100%
Скорость
00:00 / 15:05
И веки смежит мне усталость
«СПОЙЛЕР!!! Френсису несколько лет за двадцать, он симпатичен и вечно пьян. Любит с...»
«Да что тут писать( надо слушать! Олег спасибо за звук, Селена спасибо что обратила...»
«Замечательный рассказ. Конечно, немного грустный, но очень трогательный.
У каждого...»
«У меня даже мурашки по коже побежали…»
«Странные вещи… время удивительная штука… пока ты молодой у тебя полно времени…...»
Скрыть главы
Фантастика
26,4K
Характеристики:
Психологическое
Время действия:
Далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Искусственный интеллект
Cюжет:
Линейный
And Miles to Go Before I Sleep [ориг.]; Но много миль еще пройти...; «И веки смежит мне усталость»; Как долог мой путь; But I Have Promises to Keep
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
31 комментарий
Популярные
Новые
По порядку
Eldar87
20 минут назад
Владимир Тарханов
24 минуты назад
Duha!
36 минут назад
Mokusei No Maguro
44 минуты назад
Николай Ашихмин
1 час назад
Дигонька
2 часа назад
Арнольд Брабух
2 часа назад
Виктор
2 часа назад
Лизавета Иванова
2 часа назад
DI DI
2 часа назад
ГрозныйЧечня
2 часа назад
Андрей Андреев
2 часа назад
Ирина Власова
2 часа назад
Владимир Городецкий
2 часа назад
ГрозныйЧечня
2 часа назад
maxgoo
3 часа назад
Дмитрий
3 часа назад
ГрозныйЧечня
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Доктор оценивает цвет кожи, меряет пульс на запястье руки, слушает легкие, сердце тоже, смотрит на ногти и на белки. Доктор вздыхает: «Какая жалость!» Френсису ясно, он не дурак, в общем, недолго ему осталось — там то ли сифилис, то ли рак.
Месяца три, может, пять — не боле. Если на море — возможно, шесть. Скоро придется ему от боли что-нибудь вкалывать или есть. Френсис кивает, берет бумажку с мелко расписанною бедой. Доктор за дверью вздыхает тяжко — жаль пациента, такой молодой!
Вот и начало житейской драме. Лишь заплатив за визит врачу, Френсис с улыбкой приходит к маме: «Мама, я мир увидать хочу. Лоск городской надоел мне слишком, мне бы в Камбоджу, Вьетнам, Непал… Мам, ты же помнишь, еще мальчишкой о путешествиях я мечтал». Мама седая, вздохнув украдкой, смотрит на Френсиса сквозь лорнет: «Милый, конечно же, все в порядке, ну поезжай, почему бы нет! Я ежедневно молиться буду, Френсис, сынок ненаглядный мой, не забывай мне писать оттуда и возвращайся скорей домой».
Дав обещание старой маме письма писать много-много лет, Френсис берет саквояж с вещами и на корабль берет билет. Матушка пусть не узнает горя, думает Френсис, на борт взойдя. Время уходит. Корабль в море, над головой пелена дождя. За океаном — навеки лето. Чтоб избежать суеты мирской, Френсис себе дом снимает где-то, где шум прибоя и бриз морской. Вот, вытирая виски от влаги, сев на веранде за стол-бюро, он достает чистый лист бумаги, также чернильницу и перо. Приступы боли скрутили снова. Ночью, видать, не заснет совсем. «Матушка, здравствуй. Жива? Здорова? Я — как обычно — доволен всем». Ночью от боли и впрямь не спится. Френсис, накинув халат, встает, снова пьет воду — и пишет письма, пишет на множество лет вперед. Про путешествия, горы, страны, встречи, разлуки и города, вкус молока, аромат шафрана… Просто и весело. Как всегда. Матушка, письма читая, плачет, слезы по белым текут листам: «Френсис, родной, мой любимый мальчик, как хорошо, что ты счастлив там». Он от инъекций давно зависим, адская боль — покидать постель. Но ежедневно — по десять писем, десять историй на пять недель. Почерк неровный — от боли жуткой: «Мама, прости, нас трясет в пути!» Письма заканчивать нужно шуткой; «я здесь женился опять почти»!
На берегу океана волны ловят текущий с небес муссон. Френсису больше не будет больно, Френсис глядит свой последний сон, в саван укутан, обряжен в робу… Пахнет сандал за его спиной. Местный священник читает гробу тихо напутствие в мир иной. Смуглый слуга-азиат по средам, также по пятницам в два часа носит на почту конверты с бредом, сотни рассказов от мертвеца. А через год — никуда не деться, старость не радость, как говорят, — мать умерла, прихватило сердце. Годы идут. Много лет подряд письма плывут из-за океана, словно надежда еще жива. В сумке несет почтальон исправно от никого никому слова.
очень сильная вещь. спасибо, что напомнили
У каждого свои ассоциации. Мне сразу вспомнился рассказ О.Генри «Дары волхвов» о молодой паре, приготовившей падарки друг для друга. Делла обрезала свои роскошные волосы, чтобы купить Джиму платиновую цепочку для его золотых часов, а Джим продал часы, чтобы подарить Делле набор из черепаховых гребней.
Когда любовь истинная, будь то любовь между мужчиной и женщиной, или родительская, или сыновняя, она идёт на любые жертвы и ухищрения, чтобы доставить радость любимым близким людям.
Спасибо, Олег Булдаков, за рассказ!
P.S. «Он провожал взглядом обнявшиеся фигуры, пока те не скрылись из виду».
Олег, огромное спасибо за озвучку!
www.netslova.ru/zverev/frost.html
Stopping by woods on a snowy evening
«Остановка в лесу снежным вечером»
Whose woods these are I think I know…
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
не хватило автору выразительности, не достало мастерства вызвать у читателя ком в горле.
а ведь именно на это и был рассчет.
к чтецу претензий не имею, он, как всегда, на высоте.
…
Это для сомневающихся, а чтецу скажу, что раньше он более ответственно относился к качеству своих начиток.
И веки смежит мне усталость,
Когда пройдя в конце пути,
Собрав что от меня осталось,
Я вновь не смог тебя найти.
Стихи-с. Только так…
«Зароки выполнить осталось.
И веки смежит мне усталость.»
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
О, как же этот лес манит!
Но колокольчик все звенит…
Продолжим путь! И пусть во тьме
Когда усну — вернусь к тебе.
Когда усну — вернусь к тебе…
Этот рассказ Нолана в переводе А.Вавилова имеет и название другое — почти дословный перевод Фроста, — «Но много миль еще пройти».
И отрывок из Фроста тут намного ближе к оригиналу, но мало похож на стихотворение, —
«Но много миль еще пройти
И обещания сдержать мне нужно,
Прежде чем засну в пути.»
И я бы не была столь строга к переводчикам по поводу ударений )))
«… Очень холодно девчонке
Бьёт девчонку дрожь
Промочила все юбчонки
Идя через рожь...»
В слове «идя» ударение в этом переводе принято ставить на букву И. )))
Спасибо за прочтение 🙏🏻🌺