли а не «искать» изменения веры из которой они такими исходят.<br/>
<br/>
Перевод: Тогда твоя жизнь будет обусловлена одним из двух энергетических полей: либо твоими бесконтрольными мыслями, либо коллективным сознанием. <br/>
Первоисточник: Your experience will then be created by one of two other energies: your uncontrolled thoughts, or the collective consciousness. <br/>
Мой комментарий: Тогда твой опыт будет создаться одним из двух других типов энергий… какие такие «поля»?<br/>
<br/>
Перевод: Следовательно, важно искать носителей более высокого сознания. <br/>
Первоисточник: It may, therefore, be wise to seek beings of high consciousness.<br/>
Мой комментарий: Следовательно, возможно, было бы мудро икать носителей высокого сознания. А можно подумать, что важно их искать а не то будет худо.<br/>
<br/>
Перевод: Некоторые души на некоторое время остаются в той реальности, делая ее очень убедительной, подобно тому, что они испытывали, находясь еще в теле, хотя эта реальность фиктивна и непостоянна.<br/>
Первоисточник: Some souls remain in that experience for a time, making it very real—even as they remained in their experiences while with the body, though they were equally as unreal and impermanent.<br/>
Мой комментарий: Некоторые души остаются в этом созданном ими переживании на некоторое время, делая его очень реальным, так же как они оставались в их переживаниях находясь в теле, хотя эти переживания одинаково иллюзорны и непостоянны.<br/>
<br/>
Перевод: А почему мы о них ничего не слышали?<br/>
Первоисточник: Why have we not heard them?<br/>
Мой комментарий: Почему мы их не слышали, а не почему мы о них ничего не слышали. <br/>
<br/>
Перевод: но они держатся за них, строят на них свои ценности.<br/>
Первоисточник: but they agree with them, based on their values. <br/>
Мой комментарий: Все наоборот, они соглашаются с ними по тому что они исходят из их ценностей, а не строят ценности исходя из них.<br/>
<br/>
И так далее, далее, далее…
Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное. <br/>
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»
Осмелюсь предложить Вашему вниманию это стихотворение и мой перевод в виде белого стиха. Пожалуйста, не судите строго…<br/>
<br/>
I wandered lonely as a cloud <br/>
That floats on high o'er vales and hills, <br/>
When all at once I saw a crowd, <br/>
A host, of golden daffodils; <br/>
Beside the lake, beneath the trees, <br/>
Fluttering and dancing in the breeze. <br/>
<br/>
Continuous as the stars that shine <br/>
And twinkle on the milky way, <br/>
They stretched in never-ending line <br/>
Along the margin of a bay: <br/>
Ten thousand saw I at a glance, <br/>
Tossing their heads in sprightly dance. <br/>
<br/>
The waves beside them danced; but they <br/>
Out-did the sparkling waves in glee: <br/>
A poet could not but be gay, <br/>
In such a jocund company: <br/>
I gazed- and gazed- but little thought <br/>
What wealth the show to me had brought: <br/>
<br/>
For oft, when on my couch I lie <br/>
In vacant or in pensive mood, <br/>
They flash upon that inward eye <br/>
Which is the bliss of solitude; <br/>
And then my heart with pleasure fills, <br/>
And dances with the daffodils.<br/>
<br/>
by William Wordsworth <br/>
<br/>
Одинок как единственное облако на небе,<br/>
Которое спокойно парит над холмами и долинами<br/>
Бродил я без цели,<br/>
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.<br/>
<br/>
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.<br/>
<br/>
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,<br/>
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.<br/>
<br/>
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,<br/>
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.<br/>
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…<br/>
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,<br/>
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.<br/>
<br/>
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!<br/>
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,<br/>
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
Здравствуйте!<br/>
Великий роман конечно. Его бы в школьную программу…<br/>
Какие замечательные портреты российских государственных чиновников.<br/>
Вот к примеру "" граф Иван Михайлович считал, что чем больше у него будет получения всякого рода денег из казны, и чем больше будет орденов, до алмазных знаков чего-то включительно, и чем чаще он будет видеться и говорить с коронованными особами обоих полов, тем будет лучше. Все же остальное в сравнении с этими основными догматами граф Иван Михайлович считал ничтожным и неинтересным. Все остальное могло быть так или обратно совершенно. Соответственно этой вере граф Иван Михайлович жил и действовал в Петербурге в продолжение сорока лет и по истечении сорока лет достиг поста министра.<br/>
Главные качества графа Ивана Михайловича, посредством которых он достиг этого, состояли в том, что он, во-первых, умел понимать смысл написанных бумаг и законов, и хотя и нескладно, но умел составлять удобопонятные бумаги и писать их без орфографических ошибок; во-вторых, был чрезвычайно представителен и, где нужно было, мог являть вид не только гордости, но неприступности и величия, а где нужно было, мог быть подобострастен до страстности и подлости; в-третьих, в том, что у него не было никаких общих принципов или правил, ни лично нравственных, ни государственных, и что он поэтому со всеми мог быть согласен, когда это нужно было, и, когда это нужно было, мог быть со всеми не согласен. Поступая так, он старался только о том, чтобы был выдержан тон и не было явного противоречия самому себе, к тому же, нравственны или безнравственны его поступки сами по себе, и о том, произойдет ли от них величайшее благо или величайший вред для Российской империи или для всего мира, он был совершенно равнодушен"""<br/>
Или вот "" Владимир Васильевич Вольф был действительно un homme très comme il faut, и это свое свойство ставил выше всего, с высоты его смотрел на всех других людей и не мог не ценить высоко этого свойства, потому что благодаря только ему он сделал блестящую карьеру, ту самую, какую желал, то есть посредством женитьбы приобрел состояние, дающее восемнадцать {265} тысяч дохода, и своими трудами — место сенатора. Он считал себя не только un homme très comme il faut, но еще и человеком рыцарской честности. Под честностью же он разумел то, чтобы не брать с частных лиц потихоньку взяток. Выпрашивать же себе всякого рода прогоны, подъемные, аренды от казны, рабски исполняя за то все, что ни требовало от него правительство, он не считал бесчестным. Погубить же, разорить, быть причиной ссылки и заточения сотен невинных людей вследствие их привязанности к своему народу и религии отцов, как он сделал это в то время, как был губернатором в одной из губерний Царства Польского, он не только не считал бесчестным, но считал подвигом благородства, мужества, патриотизма; не считал также бесчестным то, что он обобрал влюбленную в себя жену и свояченицу. Напротив, считал это разумным устройством своей семейной жизни."""<br/>
Или "" Человек, от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге, был увешанный орденами, которые он не носил, за исключением белого креста в петличке, {273} заслуженный, но выживший из ума, как говорили про него, старый генерал из немецких баронов. Он служил на Кавказе, где он получил этот особенно лестный для него крест за то, что под его предводительством тогда русскими мужиками, обстриженными и одетыми в мундиры и вооруженными ружьями со штыками, было убито более тысячи людей, защищавших свою свободу и свои дома и семьи. Потом он служил в Польше, где тоже заставлял русских крестьян совершать много различных преступлений, за что тоже получил ордена и новые украшения на мундир; потом был еще где-то и теперь, уже расслабленным стариком, получил то дававшее ему хорошее помещение, содержание и почет место, на котором он находился в настоящую минуту. Он строго исполнял предписания свыше и особенно дорожил этим исполнением. Приписывая этим предписаниям свыше особенное значение, он считал, что все на свете можно изменить, но только не эти предписания свыше. Обязанность его состояла в том, чтобы содержать в казематах, в одиночных заключениях политических преступников и преступниц и содержать этих людей так, что половина их в продолжение десяти лет гибла, частью сойдя с ума, частью умирая от чахотки и частью убивая себя: кто голодом, кто стеклом разрезая жилы, кто вешая себя, кто сжигаясь.<br/>
Старый генерал знал все это, все это происходило на его глазах, но все такие случаи не трогали его совести, так же как не трогали его совести несчастья, случавшиеся от грозы, наводнений и т. п. Случаи эти происходили вследствие исполнения предписаний свыше, именем государя императора. Предписания же эти должны неизбежно были быть исполнены, и потому было совершенно бесполезно думать о последствиях таких предписаний. Старый генерал и не позволял себе думать о таких делах, считая своим патриотическим, солдатским долгом не думать для того, чтобы не ослабеть в исполнении этих, по его мнению, очень важных своих обязанностей.""<br/>
Изумительно написано…<br/>
Спасибо!
«Ведьма, сев на треугольник,<br/>
Превращается в дымок.<br/>
С лешачихами покойник<br/>
Стройно пляшет кекуок.<br/>
Вслед за ними бледным хором<br/>
Ловят Муху колдуны,<br/>
И стоит над косогором<br/>
Неподвижный лик луны.»<br/>
***<br/>
После слов «17 октября. Скоро начнется. Сегодня новолуние» я уже решила, что для эпиграфа возьму стихотворение одного из любимых моих поэтов Николая Заболоцкого «Меркнут знаки Зодиака».<br/>
И вдруг в конце 24 главы — что я слышу? Я даже укололась от неожиданности. (вышиваю во время прослушивания). Юрий! Так не бывает. На одной волне. У меня полный восторг!<br/>
И сам спектакль, который Вы нам устроили бесподобен. Роман — чудо. Главные герои наши любимцы. Снуф — настоящий рыцарь и хороший друг, конечно со своими маленькими слабостями. «Я запрокинул голову и громко завыл. Иногда это помогает».<br/>
А в Серую Дымку просто невозможно не влюбиться. Моя вислоухая Бася сладко дремала, как всегда, устроившись на нитках, под убаюкивающий рассказ Дымки о чудесном мире грёз. Но вот киса дошла до слов «Это город аккуратных домишек и булыжных мостовых, где бродят коты и кошки, и несть им числа, ибо благославенные правители давным давно издали закон в нашу защиту.» Бася проснулась, подняла мордочку и стала как-будто бы прислушиваться. А когда Серая Дымка произнесла «Приветствую тебя, Высочайший мурлыкающий!» Бася сладко потянулась и сказала Мяу… Тоже поприветствовала.😊<br/>
Все герои выписаны и озвучены превосходно. Но Юрий, чтобы доставить удовольствие своим слушателям прекрасно оформил свой спектакль. Когда Великий сыщик в образе некой дамы обьявился у цыган, его попросили сыграть на скрипке. «Он был безусловно хорош. Это была не цыганская музыка, но одна из древних мелодий которую я где-то уже слышал.» И что мы слышим? знаменитую увертюру Дашкевича, как визитную карточку Холмса. Браво, Юрий! <br/>
***<br/>
К ночи накануне Дня всех святых нужно хорошо подготовиться. <br/>
"-У вас черепа не найдется?<br/>
-Ну разумеется. А взамен что?<br/>
-А что надо? <br/>
-Суставы пальцев. <br/>
-Замечательно. Я перевяжу их веревочкой. <br/>
-Вот ваш череп.<br/>
-Поймала.<br/>
-Сейчас прибудут ваши пальчики.<br/>
-А ни у кого не завалялся переломанный позвоночник висельника? попросил глубокий мужской голос с венгерский акцентом."<br/>
***<br/>
«Ночь в одиноким октябре» — увлекательный, написанный с хорошим юмором, детективно-приключенческий фэнтезийный роман знаменитого фантаста. А еще, это книга о преданных друзьях, которые всегда придут на помощь. «Вполне возможно, что друзья — это всё чем мы располагаем. И неважно на чью сторону склонятся весы.»<br/>
***<br/>
Финал — фирменный от Юрия Гуржия. Группа Donovan с композицией Season of the witch.<br/>
That it’s strange<br/>
So strange.<br/>
…<br/>
Must be the season of the witch.<br/>
Должно быть, это сезон ведьм…
Главный персонаж рассказа — Большой Тонни (зн. имени «приземлённость, практичность и материальность») Внутри его постоянно горит огонь, он символизирует не человека и не дьявола, а «служителей Богу» — церковь, жречество. Каждая деталь в описании Б.Тонни, все кушанья с его стола, баранья нога и утиный окорочок, ель 6/10-ти метровая, зеленый восточный берег… — частые аллегории в НФ на тему сакрального СЗ. «Три золотые правила», если вдуматься, не о бизнесе, а как ловко церковь торгует товаром (Бог): дает желаемое, но недостижимое, а потому всегда свежее. За посильную цену. С наглядным изображением и запахами.<br/>
В Раю запустение и безработица. Майк (архистратиг Михаил) и шесть его братьев (архангелы) видят лишь один способ воззвать к душам людей — выступить ряжеными певчими на шоу. Когда Габри (архангел Гавриил) протрубил, должна начаться битва добра со злом (Армагеддон). Но битва давно проиграна и перст Божий (воспринимается рациональным разумом как НЛО) сжигает архангелов. Они давно отчаялись и сами утратили веру, раз стали играть по людским правилам.<br/>
О том как религия и рационализм убили Веру в Бога, и тот покинул людей. Небесный подряд потерпел крах Веры, но зато принёс реальную копеечку автору как тема для рассказа. Хороший новоГОДний рассказ (Oh mein Gott! Wo bist du?)). </spoiler><br/>
Олегу Булдакову спасиБО!
Ладно, поднакивающе-озорные мысли в сторону, это одна из любимых книг Лавкрафта, основательно подзабытая, и потому благодарю Чтеца за возможность вновь прильнуть к ней любопытными ушками и с жадной охотой выпустить на волю неистовые, струящиеся из-под занавеса между реальностями, образы и картины, подарить своим воображением некий вариант жизни неясным очертаниям и движениям, окунуться в сумеречную, нечеловечески жуткую (но столь завораживающую) атмосферу иного времени и пространства.<br/>
В какой уже раз с трепетом поняла — он всё это видел, действительно видел! И его память детально сохранила многое. Он и делился-то с людьми своими невероятными воспоминаниями в попытке избавиться, исторгнуть то, что терзало и жгло его разум и душу. <br/>
Исполнение — наверное, лучшее из всех, что слышала для Лавкрафта, приятный голос и интонации, невероятно тщательно продуманное звуковое обрамление, мелодия для каждого этапа повествования, а эти щелчки, шорохи, стрекот и похрустывание, это невидимое приближение жвал, я восхищена и благодарю!
<br/>
Основная тема — это на самом деле крайне популярная народная шанти XIX века «What Shall We Do with a Drunken Sailor?», которая, в свою очередь, положена на ирландскую танцевальную и маршевую мелодию «Óró, you are welcome home». «Dschinghis Khan» — одни из многочисленных исполнителей, что адаптировали ее позже. Эта тема звучит, например, даже в заставке «СпанчБоба» (на экране с названием серии). Поскольку эта шанти про пьяного моряка и на ирландскую музыку, она как нельзя более подходит под дух легенды.<br/>
<br/>
У самой легенды тоже очень интересная история. С крайне высокой вероятностью это так называемый «фейклор». Томас Кейтли, ирландский писатель и фольклорист, в сборнике Т. Крофтона Крокера «Сказочные легенды и традиции юга Ирландии» опубликовал и эту замечательную вещь, прообраза которой никто (включая самого Крокера) не смог отыскать. Впоследствии Кейтли переиздал «Души в клетках» в своей работе «Сказочная мифология» (1828 г.), а в более позднем издании признал, что это произведение не подлинная легенда, а придуманная им самим сказка, основанная на немецкой легенде «Крестьянин и водяной». <br/>
Вопрос о подлинности истории осложняется ещё и таким фактом: Кейтли впоследствии утверждал, что всё же нашёл исконные источники в тех местах, некоторые старожилы знали легенду точно так же, как её описал Кейтли, за исключением того, что души хранились «в таких сосудах, как цветочные горшки».<br/>
Таким образом, хотя эта сказка с высокой долей вероятности является образчиком фейклора, она, тем не менее, стала считаться подлинной и даже попала в сборник Йейтса «Сказки и народные предания ирландских крестьян».<br/>
<br/>
Но, независимо от доказательства подлинности, сказка весьма стильная. Знаю её с детства.
«Поэтому я нахожу крайне вдохновляющим тот факт, что на Западе бинарная система начинает разрушаться. Мы всё чаще обращаем внимание на гендерное разнообразие и это становится тенденцией, несмотря на сопутствующую отрицательную реакцию. Люди с неконвенциональной гендерной идентичностью, в прошлом бывшие изгоями, становятся героями фильмов, телешоу и спектаклей. Когда в конце 1990-х австрийский певец Томас Нойвирт столкнулся с предвзятым отношением из-за своей нетрадиционной ориентации, он, вероятно, и подумать не мог, что спустя 20 лет станет мировой суперзвездой в образе бородатой дивы Кончиты Вурст и выиграет конкурс Евровидения в 2014 году».<br/>
К слову сказать, всего лишь каких-то 50 лет назад от указанной даты, Евровидение-1964 выиграла итальянка Джильола Чинкуетти с песней Non ho letà. В Интернете есть эта запись. Образ скромной целомудренной девушки, воспевающей чистую романтическую любовь и просящей не торопить события — вот что явилось тогда крайне вдохновляющим для западного зрителя. Думая об этом, мне всё больше кажется, что самым гениальным изобретением для человечества стала бы машина времени, дающая возможность динозаврам типа меня пожить ещё в привычном для них мезозое и не погибнуть от столь стремительного и резкого изменения климата…
Пошла на Ю-тюб и послушала профессиональные рекомендации нарраторам аудиокниг. Буквально каждый профессионал советует: 'Не будь своим собственным звукорежиссером, если хочешь добиться профессионального результата". Вот официальная рекомендация для ACX audible narrators. <br/>
<a href="https://audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/" rel="nofollow">audible-acx.custhelp.com/app/answers/detail/a_id/6673/</a>~/can-i-add-music-to-my-audiobook%3F <br/>
Коротко и ясно «наши слушатели просят не включать музыку в аидиокниги, т.к. она мешает им слушать книгу».<br/>
Я хочу напомнить случай, когда А.П.Чехов решил создать звуковые эффекты для премьеры своей постановки. Он гремел железным щитом за кулисами, изображая гром, а зрители смеялись, потому что никто не понял что это такое. Антон Павлович вынужден был признать, что взялся не за свое дело и больше этой ошибки не повторял. Повторю: он не выбежал на сцену и не кричал «все вы тут непрофессионалы, ничего вы не понимаете, это вкусовщина». Вовсе нет. Великий Чехов скромно признал, что сделал он это плохо, хоть очень старался и сам был доволен результатами своей работы. Но публике (непрофессионалам) это не понравилось. Это последний вердикт.<br/>
Мне будет очень печально распрощаться с «Глубиной», это замечательный проект. Но я подумываю опять вернуться к слушанию профессионально озвученных книг английской школы. Там музыка используется по несколько секунд, только если абсолютно необходимо. Т.е. профессионально. <br/>
Всех создателей проекта благодарю за проделанную работу и желаю творческого совершенствования.
И вообще – не только «черно-белая» часть, но и цветная голливудская вызывала у меня ряд ассоциаций. Например, при упоминании песни, под которую танцевали влюбленные («Танцующие в темноте»), почему-то вспоминалась песня Леонарда Коуэна «Dance me to the end of love», а при рассказе о домашнем насилии на память приходил мощнейший роман Арчибальда Кроунина «Замок Броуди». Роман Ли Маурин, безусловно, хорош, только немного испортила впечатление карамельно-приторная концовка в типичном, как я уже упомянула выше, голливудском духе. И тем не менее, оторваться от его прослушивания было трудно, настолько удачными оказались начало и середина. Прочтение прекрасное, люблю Ирину Воробьеву. И благодарю сайт за возможность слушать подобные книги.
«Писательница Джоан Роулинг стала ответчиком по судебному иску о плагиате, который заявили наследники британского писателя Эдриана Джейкобса, сообщает Associated Press. Истцы утверждают, что элементы сюжета книги „Гарри Поттер и кубок огня“ были позаимствованы из книги Джейкобса „Приключения колдуна Вилли номер один: злая земля“ (The Adventures of Willy the Wizard. — No 1 Livid Land, 1987).<br/>
<br/>
В июне 2009 года наследники подали в лондонский суд иск к издательству Bloomsbury Publishing PLC; 17 февраля в список ответчиков было добавлено имя Роулинг. Наследники писателя, живущие в Австралии, ранее считали, что упустили возможность засудить саму писательницу из-за истечения срока давности, однако теперь выяснили, что это не так.<br/>
<br/>
Джейкобс умер в 1997 году, а „Кубок огня“ вышел в 2000 году. Истцы утверждают, что оба писателя пользовались услугами одного литературного агента: таким образом Роулинг якобы и узнала о книге Джейкобса. Писательница, однако, ранее отвергла обвинения в плагиате, заявив, что никогда не слышала о Джейкобсе. Издательство Bloomsbury в июне заявило, что обвинения в адрес Роулинг являются необоснованными, недоказанными и неправдивыми. По данным издательства, наследники Джейкобса уже обращались с претензиями в 2004 году, однако тогда не смогли указать фрагменты текста книги о Гарри Поттере, который был бы украден.<br/>
<br/>
Теперь наследники Джейкобса обещают проверить, нарушены ли их авторские права в фильмах о Поттере, а также в тематическом парке развлечений, который должен скоро открыться во Флориде.<br/>
<br/>
В 2002 году Роулинг уже пыталась засудить за плагиат писательница Нэнси Стоффер, обвинявшая автора „Гарри Поттера“ в плагиате. Тем не менее, суд занял сторону Роулинг.»
Их крушение нельзя назвать нравственным, потому что длительное пребывание у власти, при полной безответственности и безнаказанности, при возможности не считаться ни с чьим мнением, критикой, законом, совестью, — настолько притупили у этих «государственных мужей» понимание того, что нравственно, а что безнравственно, понимание границ дозволенного, что они сделались глухи к морали и этическим нормам.<br/>
Тут удобно сослаться на появившееся в шестидесятых годах в самиздате сочинение Аксеновой-Гинзбург. Она очень честно рассказала, скрупулезно придерживаясь запомнившихся фактов, о своих тюремных и лагерных мытарствах, начавшихся в 1937 году. Ее воспоминания — это документ. Документ, характерный для лиц очерченного выше сословия «ответственных». Автор не то троцкистка, не то вдова крупного партийца-троцкиста, то есть плоть от плоти этой породы. Как же неподдельно горячо она обличает «произвол», задевший ее «неприкосновенную» особу — ведь она старый член партии, сподвижница «вождей», проводница ленинских заветов! И какой конфуз: оказалась за решеткой и на этапе вместе с… да вот именно, почтеннейшая поклонница Льва Давидовича… с кем? Уж не назовете ли вы, Евгения Семеновна, врагами народа вот ту тройку бородатых работяг в лохмотьях, с наследственными мозолями на руках, которых оторвали вы от плуга, помогли разорить и благословили сослать сюда, на каторжную работу? Или этих двух истощенных лесорубов, что точат возле инструменталки топоры, обреченных сложить здесь кости только из-за того, что они, поверив вашим обещаниям, не уехали от вас подальше, а остались работать на КВЖД — один сцепщиком, другой стрелочником, — когда вы вырвали дорогу из цепких японских лап? Вы описываете, как выстраивали вас на поверки. Пройдемся с вами вдоль строя, вглядимся в лица, порасспросим… Из десяти вброшенных в этот ад — такой не могли видеть около ста лет назад Чехов на Сахалине и почти полтораста — Достоевский в «Мертвом доме», — девять человек попали по выдуманному, вздорному обвинению.<br/>
Они здесь лишь потому, что вы и ваши сподвижники если и не работали сами в карательных органах, то есть лично не отправляли сюда этих несчастных, то одобряли эти расправы, голосовали всегда «за». Для вас было нормой, в порядке вещей, чтобы тихого и робкого деревенского батюшку, обремененного многочисленной семьей, придавленного нуждой, невежеством и страхом, хватали, держали в подвалах ЧК, до смерти пугали и, вдоволь наглумившись, «шлепали». Эка штука, одним попом меньше!.. А не то истерзанного, сломленного, ссылали умирать с голоду в Тмутаракань, а изгнанным отовсюду «матушкам» с исключенными из школы детьми предоставляли погибать, как им заблагорассудится… Вы сидели в первом ряду партера, когда уничтожали ветхих, впавших в. детство царских «сатрапов», кадровых и случайных прежних военных, духовенство, чиновников. Даже лавочников и церковных старост… <br/>
И приветствовали, и поддерживали: «Враги, так им и надо!» Но вот очередь дошла до вас…<br/>
Беды и страхи, что вы считали справедливым обрушивать на всех, кроме вашей «элиты», коснулись вас. Грызня за власть закончилась вашим поражением. Если бы взяла ваша — Троцкий одолел 𝐂𝐨𝐜𝐨, — вы бы точно так же стали бы избавляться от настоящих и предполагаемых конкурентов! Вы возмущаетесь, клеймите порядки, но отнюдь не потому, что прозрели, что вам открылась их бесчеловечность, а из-за того, что дело коснулось лично вашей судьбы.<br/>
И потому, что Аксенова-Гинзбург пишет обо всем этом, так и не углядев по прошествии лет, как, в сущности, безнравственна и подла такая позиция, можно думать, что и прежние ее единомышленники и друзья, пригоняемые тогда в лагерь, не сознавали, что угодили под жернова, ими же приведенные в движение и уже подавившие и уничтожившие миллионы и миллионы безвинных. Притом людей, не рвавшихся, подобно им, к власти, а со страхом вжимавших голову в плечи перед грозой, людей, непричастных к политической борьбе и потому не лишивших себя, подобно «оклеветанным ленинцам», права роптать и возмущаться. Но воистину — поднявший меч от меча и погибнет…<br/>
<a href="https://akniga.org/oleg-volkov-pogruzhenie-vo-tmu" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/oleg-volkov-pogruzhenie-vo-tmu</a>
Или вы мне предлагаете просто ползать на карачках перед «великими именами» и ничего не анализировать? «Кто вы такой.» <br/>
А для кого пишутся книги или снимаются фильмы? Их надо глотать, не думая?<br/>
Я не считаю этих людей «великими». И никого не обязан считать.<br/>
Люди есть люди. У всех есть достоинства и недостатки.<br/>
И никто не лучше кого-то ещё.<br/>
Тарковский угробил на этих съёмках и своих близких друзей и себя самого. Затащив их в эту «зону». Остатки какого то ядовитого предпириятия, отравившего всю округу. Солоницын умер из-за этого. Который потом его проклинал. <br/>
Кайдановский тоже. Сам Тарковский умер из-за этого. <br/>
Но вот нет. Слишком «духовно», чтобы относиться к этому хотя бы критически.<br/>
Это всё реальность. Вполне физическая. А не какая-то «умозрительная».<br/>
Человеческая жизнь имеет ценность. А болтовня про «духовность» не стоит ничего.<br/>
Тарковский, при всём уважении, был психопатом.<br/>
У него не было реального сочувствия к чему-то живому, включая людей. Он был одержим всякими «идеями». <br/>
Он и до этого фильма творил непонять что на съёмках.<br/>
И он не был столь культурен в частном общении, каким изображал себя перед общественностью в каких-нибудь Каннах.<br/>
Есть документальный фильм. «Обратная сторона „Сталкера“.<br/>
Посмотрите как-нибудь. Может измените своё мнение об этом человеке.<br/>
А „сталкеры“ Кастанеды это вообще другое. Не имеющие к этому никакого отношения.<br/>
»Сталкер", вообще-то, означает от англ. stalker, от to stalk «преследовать крадучись».<br/>
А уж кто там что «преследует крадучись», каждый вкладывает в это свой смысл сам. У этого термина нет общепринятого трактования.<br/>
Неважно, что есть книжки или фильмы.<br/>
Или компьютерные игры, тем более.<br/>
Что угодно можно «преследовать крадучись».<br/>
Кошка мышку преследует крадучись? Значит сталкер.:)))
<br/>
А как бы вы приступили на ее месте, осознав, что даже если Антоний победит (более того — как раз в этом случае) она – проиграет?! <br/>
<br/>
Конкретно — Антоний уедет из Египта в Рим, как минимум, чтобы добить сторонников Октавиана. <br/>
<br/>
Клеопатра, конечно, могла поехать вместе с ним.<br/>
<br/>
Но, как показала история ее романа с Цезарем, римские матроны, по своей убойной силе, не уступают римским легионам.<br/>
<br/>
Как минимум, так затолкают локтями в проходах между портиками, что родной сфинкс не узнает.<br/>
<br/>
А так, даже в случае победы Октавиана (более того — как раз в этом случае), он, наверняка, не переедет в Египет на ПМЖ, а присоединив его к империи, будет вынужден оставить в нем «смотрящего» (см. «епископа» по-гречески).<br/>
<br/>
А кто сможет лучше всего присмотреть за Египтом, как не Клеопатра, верно отслужившая (легионеры, молчать!) Цезарю и Антонию?<br/>
<br/>
В общем — хотела, как лучше, а получилось…<br/>
<br/>
То ли Октавиан оказался большим государственником, чем самцом, то ли «срок годности» Клеопатры, как самки исчерпали (жены легионеров, молчать!) те самые Цезарь с Антонием, но фокус египетской чаровницы не удался.<br/>
<br/>
P.S.<br/>
А ведь, если бы она была не «женщиной с мужским складом ума», а простым мужиком, тем более, читавшим Сунь-Цзы, она бы знала, что «битвы выигрываются (впрочем, также, как и проигрываются) — ещё ДО их начала».<br/>
<br/>
Разве ещё до битвы при Акциуме не было ясно, что, в случае победы, Антоний расстанется с Клеопатрой? <br/>
<br/>
Было.<br/>
<br/>
Разве ещё до битвы при Акциуме не было ясно, что в случае победы Октавиана, он не сможет поступить с Клеопатрой также, как поступили Цезарь и Антоний (см. их судьбы после «рокового влечения»)?<br/>
<br/>
Было.<br/>
<br/>
Но ведь именно за эту женскую «непосредственность» мы их и любим!<br/>
<br/>
P.P.S.<br/>
А как же битвы? <br/>
<br/>
А почему человечество, пусть и спустя 2000 лет, все-таки пришло к выводу — MAKE LOVE NO WAR!? <br/>
<br/>
Все таки, кое-чему история (даже любовная) таки учит!
<br/>
Отсутствие оригинальной мысли, то есть, мысли еще никем не выраженной, мы, как правило, компенсируем хорошим слогом или красноречивостью, за которым, как правило, нет оригинальной мысли; и, наоборот, не будучи красноречивыми, мы более оригинальны в выражении мысли — вопрос лишь в том, насколько наша мысль может быть доступна для всех остальных мыслящих, а значит, живущих; если же мы способны задействовать оба компонента — красноречие и оригинальность, то нам нет равных — мы гении. Таким образом, судя по тому, как был оценен труд Маккалоу Колина и как он был понят людями, в частности, «Поющие в терновнике», автор проявил некую гениальность. <br/>
И ПОТОМ, сила художественной литературы, да и вообще искусства в целом, в том, что такая истина, как: «в одну и ту же реку не входят дважды», наталкивает и на другую и истину: «в основе непредсказуемости лежит предсказуемость», в противном же случае, за преступлениями не следовали бы наказания; сила же художественной литературы в том и состоит, что в одну и ту же реку мы можем войти и дважды и трижды, и много еще раз, но уже на новом качественном ветке нашей собственной эволюции, а не в то, что река быстротечна. Да, река времени течет. Да, мы меняемся. Да, меняются наши точки зрения, наше отношение к жизни в целом, но меняется ли сама истина — вот, в чем вопрос! Хорошее добротное литературное произведение — уже истина, которая как мед, как вино, со временем лишь становятся еще лучше, в отличие от всего временного.<br/>
Вот и Вы, Наталья, написали самый крутой отзыв на «Поющие в терновнике», назвав его «Спойлером», то есть по-русски «Портитель» (to spoil — портить). Все-таки, как хорошо, что у Вас была возможность быть очарованной книгой в юности — значит, у вас была возможность читать, что очень скрашивало Вашу жизнь, формируя Вас как личность, читающую, мыслящую личность. Признаюсь, читать художественную литературу я стал лет в 45, возможно, стану писать лет этак в 90 — надо лишь набраться опыта, а так есть, что сказать миру. <br/>
Вывод: После такого спойлера, да еще где «Поющие в терновнике» сравнивают с «Тихим Доном», ну вот не прочитать первое, да и втрое тоже, было бы девятым великим грехом после высокмерия.
<br/>
Другие книги о трагедии: В 2000 году были опубликованы воспоминания Бека Уэзерса[en] «Left For Dead: My Journey Home from Everest» (с англ. — «Брошенный умирать») и Лин Гаммельгард[en] «Climbing High: A Woman’s Account of Surviving the Everest Tragedy» (с англ. — «Восхождение в поднебесье»), в 2011-м книга Грэма Рэтклиффа (англ. Graham Ratcliffe) «A Day to Die For: 1996: Everest’s Worst Disaster» (с англ. — «За день до смерти»), а в 2014 году воспоминания Лу Касишке (англ. Lou Kasischke) «After the Wind: 1996 Everest Tragedy, One Survivor’s Story» (с англ. — «После того, как стих ветер [досл. После ветра]»). Частично тема была затронута также в книге Мэтта Дикинсона «Другая сторона Эвереста» (2000).
<br/>
Это антиутопия? Где-то да, но не вполне похоже. Не сказать, что человек будущего как-то дико страдает по сравнению с жителем 20-го века.<br/>
<br/>
Может, размышления автора о «более лучшем» устройстве общества? Возможно, но опять же уверенности нет. Ощущения какого-то радужного будущего вообще нет.<br/>
<br/>
Прогнозы к чему мы идём (с точки зрения конца 50-х) или размышлизмы о биологической природе разумных существ и неубывании общей энтропии? Bo-o-o-oring и «ниачём».<br/>
<br/>
Космический экшон? Местами, но крайне невыразительно. Даже какое-то ощущение неуместности создаёт.<br/>
<br/>
Учебка, муштра, военный это не профессия, а половая ориентация, и всё такое… И что, что ты этим хотел сказать, Хайнлайн, что вода мокрая?<br/>
<br/>
Какая-то унылота про то, как и кому должен подавать вилку капрал-сержант в присутствии перво-третьего-лейтенанта при условии, что вице-капитан-полковник находится не ближе 15 футов, и как у того при этом должно быть в ширинке: налево или направо.<br/>
Что это вообще за хрень???<br/>
<br/>
Кто-то скажет, что автор хотел сподвигнуть читателя самому задуматься о чём-то там, дескать, глубокие темы и широкие мысли. А я скажу, что это ерунда полная. Графоманил подряд, что в голову шло. Может быть, даже тупо объём набивал для публикации.<br/>
<br/>
Принято чмырить экранизацию, которая «совсем не то, что книга!». Совсем не то, факт. Вот только кинцо там понятное — зрелищная (для того времени) стрелялка с обычными шаблонами и сюжетными ходами (и 30-летними актёрами, играющими выпускников школы). «Игровое кино». Сценаристы явно ужом выворачивались, чтобы хоть что-то из унылого первоисточника вытянуть. Потому и «по мотивам». Посмотрел разок и доволен, что два часа повалялся на диване, пырясь в мелькающий ящик, а не потратил 7+ часов на бессмысленную тягомотину. Ну, не пробирает от слова «вообще».<br/>
<br/>
Лётчик.джпг.<br/>
<br/>
Прочитано недурно, с выражением, пусть и со спорными ударениями в немногих местах. Хотя бы без раздражающего музла, уже за это спасибо.
<br/>
Вот лишь некоторые из примеров:<br/>
<br/>
Перевод: Эта материя представляет собой соединение триллионов миллиардов миллионов различных частиц энергии в одну большую массу, управляемую разумом… Твой разум — в самом деле владыка!<br/>
Первоисточник: This matter is a coagulation of a million billion trillion different energy units into one enormous mass—controllable by the mind...you really are a master mind! <br/>
Мой комментарий: Так это мой разум владыка надо мной или все таки я владыка разума (вдохновитель)? <br/>
<br/>
Перевод: Люди заметят эту негативную, больную форму и будут — совершенно справедливо —говорить: «Это совсем другой человек».<br/>
Первоисточник: People will see this negative, sick form and they will say, “What’s the matter?”<br/>
Мой комментарий: Здесь игра слов, когда видят что человек неважно выглядит, у него спрашивают «в чем дело(материя)?», а из контекста понято, что ум отражает негативные мысли в материи и от этого фраза становиться буквальной.<br/>
<br/>
Перевод: Так цикл творения и опыта, создания образов и их осуществления, познания и роста в неизвестное продолжается —ныне и присно и во веки веков. Аминь!<br/>
Первоисточник: In this way the cycle of creation and experience, imaging and fulfilling, knowing and growing into the unknown, continues, both now and even forever more. Whew! <br/>
Мой комментарий: «Ух!» превратилось в «Аминь!»…<br/>
<br/>
Перевод: Чистый выбор ведет к спасению души через чистое творение высшей идеи в каждый явленный миг.<br/>
Первоисточник: Pure choice produces salvation through the pure creation of highest idea in this moment now. <br/>
Мой комментарий: Из книги понятно, что спасение это — спасение себя от забвения в нереализованности. А можно подумать что речь идет о спасении души от козней дьявола (от вечных мук).<br/>
<br/>
Перевод: Да, Мною. Твоя душа есть Я, и ты это знаешь.<br/>
Первоисточник: Yes, Me. Your soul is Me, and it knows it.<br/>
Мой комментарий: Душа знает что она есть Бог, в то время как я могу не знать что она это знает.<br/>
<br/>
Перевод: Думаешь ли ты, что они ограничены, как ты это формулируешь, в своем выборе?<br/>
Первоисточник: Do you think they are limited, as you put it, not of their choice?<br/>
Мой комментарий: Не в выборах они ограничены, а сделали себя ограниченными (или слабыми или немощными или инвалидами) по своему выбору.<br/>
<br/>
Перевод: Единственной Организующей Мыслью, которая будет способна подавить эту, будет мысль, исходящая из веры: Бог обязательно даст все, о чем просят. <br/>
Первоисточник: The only Sponsoring Thought which could override this thought is the thought held in faith that God will grant whatever is asked, without fail.<br/>
Мой комментарий: Почему подавить, если написано заменить (переопределить)? Можно подумать что нужно бороться (подавлять) мысли а не «искать» изменения веры из которой они такими исходят.<br/>
<br/>
Перевод: Тогда твоя жизнь будет обусловлена одним из двух энергетических полей: либо твоими бесконтрольными мыслями, либо коллективным сознанием. <br/>
Первоисточник: Your experience will then be created by one of two other energies: your uncontrolled thoughts, or the collective consciousness. <br/>
Мой комментарий: Тогда твой опыт будет создаться одним из двух других типов энергий… какие такие «поля»?<br/>
<br/>
Перевод: Следовательно, важно искать носителей более высокого сознания. <br/>
Первоисточник: It may, therefore, be wise to seek beings of high consciousness.<br/>
Мой комментарий: Следовательно, возможно, было бы мудро икать носителей высокого сознания. А можно подумать, что важно их искать а не то будет худо.<br/>
<br/>
Перевод: Некоторые души на некоторое время остаются в той реальности, делая ее очень убедительной, подобно тому, что они испытывали, находясь еще в теле, хотя эта реальность фиктивна и непостоянна.<br/>
Первоисточник: Some souls remain in that experience for a time, making it very real—even as they remained in their experiences while with the body, though they were equally as unreal and impermanent.<br/>
Мой комментарий: Некоторые души остаются в этом созданном ими переживании на некоторое время, делая его очень реальным, так же как они оставались в их переживаниях находясь в теле, хотя эти переживания одинаково иллюзорны и непостоянны.<br/>
<br/>
Перевод: А почему мы о них ничего не слышали?<br/>
Первоисточник: Why have we not heard them?<br/>
Мой комментарий: Почему мы их не слышали, а не почему мы о них ничего не слышали. <br/>
<br/>
Перевод: но они держатся за них, строят на них свои ценности.<br/>
Первоисточник: but they agree with them, based on their values. <br/>
Мой комментарий: Все наоборот, они соглашаются с ними по тому что они исходят из их ценностей, а не строят ценности исходя из них.<br/>
<br/>
И так далее, далее, далее…
<br/>
Jeff Strand<br/>
Secret Message<br/>
<br/>
<br/>
Gzqudx eqnvmdc zr gd nodmdc sgd kdssdq. Otqd fhaadqhrg. Vgzs vzr sghr, z bncd?<br/>
Gd zkvzxr dminxdc rnkuhmf sgd czhkx bqxosnfqzl hm sgd mdvrozodq, ats gd’c mdudq gzc nmd lzhkdc sn ghl adenqd. Sgdqd vzr mn qdstqm zccqdrr nm sgd dmudknod, itrs z knbzk onrslzqj. Hs vzr oqnazakx nmd ne ghr atcchdr okzxhmf z injd.<br/>
Vdkk, gdx, hs lhfgs ad etm. Gd bgdbjdc ghr unhbd lzhk (mn ldrrzfdr) zmc ghr d-lzhk (mnsghmf ats rozl), sgdm rzs cnvm zs sgd szakd zmc vdms sn vnqj.<br/>
Sgd gzmcvqhssdm kdssdq ehkkdc sgd dmshqd rgdds ne ozodq, ats sgd vqhshmf vzr udqx kzqfd zmc hs nmkx rddldc sn ad nmd rdmsdmbd knmf. Sgzs vntkc lzjd hs z ahs lnqd cheehbtks, rhmbd rnkuhmf z bqxosnfqzl cdodmcdc nm hcdmshexhmf ezlhkhzq ozssdqmr ne kdssdqr, ats sgd czhkx mdvrozodq gzcm’s rstlodc ghl rhmbd ghfg rbgnnk zmc mdhsgdq vntkc sghr.<br/>
Zesdq z bntokd ne ezkrd rszqsr, gd ehftqdc nts sgzs mns nmkx vzr hs z rsqzhfgsenqvzqc rtarshstshnm bhogdq, ats hs gzc z rhlokd ozssdqm: dzbg kdssdq qdoqdrdmsdc sgd kdssdq chqdbskx zesdq hs. Gd pthbjkx adfzm ehkkhmf hm sgd qdrs ne sgd ldrrzfd… zmc qdzkhydc vgzs hs rzhc adenqd gd’c dudm ehmhrgdc.<br/>
“Vghkd xnt’ud addm cdbnchmf sghr, xntq bzs gzr addm rteenbzshmf hm sgd eqddydq.”<br/>
Gzqudx bgtbjkdc. Gd chcm’s gzud z bzs, nq zmx odsr. Hs vzr itrs ghlrdke zmc ghr rhwsddm xdzq-nkc cztfgsdq Shmz.<br/>
Ghr vhed vzr knmf fnmd. Sgdx’c knbjdc sgzs orxbgn to enq fnnc vgdm Shmz vzr itrs entq.<br/>
Ne bntqrd, Knthrd gzc knudc sn bzkk Shmz “lx khsskd jhssdm...”<br/>
Gzqudx gtqqhdc sgqntfg sgd jhsbgdm hmsn sgd fzqzfd. Gd chcm’s dudm sghmj Shmz bntkc ehs hm sgd bgdrs eqddydq, ats ghr otkrd vzr qzbhmf zmxvzx.<br/>
Gd sgqdv nodm sgd khc.<br/>
Shmz vzrm’s hmrhcd.<br/>
Mns zkk ne gdq, zmxvzx.<br/>
Zkk ne sgd ennc gzc addm qdlnudc. Kxhmf nm sgd anssnl ne sgd eqddydq vzr zm dxdazkk. Mdws sn sgzs, z gdzqs. Zmc sgdm z snd. Ehmzkkx, rodkkdc nts hm hmsdrshmdr, vzr sgd vnqc “jhkk.”<br/>
Dxd gdzqs snd jhkk.<br/>
Gd gdzqc Knthrd’r ezlhkhzq bzbjkd eqnl sgd nodm cnnqvzx sn sgd jhsbgdm, rzv sgd atsbgdq jmhed hm gdq gzmc, zmc pthbjkx chrbnudqdc sgzs sgd ldrrzfd vzr, hmcddc, pthsd zbbtqzsd.
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»
<br/>
I wandered lonely as a cloud <br/>
That floats on high o'er vales and hills, <br/>
When all at once I saw a crowd, <br/>
A host, of golden daffodils; <br/>
Beside the lake, beneath the trees, <br/>
Fluttering and dancing in the breeze. <br/>
<br/>
Continuous as the stars that shine <br/>
And twinkle on the milky way, <br/>
They stretched in never-ending line <br/>
Along the margin of a bay: <br/>
Ten thousand saw I at a glance, <br/>
Tossing their heads in sprightly dance. <br/>
<br/>
The waves beside them danced; but they <br/>
Out-did the sparkling waves in glee: <br/>
A poet could not but be gay, <br/>
In such a jocund company: <br/>
I gazed- and gazed- but little thought <br/>
What wealth the show to me had brought: <br/>
<br/>
For oft, when on my couch I lie <br/>
In vacant or in pensive mood, <br/>
They flash upon that inward eye <br/>
Which is the bliss of solitude; <br/>
And then my heart with pleasure fills, <br/>
And dances with the daffodils.<br/>
<br/>
by William Wordsworth <br/>
<br/>
Одинок как единственное облако на небе,<br/>
Которое спокойно парит над холмами и долинами<br/>
Бродил я без цели,<br/>
И вдруг увидел толпу маленьких желтых нарциссов.<br/>
<br/>
Под деревьями около озера они трепетали и танцевали на ветру.<br/>
<br/>
Нескончаемой линией они обнимали озеро не прекращая мерцать и трепетать от ветра,<br/>
Как звезды млечного пути вечно трепещут и мерцают, обнимая нашу вселенную.<br/>
<br/>
Волны озера плясали и блестели, сверкали и танцевали рядом с ними,<br/>
И я смотрел не отрываясь, замечая, что маленькие цветы делают то же самое намного лучше.<br/>
И возрадовалось сердце мое, созерцая танец волн и нарциссов…<br/>
И десять тысяч маленьких цветов все одновременно кивали мне в такт ветру,<br/>
И богатство для взора моего было так велико, что, ни думая ни о чем, я просто смотрел на это великолепие.<br/>
<br/>
Как часто в праздные часы досуга вспоминаю я его!<br/>
Я обращаю мой внутренний взор на танец желтых цветов и снова я стою один на берегу озера,<br/>
И сердце мое снова трепещет от радости, танцуя вместе с желтыми цветами весны.
<br/>
Гамлет XX века<br/>
С легкой руки критиков поведение Холдена Колфилда называют «подростковым бунтом». Мол, Сэлинджер, как никто, сумел почувствовать ужас того перелома, который происходит с человеком и его психикой, когда ему приходится адаптироваться в обществе. Роман стал инструментом, с помощью которого взрослые пытаются помочь своим детям справиться с этим непростым периодом. Правда, в некоторых случаях родители, наоборот, прячут книгу от глаз ребенка, опасаясь, что тот пойдет курить, кутить и балагурить, прямо как Холден.<br/>
Спорить с таким подходом нет смысла, главный герой действительно бунтует, и его выходки можно приписать юношескому максимализму. Но это лишь первый план, и останавливаться на нем — значит недооценивать оригинальность произведения. «Вся эмоциональная сложность подросткового возраста в том и состоит, что ты не знаешь, почему чувствуешь себя несчастным, сердитым или одиноким. Притягательность романа „Над пропастью во ржи“ как раз в том и состоит, что в нем есть веские причины для этих чувств. Эмоции наполняются смыслом», — пишет Луис Менанд. По мнению исследователя, Холден только говорит, как подросток (отсюда и внимание писателя к его речи), однако это человек со сложившимся мировоззрением, безжалостно препарирующий окружающих.<br/>
<br/>
Несчастье главного героя не в том, что все вокруг «притворщики», а жизненный успех — это «липа». Холден изначально несчастлив, и именно поэтому остро видит несовершенство этого мира. По мнению исследователей, причиной душевной неустроенности персонажа стала смерть младшего брата. Он говорит и думает, как человек, потерявший близкого, и все стремление окружающих к благополучию кажется ему жалкой попыткой забыть о смерти. Имя героя — Холден Колфилд, которое можно расшифровать как «hold on a coal field» — «держаться на выжженных (угольных) полях», отчасти подтверждает эту догадку.<br/>
<br/>
Типологически Холден похож на Гамлета. Оба героя видят несовершенство общества и испытывают так называемую Weltschmerz — мировую скорбь, в литературоведении означающую разочарование в жизни.<br/>
<br/>
Биография затворника<br/>
О самом Сэлинджере мы знаем очень мало. Даже ранняя биография автора дана кусками: читателям известно о годах его учебы и о том, что в 1943-м он был призван в армию и в звании сержанта отправлен на Западный фронт. Писатель участвовал в высадке десанта в Нормандии, в битвах в Арденнах и Хюртгенском лесу, а также в освобождении нескольких концлагерей.<br/>
По мнению исследователей его творчества, именно психологическая травма, полученная на войне, сформировала Сэлинджера-автора. Без сомнения, тексты молодого писателя публиковались и в довоенные годы. Даже Холден Колфилд «родился» намного раньше, и первые рассказы о нем — «Легкий бунт на Мэдисон-авеню» и «Я сумасшедший» — были созданы в самом начале 40-х. Однако и по тону, и по содержанию они были более «дружелюбными». Тогда как роман «Над пропастью во ржи», написанный в 1949-м и опубликованный только в 1951-м, стал отражением травмы автора и его личного неприятия мира.<br/>
<br/>
Холден — это Сэлинджер-подросток. Так же, как и его литературный отец, он занимается фехтованием, меняет школы (в случае писателя — университеты) и обожает детей. Привязанность героя к сестренке Фиби (имя, которое автор позже хотел дать своей дочери) иногда путают с нездоровым влечением. Но стоит вспомнить, что с такой же любовью персонаж относился и к погибшему брату, — и все становится на свои места. У самого Сэлинджера никогда не было младших братьев и сестер, но всегда было особое отношение к детям, которые, по его мнению, одни только достойны любви и сострадания и, в отличие от взрослых, не заражены лицемерием.<br/>
<br/>
«Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть», — размышляет Холден Колфилд.<br/>
Печальную известность книге принесли убийство Джона Леннона Марком Чэпменом и смерть актрисы Ребекки Шеффер от руки Роберта Джона Бардо. У обоих преступников были найдены при себе томики «Над пропастью во ржи», оба страдали психическими заболеваниями, однако были признаны вменяемыми на суде.<br/>
<br/>
В США роман долго был под запретом и изымался из школьных библиотек, однако со временем, по мнению того же Менанда, стал своеобразным психологическим щитом:<br/>
<br/>
«Одна из целей образования — научить людей стремиться к тем благам, которые может предложить жизнь, но есть и другая цель — научить их некоторому презрению к этим благам. Американцы — особенно думающие и чувствительные представители среднего класса — эти блага воспринимают как нечто неотъемлемое, и потому чувство разочарования приходит к ним гораздо чаще, чем ощущение успеха. Чтобы неудачи не сломили тебя, нужно научиться не обращать на них внимания. Когда мы даем своим детям „Над пропастью во ржи“, мы предлагаем им психологическую защиту».<br/>
<br/>
В культурном плане роман повлиял на многих авторов, творивших после выхода книги. О нем в своих произведениях упоминают Стивен Кинг, Джон Фаулз, Харуки Мураками и братья Стругацкие. Песни под названием Catcher in the Rye есть в репертуаре сразу нескольких знаменитых групп, в том числе легендарных Guns N’ Roses.<br/>
История Холдена Колфилда была переведена почти на все крупные языки мира. К началу XXI века вокруг романа уже был создан особый ореол книги, «которую должен прочесть каждый». И вполне заслуженно.©<br/>
Источник <a href="https://eksmo.ru/selections/kak-chitat-nad-propastyu-vo-rzhi-ID15538987/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">eksmo.ru/selections/kak-chitat-nad-propastyu-vo-rzhi-ID15538987/</a>
Великий роман конечно. Его бы в школьную программу…<br/>
Какие замечательные портреты российских государственных чиновников.<br/>
Вот к примеру "" граф Иван Михайлович считал, что чем больше у него будет получения всякого рода денег из казны, и чем больше будет орденов, до алмазных знаков чего-то включительно, и чем чаще он будет видеться и говорить с коронованными особами обоих полов, тем будет лучше. Все же остальное в сравнении с этими основными догматами граф Иван Михайлович считал ничтожным и неинтересным. Все остальное могло быть так или обратно совершенно. Соответственно этой вере граф Иван Михайлович жил и действовал в Петербурге в продолжение сорока лет и по истечении сорока лет достиг поста министра.<br/>
Главные качества графа Ивана Михайловича, посредством которых он достиг этого, состояли в том, что он, во-первых, умел понимать смысл написанных бумаг и законов, и хотя и нескладно, но умел составлять удобопонятные бумаги и писать их без орфографических ошибок; во-вторых, был чрезвычайно представителен и, где нужно было, мог являть вид не только гордости, но неприступности и величия, а где нужно было, мог быть подобострастен до страстности и подлости; в-третьих, в том, что у него не было никаких общих принципов или правил, ни лично нравственных, ни государственных, и что он поэтому со всеми мог быть согласен, когда это нужно было, и, когда это нужно было, мог быть со всеми не согласен. Поступая так, он старался только о том, чтобы был выдержан тон и не было явного противоречия самому себе, к тому же, нравственны или безнравственны его поступки сами по себе, и о том, произойдет ли от них величайшее благо или величайший вред для Российской империи или для всего мира, он был совершенно равнодушен"""<br/>
Или вот "" Владимир Васильевич Вольф был действительно un homme très comme il faut, и это свое свойство ставил выше всего, с высоты его смотрел на всех других людей и не мог не ценить высоко этого свойства, потому что благодаря только ему он сделал блестящую карьеру, ту самую, какую желал, то есть посредством женитьбы приобрел состояние, дающее восемнадцать {265} тысяч дохода, и своими трудами — место сенатора. Он считал себя не только un homme très comme il faut, но еще и человеком рыцарской честности. Под честностью же он разумел то, чтобы не брать с частных лиц потихоньку взяток. Выпрашивать же себе всякого рода прогоны, подъемные, аренды от казны, рабски исполняя за то все, что ни требовало от него правительство, он не считал бесчестным. Погубить же, разорить, быть причиной ссылки и заточения сотен невинных людей вследствие их привязанности к своему народу и религии отцов, как он сделал это в то время, как был губернатором в одной из губерний Царства Польского, он не только не считал бесчестным, но считал подвигом благородства, мужества, патриотизма; не считал также бесчестным то, что он обобрал влюбленную в себя жену и свояченицу. Напротив, считал это разумным устройством своей семейной жизни."""<br/>
Или "" Человек, от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге, был увешанный орденами, которые он не носил, за исключением белого креста в петличке, {273} заслуженный, но выживший из ума, как говорили про него, старый генерал из немецких баронов. Он служил на Кавказе, где он получил этот особенно лестный для него крест за то, что под его предводительством тогда русскими мужиками, обстриженными и одетыми в мундиры и вооруженными ружьями со штыками, было убито более тысячи людей, защищавших свою свободу и свои дома и семьи. Потом он служил в Польше, где тоже заставлял русских крестьян совершать много различных преступлений, за что тоже получил ордена и новые украшения на мундир; потом был еще где-то и теперь, уже расслабленным стариком, получил то дававшее ему хорошее помещение, содержание и почет место, на котором он находился в настоящую минуту. Он строго исполнял предписания свыше и особенно дорожил этим исполнением. Приписывая этим предписаниям свыше особенное значение, он считал, что все на свете можно изменить, но только не эти предписания свыше. Обязанность его состояла в том, чтобы содержать в казематах, в одиночных заключениях политических преступников и преступниц и содержать этих людей так, что половина их в продолжение десяти лет гибла, частью сойдя с ума, частью умирая от чахотки и частью убивая себя: кто голодом, кто стеклом разрезая жилы, кто вешая себя, кто сжигаясь.<br/>
Старый генерал знал все это, все это происходило на его глазах, но все такие случаи не трогали его совести, так же как не трогали его совести несчастья, случавшиеся от грозы, наводнений и т. п. Случаи эти происходили вследствие исполнения предписаний свыше, именем государя императора. Предписания же эти должны неизбежно были быть исполнены, и потому было совершенно бесполезно думать о последствиях таких предписаний. Старый генерал и не позволял себе думать о таких делах, считая своим патриотическим, солдатским долгом не думать для того, чтобы не ослабеть в исполнении этих, по его мнению, очень важных своих обязанностей.""<br/>
Изумительно написано…<br/>
Спасибо!
Превращается в дымок.<br/>
С лешачихами покойник<br/>
Стройно пляшет кекуок.<br/>
Вслед за ними бледным хором<br/>
Ловят Муху колдуны,<br/>
И стоит над косогором<br/>
Неподвижный лик луны.»<br/>
***<br/>
После слов «17 октября. Скоро начнется. Сегодня новолуние» я уже решила, что для эпиграфа возьму стихотворение одного из любимых моих поэтов Николая Заболоцкого «Меркнут знаки Зодиака».<br/>
И вдруг в конце 24 главы — что я слышу? Я даже укололась от неожиданности. (вышиваю во время прослушивания). Юрий! Так не бывает. На одной волне. У меня полный восторг!<br/>
И сам спектакль, который Вы нам устроили бесподобен. Роман — чудо. Главные герои наши любимцы. Снуф — настоящий рыцарь и хороший друг, конечно со своими маленькими слабостями. «Я запрокинул голову и громко завыл. Иногда это помогает».<br/>
А в Серую Дымку просто невозможно не влюбиться. Моя вислоухая Бася сладко дремала, как всегда, устроившись на нитках, под убаюкивающий рассказ Дымки о чудесном мире грёз. Но вот киса дошла до слов «Это город аккуратных домишек и булыжных мостовых, где бродят коты и кошки, и несть им числа, ибо благославенные правители давным давно издали закон в нашу защиту.» Бася проснулась, подняла мордочку и стала как-будто бы прислушиваться. А когда Серая Дымка произнесла «Приветствую тебя, Высочайший мурлыкающий!» Бася сладко потянулась и сказала Мяу… Тоже поприветствовала.😊<br/>
Все герои выписаны и озвучены превосходно. Но Юрий, чтобы доставить удовольствие своим слушателям прекрасно оформил свой спектакль. Когда Великий сыщик в образе некой дамы обьявился у цыган, его попросили сыграть на скрипке. «Он был безусловно хорош. Это была не цыганская музыка, но одна из древних мелодий которую я где-то уже слышал.» И что мы слышим? знаменитую увертюру Дашкевича, как визитную карточку Холмса. Браво, Юрий! <br/>
***<br/>
К ночи накануне Дня всех святых нужно хорошо подготовиться. <br/>
"-У вас черепа не найдется?<br/>
-Ну разумеется. А взамен что?<br/>
-А что надо? <br/>
-Суставы пальцев. <br/>
-Замечательно. Я перевяжу их веревочкой. <br/>
-Вот ваш череп.<br/>
-Поймала.<br/>
-Сейчас прибудут ваши пальчики.<br/>
-А ни у кого не завалялся переломанный позвоночник висельника? попросил глубокий мужской голос с венгерский акцентом."<br/>
***<br/>
«Ночь в одиноким октябре» — увлекательный, написанный с хорошим юмором, детективно-приключенческий фэнтезийный роман знаменитого фантаста. А еще, это книга о преданных друзьях, которые всегда придут на помощь. «Вполне возможно, что друзья — это всё чем мы располагаем. И неважно на чью сторону склонятся весы.»<br/>
***<br/>
Финал — фирменный от Юрия Гуржия. Группа Donovan с композицией Season of the witch.<br/>
That it’s strange<br/>
So strange.<br/>
…<br/>
Must be the season of the witch.<br/>
Должно быть, это сезон ведьм…