
00:00 / 15:05
И веки смежит мне усталость

Характеристики:
Психологическое
Время действия:
Далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Искусственный интеллект
Cюжет:
Линейный
Описание
Двадцать лет длился полёт космонавта Роберта Мёрдока, и вот он возвращается домой, на Землю. Ему обязательно нужно долететь до Земли, ведь там его ждут старики-родители. Они его ждут, они придут встречать его на космодром. Он в этом уверен.
Другие названия
And Miles to Go Before I Sleep [ориг.]; Но много миль еще пройти...; «И веки смежит мне усталость»; Как долог мой путь; But I Have Promises to Keep Поддержать
исполнителя
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
Доктор оценивает цвет кожи, меряет пульс на запястье руки, слушает легкие, сердце тоже, смотрит на ногти и на белки. Доктор вздыхает: «Какая жалость!» Френсису ясно, он не дурак, в общем, недолго ему осталось — там то ли сифилис, то ли рак.
Месяца три, может, пять — не боле. Если на море — возможно, шесть. Скоро придется ему от боли что-нибудь вкалывать или есть. Френсис кивает, берет бумажку с мелко расписанною бедой. Доктор за дверью вздыхает тяжко — жаль пациента, такой молодой!
Вот и начало житейской драме. Лишь заплатив за визит врачу, Френсис с улыбкой приходит к маме: «Мама, я мир увидать хочу. Лоск городской надоел мне слишком, мне бы в Камбоджу, Вьетнам, Непал… Мам, ты же помнишь, еще мальчишкой о путешествиях я мечтал». Мама седая, вздохнув украдкой, смотрит на Френсиса сквозь лорнет: «Милый, конечно же, все в порядке, ну поезжай, почему бы нет! Я ежедневно молиться буду, Френсис, сынок ненаглядный мой, не забывай мне писать оттуда и возвращайся скорей домой».
Дав обещание старой маме письма писать много-много лет, Френсис берет саквояж с вещами и на корабль берет билет. Матушка пусть не узнает горя, думает Френсис, на борт взойдя. Время уходит. Корабль в море, над головой пелена дождя. За океаном — навеки лето. Чтоб избежать суеты мирской, Френсис себе дом снимает где-то, где шум прибоя и бриз морской. Вот, вытирая виски от влаги, сев на веранде за стол-бюро, он достает чистый лист бумаги, также чернильницу и перо. Приступы боли скрутили снова. Ночью, видать, не заснет совсем. «Матушка, здравствуй. Жива? Здорова? Я — как обычно — доволен всем». Ночью от боли и впрямь не спится. Френсис, накинув халат, встает, снова пьет воду — и пишет письма, пишет на множество лет вперед. Про путешествия, горы, страны, встречи, разлуки и города, вкус молока, аромат шафрана… Просто и весело. Как всегда. Матушка, письма читая, плачет, слезы по белым текут листам: «Френсис, родной, мой любимый мальчик, как хорошо, что ты счастлив там». Он от инъекций давно зависим, адская боль — покидать постель. Но ежедневно — по десять писем, десять историй на пять недель. Почерк неровный — от боли жуткой: «Мама, прости, нас трясет в пути!» Письма заканчивать нужно шуткой; «я здесь женился опять почти»!
На берегу океана волны ловят текущий с небес муссон. Френсису больше не будет больно, Френсис глядит свой последний сон, в саван укутан, обряжен в робу… Пахнет сандал за его спиной. Местный священник читает гробу тихо напутствие в мир иной. Смуглый слуга-азиат по средам, также по пятницам в два часа носит на почту конверты с бредом, сотни рассказов от мертвеца. А через год — никуда не деться, старость не радость, как говорят, — мать умерла, прихватило сердце. Годы идут. Много лет подряд письма плывут из-за океана, словно надежда еще жива. В сумке несет почтальон исправно от никого никому слова.
очень сильная вещь. спасибо, что напомнили
У каждого свои ассоциации. Мне сразу вспомнился рассказ О.Генри «Дары волхвов» о молодой паре, приготовившей падарки друг для друга. Делла обрезала свои роскошные волосы, чтобы купить Джиму платиновую цепочку для его золотых часов, а Джим продал часы, чтобы подарить Делле набор из черепаховых гребней.
Когда любовь истинная, будь то любовь между мужчиной и женщиной, или родительская, или сыновняя, она идёт на любые жертвы и ухищрения, чтобы доставить радость любимым близким людям.
Спасибо, Олег Булдаков, за рассказ!
P.S. «Он провожал взглядом обнявшиеся фигуры, пока те не скрылись из виду».
Олег, огромное спасибо за озвучку!
www.netslova.ru/zverev/frost.html
Stopping by woods on a snowy evening
«Остановка в лесу снежным вечером»
Whose woods these are I think I know…
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
не хватило автору выразительности, не достало мастерства вызвать у читателя ком в горле.
а ведь именно на это и был рассчет.
к чтецу претензий не имею, он, как всегда, на высоте.
…
Это для сомневающихся, а чтецу скажу, что раньше он более ответственно относился к качеству своих начиток.
И веки смежит мне усталость,
Когда пройдя в конце пути,
Собрав что от меня осталось,
Я вновь не смог тебя найти.
Стихи-с. Только так…
«Зароки выполнить осталось.
И веки смежит мне усталость.»
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
О, как же этот лес манит!
Но колокольчик все звенит…
Продолжим путь! И пусть во тьме
Когда усну — вернусь к тебе.
Когда усну — вернусь к тебе…
Этот рассказ Нолана в переводе А.Вавилова имеет и название другое — почти дословный перевод Фроста, — «Но много миль еще пройти».
И отрывок из Фроста тут намного ближе к оригиналу, но мало похож на стихотворение, —
«Но много миль еще пройти
И обещания сдержать мне нужно,
Прежде чем засну в пути.»
И я бы не была столь строга к переводчикам по поводу ударений )))
«… Очень холодно девчонке
Бьёт девчонку дрожь
Промочила все юбчонки
Идя через рожь...»
В слове «идя» ударение в этом переводе принято ставить на букву И. )))
Спасибо за прочтение 🙏🏻🌺