100%
Скорость
00:00 / 02:44
01-Заповедь-Редьярд- Киплинг-08-02-2018
02:35
02-If-ByRudyardKipling_08-02-2018
Поэзия
23,2K
«Заповедь» vursus«If». В оригинале стихотворение «Заповедь» звучит как «If» (Если...). Но, благодаря Михаилу Лозинскому (1886—1955), русскому и советскому поэту и переводчику, стихотворение Киплинга приобрело подлинное название, само за себя говорящее. Я изучил с десяток переводов этого произведения, а также в переводе С.Маршка, и пришел к выводу, что самый удачный, самый вдохновляющий перевод выполнен Михаилом Лозинским.
Стихотворение «Заповедь», по сути, — напутствие Киплинга-отца сыну в довольно-таки оптимистичной форме и к тому же жизнеутверждающее. Обращение в нем направлено не к дочери, а к сыну («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»), в силу того, что именно сын, будучи мужчиной, является продолжателем рода. Однако и юным представительницам прекрасного пола полезно будет вникнуть в глубокий смысл строк, как бы имея при себе некий ориентир в выборе избранника всей своей жизни. Кстати, в оригинале в самом конце стихотврения мы слышим завершающую строчку: "...you'll be a Man, my son!". Английское слово man переводится и как мужчина, и как человек. Кстати, даже в английском слове woman имеет место ~man, что означат «человек, но женского пола».
«Заповедь» не нужно превращать в громогласный девиз, она как некое откровение, смысл которого настолько глубок, что предпочитает тишину суете…
Ну, и последнее. Те, кто изучает английский язык по углубленной программе, может прослушать второй аудифайл в оригинале, сличая с переводом. Также обратите внимание на произношение Oxford English.
Приятного прослушивания!
If - [ориг.]; Если...; Будь в силах ты...; Завет; Когда; Если бы...; Если сможешь; Из тех ли ты...; О, если сможешь...
51 комментарий
Популярные
Новые
По порядку
Юлия Кургузова
4 минуты назад
VV
9 минут назад
Лара Платонова
11 минут назад
леший
21 минуту назад
botsman2023
26 минут назад
Ярослав Андреев
45 минут назад
TatyanaTIR
50 минут назад
Маша И
55 минут назад
botsman2023
1 час назад
Николай Прокофьев
1 час назад
Лизавета Иванова
1 час назад
Николай Прокофьев
1 час назад
Николай Ашихмин
1 час назад
ST
1 час назад
Ninelka
1 час назад
Мария
2 часа назад
Александр Библиотекарь
2 часа назад
Arina Studer
2 часа назад
Александр Библиотекарь
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Спасибо за отклик.
Кстати, когда я послал свою озвучку знакомой, которой я предварительно дал послушать www.youtube.com/watch?v=iIZzR-PP7x0&ab_channel=MikeGuardia она нашла интонационное сходство в двух исполнениях: моего и Майкла Кейна. Правда, это я уже потом обнаружил его запись — прежде я сотворил свою. Меня порадовал тот факт, что великий артист прочитал так как надо, найдя нужную интонацию.
Потом я решил послушать и др. исполнителей этого стихотворения, как в оригинале, так и в переводе на русский и стало мне ясно, что не дает исполнителям покоя суета сует.
У вас играет большую роль музыка, всё же она придает момент патетики, ну и конечно же, ваш бесподобный голос, совсем не суетной, но могучий.
Да, я про ваш посыл, то как именно вы поняли Киплинга. Про исполнителей, это естественно, когда услышав такую заповедь, хочется ее усилить интонационно.
Немного еще о патриархальности, думаю, благодаря ей и выживали народы, а то, что сейчас идет уравнение прав — история покажет, какие будут результаты, ведь они зависят от цели…
Да, патриархальность, то есть, авторитет отца в семье, в роде, спасло человечество от самоуничтожения. По сути, миром правят семейные кланы, они и составляют элиты. А это уже и есть проявление патриархальности. Практически все произведения — это демонстрация семейных ценностей, лежащие в основе государственности. Это еще Энгельс развил в своей работе «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Против семьи не попорешь, а попрёшь, потеряешь лояльность народа. Ведь, чтобы уничтожить врага в лице государства, надо посеять хаос в их семьях. Начинать надо с самостоятельности женщин, наделять их равными правами, а там уже пойдет проститутизация общества, легализация секс-меньшинств итд. Если философ писал «Бог умер», то в этом случае «Отец умер», а раз так, то это уже безотцовщина. К чему она приводит, мы хорошо знаем.
а вообще, если серьёзно, то заинтересовали. Поищу перевод Заходера. Он мне с детства нравится.
Заходер, конечно. Стих я впервые встречаю.
Ср.:
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:…
Пер. Маршака
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.
О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»
Это можно продолжать до бесконечности…
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха.
«Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.»
И еще я не согласна кто в первую очередь поэт и кто переводчик (Лозинский vs Маршак).
В переводе поэзии главное передать идею и атмосферу, слово в слово перевод ничего не дает. Иногда стараются передать размер стиха, ритм и, особенно если речь идет о таких вещах, как звук прибоя или военного барабана и в оригинале присутствовали звуки, напоминающие это, то хороший переводчик часто это учитывает. Так что есть ли слово друг… вообще неважно.
Пожалуй самое главное передать стиль поэта. Например, мне нравится Шиллер в переводе Жуковского намного больше, чем в переводе Лермонтова. Стиль Жуковского передает торжественность и высокопарный стиль поэта оригинала (я имею в виду «Перчатку», кажется так называется.
Я не совсем поняла, что Вы называете «смысловым ядром», но то, что в английском и русском совершенно по разному выражают мысли, это верно.
Кстати, мне тоже перевод Лозинского нравится, пожалуй, больше.
But make allowance for their doubting too;
Маршак
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
Лозинский
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Вы меня извините, Джахангир, но мне кажется что взяв хотя бы эти строки можно увидеть что Маршак ближе к тексту. Тем более в самых первых строках в оригинале речь идет именно о потере головы и это вполне может быть аллегория на военные действия: как потеря самообладания, так и реальная потеря головы.
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs…
мне кажется Маршак ближе перевел. и у него это получилось мягче, лиричнее, я бы сказал, а у Лозинского несколько агрессивно.
такие дела.
Просто мой ум зацепился за Вашу фразу: «Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик.»
и я просто рассказал как я воспринимаю (читая) текст приведенных Вами отрывков. ))
я читал «Слово от декламатора», просто любопытен я не по годам)))
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. ))
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.
Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.
ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон
Может, его внучка ему позировала? )))
Я предисловия читаю после прочтения книги. До прочтения они не ложатся мне в голову.
Что касается моего «слова», то я первым ввел эту традицию как чтец и декламатор — «Слово от диктора (декламатора)», за что меня ненавидят другие чтецы. Да вообще за многое другое: даже за то, что я не попрошайничаю на сайтах как они, не стелюсь перед издательствами, а творю творчество для людей, пусть даже некоторые из них обливают меня поносом. Ничего, будущее меня уже оценило, настоящее — жалкое и мерзкое. Есть, кончено и хорошие люди, но их кот наплакал.
Для будущего я создаю все!.. Я уже давно живу в будущем, настоящее противно и враждебно мне. Какое-то оно мерзопакостное, трусливое, малодушное. «Как бы чего не вышло...» — так все и живут, только и совершая мелкие пакости друг другу! ))) Фу, мерзость какая!..
Edith,_Ina_and Alice Liddell on a Sofa(кто снимал не знаю, Алиса для нас — справа)
Чуть ниже — фото десятилетней Алисы Лиделл, сделанное самим Кэроллом. Очень миленькая девчушка, я б для такой, наверное, тыщу б сказок сочинил бы!!! 8-)
The real Alice in Wonderland, Alice_Lidell,_1862
— — — — — —
«Для будущего я создаю все»
Так и надо. Полностью согласен со всеми Вашими тезисами.
От себя могу добавить только одно: у творца выходят гениальные вещи только тогда, когда он создаёт их от души а не за деньги.
такие дела. ;-)
Не думаю, что математик может что-то упустить. Но математика — наука работающая с абсолютно абстрактными(невещественными) понятиями, что характеризует математиков, как людей с хорошим воображением. (шутка или нет — думайте сами))))
Вот задачка. Помогите нам с учеником начальной школы её решить. Никак не сходится у нас ответ!
Пошёл Мыкола с севера, с селения МурмАнска на юг в Кыев град.
А навстречу ему двадцать пять ребят,
У каждого по три лукошка,
В каждом лукошке- кошка,
У каждой кошки по двенадцать котят,
У каждого котенка в зубах по четыре мышонка.
И задумался Мыкола
«Сколько мышат и котят
Ребята несут в Куев град?»
в целом это соответствует современным направлениям миграции))
я аж запищал от удовольствия!!!
А пищим мы — дзенские-буддисты — как правило от удовольствия и от неожиданно возникающих положительных чувств. Например когда происходит что-то адски-смешное, то мы обычно сначала ржём в голос а потом — пищим.
Потому что смеяться больше сил не хватает. )))
Я вполне серьёзно говорю: эта фраза — «опять скотствуешь с перепоя» у меня вызвала дикий восторг и громогласный ржач. Я даже пивом клавиатуру забрызгал.
www.youtube.com/watch?v=5i3YunovnBg
Это так называемый «кумулятивный эффект» — накопление заряда до наступления критического момента.
Поэтому я осуждать прокурора не могу — может он действительно хочет кого-то развеселить? ;)
видимо. Потому что умение мыслить абстрактно, отвлеченно и нетрадиционно — основа творчества.
Мало кто когда задумывается что творится в человеческом мозге постоянно. работа человеческого мозга — потёмки похуже чужой души. )))
А девочка, да, похожа на Алису. Пытливый взгляд. Видно, умненькая.
« В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это стихотворение было написано под впечатлением от личности Линдера Джеймсона, который в 1895 году возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге, привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя, проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии. Стихотворение «Если...» было выгравировано на медной доске, размещавшейся на борту экспедиционного судна «Квест» сэра Эрнеста Шеклтона.»
Ну, а что касается поражения британцев в войне с бурами, то они же ее понимали как свою победу, а Джеймсон был у них как нацгерой, ну и козел отпущения. Британцы и у нас в Туркестане проиграли большевикам. Вот, почему я с вами, с русскими, неплохо изъясняюсь на русском языке. Хотя, я также неплохо изъясняюсь и на английском языке, что сами британцы думают, что я всю жизнь прожил в Англии. Но мне то положено владеть английским как родным — я учитель английского.
Автор пишет:
«Владей собой среди толпы смятенной» и заканчивает: «Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»
Что автор подразумевает под «толпой смятенной»? Рабов. Что подразумевает под словом «Человек»? Хозяина рабов.
Вот, почему я упомянул об имперском воззрении автора. И кстати, по этой причине он и своего сына потерял на империалистической войне. Вообще, как человек, Киплинг был не ахти. Но поэт замечательный. Обладал даром слова и Лозинский передал киплинговскую интонацию, даже изменив сам стих.