Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
9.23 из 10
Длительность
5 минут
Год
2018
Описание
Слово от декламатора

«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если...). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: "...you'll be a Man, my son!". Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…

Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.

Приятного прослушивания!
Другие названия
If - [ориг.]; Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...
Поделиться аудиокнигой

51 комментарий

Популярные Новые По порядку
Шикарно! В англ варианте более громогласно воспринимается.
Ответить
jdrim
А я, как декламатор, старался обе версии «прошептать» одинаково не громогласно. Цитата: «Ведь, «Заповедь» не нужно превращать в девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…»
Спасибо за отклик.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
да, я понимаю вас и посыл, но, это именно от значения «man» анг. версии, мозг воспринимает двойное «ударение» — мужчина, человек.
Ответить
jdrim
Посыл задал Киплинг, я же его попытался озвучить так, как я понимал посыл. Патриархальное засело в нас глубоко. Ведь и женщины считают, что глава семьи — это мужчина. Я имею в виду, женщин воспитанных соответственно этой парадигме, благодаря чему еще держаться семьи.

Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.

Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Тогда, если разбирать дальше, то у Кейна всё же «мягче», хотя да, интонационно схоже.
У вас играет большую роль музыка, всё же она придает момент патетики, ну и конечно же, ваш бесподобный голос, совсем не суетной, но могучий.

Да, я про ваш посыл, то как именно вы поняли Киплинга. Про исполнителей, это естественно, когда услышав такую заповедь, хочется ее усилить интонационно.

Немного еще о патриархальности, думаю, благодаря ей и выживали народы, а то, что сейчас идет уравнение прав — история покажет, какие будут результаты, ведь они зависят от цели…
Ответить
jdrim
Спасибо за понимание.
Да, патриархальность, то есть, авторитет отца в семье, в роде, спасло человечество от самоуничтожения. По сути, миром правят семейные кланы, они и составляют элиты. А это уже и есть проявление патриархальности. Практически все произведения — это демонстрация семейных ценностей, лежащие в основе государственности. Это еще Энгельс развил в своей работе «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Против семьи не попорешь, а попрёшь, потеряешь лояльность народа. Ведь, чтобы уничтожить врага в лице государства, надо посеять хаос в их семьях. Начинать надо с самостоятельности женщин, наделять их равными правами, а там уже пойдет проститутизация общества, легализация секс-меньшинств итд. Если философ писал «Бог умер», то в этом случае «Отец умер», а раз так, то это уже безотцовщина. К чему она приводит, мы хорошо знаем.
Ответить
«you'll be a Man, my son!»

Zelenka

а вообще, если серьёзно, то заинтересовали. Поищу перевод Заходера. Он мне с детства нравится.
Заходер, конечно. Стих я впервые встречаю.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
вот тут немного о тонкостях переводов, возможно Вам тоже будет интересно, там же, кстати, интересные мысли по поводу других его стихов www.vilavi.ru/pod/080809/080809.shtml
Ответить
Василий Тарасенко
Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное.
Ср.:

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…

Пер. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»

Это можно продолжать до бесконечности…

Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.

«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Извиняюсь за вторжение, но «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы» — это совершенно неверно!!! Ни у одного носителя русского языка такой ассоциации не возникает никогда! Все знают что такое «потерять голову» и ассоциация именно такая. Кстати, о «покоен» — у меня идет ассоциация с покоем, а не покойником. Не могу сказать о 100% людей.
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.

Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
Ответить
Crocus
первые два абзаца прямо у меня с языка сняли.
Ответить
Crocus
Повторюсь: не звучит так, как надо в переводе Маршака. Попробуйте сами озвучить в пер. Маршака и выставить на сайте. Пусть люди сами оценят, чей перевод лучше интонационно. Если будет лучше маршаковский вариант, я не обижусь. Мне важна истина.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
В этом я с вами согласна. Как я написала выше: перевод Лозинского лучше.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
спасибо за ответ, было очень интересно. Ну и да, перевод Лозинского мне нравится больше
Ответить
Василий Тарасенко
Не ожидал такого поворота… ) И вам спасибо за понимание! )
Ответить
Абдуллаев Джахангир
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
Маршак
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,

Лозинский
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.

Вы меня извините, Джахангир, но мне кажется что взяв хотя бы эти строки можно увидеть что Маршак ближе к тексту. Тем более в самых первых строках в оригинале речь идет именно о потере головы и это вполне может быть аллегория на военные действия: как потеря самообладания, так и реальная потеря головы.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs…

мне кажется Маршак ближе перевел. и у него это получилось мягче, лиричнее, я бы сказал, а у Лозинского несколько агрессивно.
такие дела.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Вы ничего не поняли. Я же пишу о ритме. Я это заявляю как декламатор. Ну, я не знаю, ну попробуйте сами что ли озвучить и услышать себя. Может только тогда вы поймете меня? Или все-таки мне не надо что-либо доказывать кому-либо, а просто промолчать? Как думаете?
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Стихи не моя стихия, и уж тем более и я не собираюсь спорить с учителем английского. ))
Просто мой ум зацепился за Вашу фразу: «Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.»
и я просто рассказал как я воспринимаю (читая) текст приведенных Вами отрывков. ))
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Разумеется, мы говорим, что думаем и не думаем, но говорим. )
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
😂😂😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣😂😂😂😅
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Новый всплеск ) Что ж, сравните все переводы, а самым классическим останется перевод Лозинского. Он всегда едет на первом месте. Он звучный.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
"… перевод Лозинского. Он всегда едет на первом месте. Он звучный."
я читал «Слово от декламатора», просто любопытен я не по годам)))
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Похвально. ) Когда что-нибудь выстрадаю как чтец или декламатор, то вершу слово. Аннотации ведь редкий читает.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
приучился читать аннотации, предисловия от автора и вступительные статьи перед основным содержанием во всех книгах и иногда читал послесловия, а потом уже и само произведение — удовольствие растягивал — ещё в 80-х годах. С книгами было туго, поэтому приходилось так поступать, потому что можно было узнать о других книгах.
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. ))
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.

Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.
ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Кажется, Тенниел Алису с себя рисовал. Очень она похожа на художника. upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Alice_par_John_Tenniel_04.png

Может, его внучка ему позировала? )))

Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.

Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.

Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Вообще-то для меня странно, что Кэролл одобрил рисунки с белобрысой Алисой. Она в жизни (на момент написания книги во всяком случае) была очень даже черноволосой.
Edith,_Ina_and Alice Liddell on a Sofa(кто снимал не знаю, Алиса для нас — справа)
Edith,_Ina_and_Alice_Liddell_on_a_Sofa_MET_DP296247

Чуть ниже — фото десятилетней Алисы Лиделл, сделанное самим Кэроллом. Очень миленькая девчушка, я б для такой, наверное, тыщу б сказок сочинил бы!!! 8-)
The real Alice in Wonderland, Alice_Lidell,_1862
-The_real_Alice_in_Wonderland,_Alice_Lindell,_1862
— — — — — —
«Для будущего я создаю все»
Так и надо. Полностью согласен со всеми Вашими тезисами.
От себя могу добавить только одно: у творца выходят гениальные вещи только тогда, когда он создаёт их от души а не за деньги.
такие дела. ;-)
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
"… для меня странно, что Кэролл одобрил рисунки с белобрысой Алисой." И только это странно? Ну, что разглядел-не доглядел сказочник в маленькой девочке? Может, он был дальтоник?😞
Ответить
Femina
Не знаю за дальтонизм, а вот то, что маленькая Алисочка была довольно знаменитой моделью(для своего возраста) говорит о том, что Кэролл вполне мог видеть её и в белом кудрявом парике.
Не думаю, что математик может что-то упустить. Но математика — наука работающая с абсолютно абстрактными(невещественными) понятиями, что характеризует математиков, как людей с хорошим воображением. (шутка или нет — думайте сами))))
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
С хорошим воображением говорите?:)
Вот задачка. Помогите нам с учеником начальной школы её решить. Никак не сходится у нас ответ!
Пошёл Мыкола с севера, с селения МурмАнска на юг в Кыев град.
А навстречу ему двадцать пять ребят,
У каждого по три лукошка,
В каждом лукошке- кошка,
У каждой кошки по двенадцать котят,
У каждого котенка в зубах по четыре мышонка.
И задумался Мыкола
«Сколько мышат и котят
Ребята несут в Куев град?»
Ответить
Femina
ноль… всех котят и мышат несут в Мурманск
в целом это соответствует современным направлениям миграции))
Ответить
Евгений Бекеш
Вы, смотрю, мужчина правильный. Потому-то и ответ Ваш верный. Зачем там что-то считать? Всё в дом тащить надобно! 😂
Ответить
Femina
опять скотствуешь с перепоя
Ответить
Aleksandr22
Камо грядеши, старче? С байдуна? Або до нього?:)
Ответить
Aleksandr22
Как это Вы тонко сказали!!!
я аж запищал от удовольствия!!!
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Что-то прищемили? :)
Ответить
Femina
не. не прищемили. когда я прищемляю я говорю «ух!» а дальше следует обсценная лексика. в зависимости от чувствительности прищемлённого.
А пищим мы — дзенские-буддисты — как правило от удовольствия и от неожиданно возникающих положительных чувств. Например когда происходит что-то адски-смешное, то мы обычно сначала ржём в голос а потом — пищим.
Потому что смеяться больше сил не хватает. )))
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
это такое французское обращение мкщкетеров
Ответить
Aleksandr22
Жаль что я не запомню, а так хочется блеснуть мушкетёрским жаргончиком иногда. Показать что мы тоже не лыком шиты, а очень даже умеем красиво выразиться.
Я вполне серьёзно говорю: эта фраза — «опять скотствуешь с перепоя» у меня вызвала дикий восторг и громогласный ржач. Я даже пивом клавиатуру забрызгал.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
А Вы что тоже алкач, как и прокурор22 тузлук-бурундук? Одно и то же бубнит на все посты.И всем 😂
www.youtube.com/watch?v=5i3YunovnBg
Ответить
Femina
Я Вам верю, поэтому не буду проверять Ваши слова о прокуроре и его бубнеже. Но в оправдание своего «алькачизма» могу сказать, что я в этом плане выгодно отличаюсь от нашеего общего знакомого. Я не люблю повторений и стараюсь делать свои щютки как можно более разнообразными. Но надо учитывать один момент: несмешная шутка, повторенная триста раз подряд, на триста первый раз может порвать в тряпки.
Это так называемый «кумулятивный эффект» — накопление заряда до наступления критического момента.
Поэтому я осуждать прокурора не могу — может он действительно хочет кого-то развеселить? ;)
Ответить
Femina
Вообще то — ни одного. Он в Кукуев шёл. А они в Чухонию — в МурмАнск.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Вовсе не шутка. За творчество, музыкальные и математические способности отвечает одно полушарие.
Ответить
Crocus
там располагаются зоны мозга, обрабатывающие абстрактные понятия.
видимо. Потому что умение мыслить абстрактно, отвлеченно и нетрадиционно — основа творчества.
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Да. Ассоциации в нашем мозгу возникают не по принципу калькулятора, а по принципу fuzzy logic.
Ответить
Crocus
кхм… ну, на этом принципе, вообще-то основан принцип работы ВСЕГО мозга человека.
Мало кто когда задумывается что творится в человеческом мозге постоянно. работа человеческого мозга — потёмки похуже чужой души. )))
Ответить
Амаль Фарук ибн Легион
Бывает, что деньги вдохновляют, особенно молодого и голодного. Но у сытого кота иные афродизиаки и допинги. ) Однако с возрастом на деньги смотришь сквозь пальцы.

А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
Ответить
Уточнение из Википедии:
« В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона, который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге, привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии. Стихотворение «Если...» было выгравировано на медной доске, размещавшейся на борту экспедиционного судна «Квест» сэра Эрнеста Шеклтона.»
Ответить
BookashkaBooka
Я не поклонник таких империалистов, как Л.Джеймсон или Р.Киплинг — они дети своего времени, своей имперской системы, хорошие сыновья своих имперских семей, но я могу оценить талант писателя или поэта, силу их слов, в частности, Киплинга как поэта, — на то есть чутье, вкус и кое-какие познания.

Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Ответить
Абдуллаев Джахангир
Я только по поводу «напутствия сыну».
Ответить
BookashkaBooka
«Заповедь сыну» — это следствие имперских воззрений автора. Всегда при анализе надо делать акцент на первой строчке и на последней в контексте исторического момента когда создавалось произведение. Ценность этого произведения даже не в том, ЧТО пишется в нем, а в том, КАК автор показал огромную пропасть и историю человечества между первой и последними строчками.
Автор пишет:

«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»

Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.

Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Юлия Кургузова 4 минуты назад
Да, мне он тоже очень понравился)) Спасибо!
Davyd Sviton 5 минут назад
Здравствуйте. Спасибо большое за оставленный комментарий, для меня это очень важно. Спасибо за то что поверили в...
VV 9 минут назад
Благодарю, теперь дошло 😄
Лара Платонова 11 минут назад
Здорово, но чтец, никогда не капризничала, но тут…
леший 21 минуту назад
Хорошая повесть.Запала.Совесть у человека просыпается слишком поздно, если вообще просыпается.
botsman2023 26 минут назад
Уничтожить, растоптать, колонизировать. " Человек" везде " человек"
Ярослав Андреев 45 минут назад
ну да конечно, ну только не надо забывать о бо мне.
TatyanaTIR 50 минут назад
Эхехехе, тогда я Марк!
Маша И 55 минут назад
Я не согласна с вами. Во-первых, Сталин не просто человек, он был главой страны долгие годы, от его решений зависела...
botsman2023 1 час назад
Читает легенда, диктор Украинского радио. Озвучил множество кинофильмов, оставил много учеников. Бесподобный голос, к...
Вы совершенно правы, Сраный ватник! Сейчас этот рассказ звучит несколько наивно. Но знаете… Не слушайте и не читайте...
Хорошие стихи, приятно в ноябре вспомнить лето )) мне всё понравилось, и стихи, и исполнение, и милый шпиц )) 😊
Благодарю вас Марина, за отзыв! Брэдбери это как старое, выдержанное вино. Его конечно не сравнить с современными...
Пересмотрел немного сао и больше похоже что поменял просто монстра, все остальное, кроме естественного имбы гг, такое же
ST 1 час назад
Все эти инструкции похожи на тест IQ [спойлер] [спойлер] В финале откровенная чушь.
Ninelka 1 час назад
Мне рассказ понравился. Надо сыну включить послушать. Спасибо чтице, очень душевно.
Мария 2 часа назад
Согласна, голос приятный и прочтение замечательное !!!🥰
Огромная благодарность автору и исполнителю! Оба красавцы, отлично провел время!
Arina Studer 2 часа назад
Осталась под сильным впечатлением. Если ранее имя Сталина и все с ним связанное вызывало безнадегу и отторжение, то в...
Рассказ — отличный. Павел, моё почтение! Исполнитель — вообще выше всяких похвал.
Эфир