usually i do not write comments, because i am terrible when it comes to writing in cyrrilic :) but i do want to thank Adrenalin28 for translating and voicing RENOBE style books. keep up a good work!
No need to install any dowloader .Just go to <a href="https://pintodown.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">pintodown.com/</a> and paste your link .It will ask you quality ,Just choose and press download button.
Кстати, IRL я бы спокойно сказал: Anyway, thank you, Sir, for teaching me so GOOD. Это слегка неправильно, но мы не ставим друг другу двоек. Вас я убоялся и написал правильно.)))<br/>
Now I'm good to go, right?
Mozet mne please kto nibud obyasnit chto eto vobze kultivazia? Ja dumala chto eto prosto sex, no ponala chto net i pochemu net primechania perevodchika kogda govorat pro kakuiu to essencia in zi ili eze kak to, ia prosto neznakoma so vsem etim slovam i budu blagodarna esli kto nibud nemnogo obiasnit. A tak mne ochen nraviza
The story is stupid. No suspense, no nothing. Campfire tales made up by kids give way more fright than this vapid piece of half-cocked nonsense. Simpletons will love it though.<br/>
The amateur reader is certainly not the worst I've heard. However it is almost painful to hear someone butcher the language for no apparent reason but to publicly expose one's glaring lack of diction and basic knowledge of English phonetics. Maybe this is just the way people learn these days by putting themselves «out there», who knows.
В поэзии допускается, а в переводах — нет, особенно если в наличии только пара строк. Хороший чтец не должен допускать ошибок в ударениях. Да и перевод там подкачал, поскольку в оригинале:<br/>
The woods are lovely, dark and deep, <br/>
But I have promises to keep, <br/>
And miles to go before I sleep, <br/>
And miles to go before I sleep.
Я случайно нашла Ваш ответ — думаю,, что Вы ответили мне, но не кликнули «ответить», а просто сделали комментарий. За рубежом ведь тоже «берут» — take. Во всяком случае в англоязычных странах.<br/>
<br/>
I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.<br/>
Это часть marriage vows. Многие люди находят здесь много позитива.
Рассказ прослушал с огромным удовольствием, но где то на средине произведения понял что раньше смотрел аниме «Индекс волшебства» <br/>
<a href="https://jut.su/to-aru-majutsu-no-index/season-1/episode-1.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">jut.su/to-aru-majutsu-no-index/season-1/episode-1.html</a>
Now I'm good to go, right?
I like to listen so much
The amateur reader is certainly not the worst I've heard. However it is almost painful to hear someone butcher the language for no apparent reason but to publicly expose one's glaring lack of diction and basic knowledge of English phonetics. Maybe this is just the way people learn these days by putting themselves «out there», who knows.
The woods are lovely, dark and deep, <br/>
But I have promises to keep, <br/>
And miles to go before I sleep, <br/>
And miles to go before I sleep.
<br/>
I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded (husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.<br/>
Это часть marriage vows. Многие люди находят здесь много позитива.
<a href="https://jut.su/to-aru-majutsu-no-index/season-1/episode-1.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">jut.su/to-aru-majutsu-no-index/season-1/episode-1.html</a>