А чё, практический подход))))<br/>
Поясню: здесь дело в психотипе отчасти. У меня лично в большей степени доминирует эпилептоидный психотип (http://www.inha.ru/article/tipy-lichnosti/epileptoid-vo-vsem-dolzhen-byt-poryadok/ чуть подробнее) для которого характерно ЧЕТКОЕ и СТРОГОЕ разделение ВСЕГО. Без которого НЕЛЬЗЯ. И для меня литература разделяется на 3 части: первые две как Вы сказали: полезная и не полезная (в практическом применении). Ну, и третья группа: для удовольствия. И иначе для меня БЫТЬ НЕ МОЖЕТ.<br/>
И вполне нормально, что у Тата (не знаю, склоняется это «имя» поэтому поставил в И.п.) есть, ВОЗМОЖНО, такое разделение, а у Вас, ВОЗМОЖНО, либо нет, либо другое разделение
Англичан американцы далеко не всегда понимают, даже если считается один язык, английский. Американца в ресторане в UK не всегда поймут если попросит «napkin»: «салфетка» для американцев но детский памперс в Англии. ;) <br/>
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
Лине пісня над плаєм, Галя воду несе<br/>
Це Микола співає і корови пасе<br/>
А як вечір настане всі до клубу підуть<br/>
І улюблену пісню під баян заведуть.<br/>
Викликає та пісня в серці тугу і щем<br/>
А іще вона пахне українським борщем<br/>
І від слів тої пісні все навкруг ожива<br/>
Тож давайте згадаєм ті прекрасні слова.<br/>
Приспів:<br/>
Welcome to the Hotel California<br/>
Чом ти не прийшов, чом ти не прийшов, як місяць зійшов.<br/>
Не прийшов бо був тоді не в формі я<br/>
І коня не мав і стежки не знав – мати не пускала.
Спасибо за информацию, но хочется пояснить один момент:<br/>
если Вы заметили то ава моя взята из СЕРИАЛА, в котором, конечно же, мелькает «желтоглазик», но только мелькает. Истинная сущность Фарука раскрывается в конце сериала. О чем я намекнул выше. Фарук — составная часть каждого человека. Нет идеальных людей. В каждом присутсвует частичка Зла. И от этого никуда не деться. Ибо если не будет Зла, то не будет и Добра. Инь-янь. Борьба и единство противоположностей. <br/>
<br/>
надеюсь, что смог донести мысль )))<br/>
<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/mSzdqD0/D-o-Bc-EXXo-AE4a-U3.jpg" alt="D_oBcEXXoAE4aU3"/></a>
Голос Далинара это какая-то издёвка над персонажем. Его озвучка вызывает примерно такие ощущения: толстый, глуповатый старик. А ведь это не так! Он не тольстый и не глупый и не старый (зрелый)!<br/>
На прошлой книге у меня был выбор: слушать вашу озвучку или @kris@to. Выбрал второе, потому что вы как будто специально кривляете героев книги.<br/>
<br/>
Спасибо вам за озвучку. Думаю, что дослушаю все что есть от Архива в вашем исполнении. Но, пожалуйста, давайте людям серьёзные голоса, если только иначе не описывается в книге. Даже антагонистам. Шаллан у вас иногда говорит, как какая-то глуповатая девочка, а не девушка с острым язычком.
В советской фантастике с её — в целом — романтическими и высокими идеалами, героями-альтруистами и верой в непременно светлое будущее человечества есть своё особенное очарование. В этом произведении главный герой, наделенный чертами горьковских персонажей птицы-Сокола и самоотверженного юноши Данко, вызывает само собой уважение и вообще для меня после нескольких книг, где ведущими героями выступали люди с отсутствием какой-либо нравственной и социальной ответственности, да и просто-напросто являлись откровенными моральными уродами, образ Тарумова был отдушиной. <br/>
<br/>
Александр Дунин — no comments: 💯👍Может когда-нибудь у Александра будет время и желание озвучить роман Ольги Ларионовой «Леопард с вершины Килиманджаро». Думаю, что многие, включая меня, с удовольствием бы его прослушали.
Сколько людей — столько мнений. There is no accounting for tastes. Но стоит признать, что речь идет о профессиональных творческих переводах, сделанных интеллигентыми людьми. Таковых было значительно больше в первой половине 20 века, чем сейчас. Создание же нового произведения в процессе перевода — это побочный эффект. Он чаще возникает именно тогда, когда оригинал не очень хорош. О поэзии я и вовсе умолчу. Разумеется, оригинал или перевод — это порой дело вкуса. Я свободно читаю на английском, арабском и немецком. Но удовольствие читателя мне приносят именно переводы на русский. Особенно когда речь идет о переводах литературы с французского или испанского. На английском их читать очень скучно, хотя они и легко доступны в интернете.
Недавно для работы нужен был text-to-speach. Открыла первый попавшийся. <br/>
<a href="https://elevenlabs.io/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">elevenlabs.io/</a><br/>
Не все, но некоторые голоса читают ну очень реалистично, особенно если знаки препинания правильные. Точно лучше, чем многие дикторы. <br/>
За раз 5000 слов. Может, в платной версии лимит больше. Я больше спец по бесплатным. :) <br/>
Так это первый попавшийся сайт. В наше время возможности точно должны быть.<br/>
Вообще у меня фантазия хорошая. Я все представляю очень красочно, так что мне можно и не очень артистично начитывать. :) Главное сюжет! <br/>
Просто читать бумажные книги сейчас вообще времени нет, а до пенсии еще далеко :)
Большое спасибо за Ваш отзыв и отдельная благодарность за столь глубокое и философское дополнение к теме!<br/>
Очень интересно узнать о концепции триединства «Материя – Информация – Мера» в изложении «Внутреннего Предиктора СССР» и о её параллелях в других источниках. Это действительно заставляет по-новому взглянуть на традиционный спор идеализма и материализма, предлагая более сложную и интегрированную модель мироздания. Однако Вы не указали на название самого произведения.<br/>
Мы ценим, что Вы делитесь информацией и побуждаете к размышлениям. Желаем Вам дальнейших интересных исследований и открытий!<br/>
<br/>
"… вопрос о примирении материализма с идеализмом и атеизма с верой оказывается не вопросом философских школ, а вопросом меры и ясности мышления. Тот, кто признаёт границы своего знания, способен удержать в разуме и мысли о материи, и идеи о духе; способен уважать как веру, так и сомнение. В этом и заключается зрелость человеческого понимания: не в том, чтобы выбрать одну сторону, но в том, чтобы различать, где начинается знание, а где — мнение, и не допускать, чтобы последнее притворялось первым". — Абдуллаев Джахангир — «О согласовании веры, знания и природы человеческого разума»<br/>
<br/>
Это продолжение настоящей темы:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/abdullaev-dzhahangir-sintez-materializma-idealizma-i-sovremennoy-nauki" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/abdullaev-dzhahangir-sintez-materializma-idealizma-i-sovremennoy-nauki</a><br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/abdullaev-dzhahangir-triedinstvo-materii-energii-i-informacii-ot-kosmosa-do-soznaniya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/abdullaev-dzhahangir-triedinstvo-materii-energii-i-informacii-ot-kosmosa-do-soznaniya</a>
:-))) А вот Aleksandr22 считает, что они апельсинами какают!:) А то, что утром город чистенький, так это только пока. Пока ещё обслуживающий персонал имеется. В настоящее время это уже жители из обобранной ими восточной Европы.Как видите петля Ориона сжимается, увеличивая туманность альбиона.:) У моей двоюродной сестры богатый муж, и дом убирают приходящие женщины, они и еду готовят, так у неё тоже сразу после их ухода и чисто, и сытно.А я вот с утра грызу орехи с абрикосами, а в неубранной постеле валяется мопс, оставленный мне родственниками для присмотра. И приходится в 5 утра вести его на променад. Но я верю в высшую справедливость, как верила и в то, что наши победят! Ибо-no bubble can expand forever!:)))
From Encyclopedia Britannica, first edition, Volume 3, Edinburgh, 1771, p. 887:<br/>
<br/>
“Tartaria, a huge country in the northern part of Asia, bordering Siberia in the north and west, called the Great Tartary. Tartars living south of Muscovy and Siberia are called Astrakhan, Cherkasy and Dagestan, living in the north-west of the Caspian Sea, called Kalmyk Tartar and which occupy the territory between Siberia and the Caspian Sea; Uzbek Tartar and Mongols, who live north of Persia and India, and finally Tibetan, living to the north-west from China. “<br/>
<br/>
Как видите, о принадлежности Северной Америки к Тартарии не упоминается. А также о том, что китайскую стену построил «русский народ».
название именно такое — Bright Eyes. А насчет переводчика… А Вы как перевели бы нижеследующий текст:<br/>
" FEET WITHOUT TOES. Softly-padded feet, furred. Footsteps sounded gently, padding furry, down ink-chill corridors of the place. A place Bright Eyes had inhabited since before time had substance. Since before places had names. A dark place, a shadowed place, only a blot against the eternally nightened skies. No stars chip-ice twittered insanely against that night; for in truth the night was mad enough.<br/>
Night was a condition Bright Eyes understood. And he knew about day …"?<br/>
В принципе можно бы перевести, как «Светлоглазый». Но это слово вызывает несколько другие ассоциации, нежели «Ясноглазый»
Мир в светлицу, сударь!<br/>
Рада видеть!)<br/>
Согласна с Вами абсолютно.Опыт великих, их наследие, в любой области, невероятно полезны для нас.Полагаю, хотя бы отчасти, но мы, своим дружеским пикированием, возбудили чей-то интерес к его персоне ))Спасибо Вам за дивный диалог.Смею надеяться — он не последний.Признаю, Ваши знания о Герцене & Co куда более фундаментальны.<br/>
Но «мы не привыкли отступать»)).Я умею систематизировать полученную информацию))Более того, я очень это люблю.Особенно, когда тема мне интересна.С Вашей подачи, я напрыгнула на статью о Г и Достоевском.А там, чую, потянется…<br/>
Прощайте семья, друзья, работа, грядущий НГ.Мощная фигура А.И. затмила мой небосклон.Мятежный дух Рейснер и комиссарское ее тельце(любопытная аналогия со мной от Никитина)))требуют все новых беллетристических впечатлений.<br/>
Герцен Forever!!!
Каким макаром эти политические танцы в России имеют отношение к принципам работы на фин. рынках, сейчас или тогда, во времена Ливермора? <br/>
<br/>
Биржи на территории России, UK, USA, Японии и других стран служат интересам частного капитала, но оперируют по законам данной страны, и налоги с операционных прибылей также платят соответствующим странам. Не имею никакого представления куда по вашему можно записывать персонал и что (кого?) именно вы понимаете под персоналом фин. рынков. <br/>
И если считаете, что биржа служит исключительно для вывоза капитала — Вы ошибаетесь в силу своей неграмотности в самых основах экономики и финансов. Не считайте околоэкономические статеечки, объясняющими происходящее в духе вам понятном и приятном — таким образом реальных знаний в этой области вы не наберёте. <br/>
Засим откланяюсь. <br/>
С Новым годом!
Я давненько нечего тут не писал, но слушал все онгоингом в тг канале. И хотелось сказать, большое спасибо за данный труд с безработным(незнаю зачем так официально). Ну короч, это просто охуенно пряп, пиздец кайфую. Помню как в декабре начал слушать и тогда охуел прям конкретно, когда услышал just tha two of us когда Рокси подглядивали за Полом и Зенет). И также вы до сих пор удевляёте меня, ещё раз больше спасибо. И хотелось на последок задать пару вопросов, если ви не против: Сколько вы тратите время на одну главу? Какой ваш любимый персонаж(Мой любимий Пол и конечно Богиня Рокси). И как вам четвертый переломный момент (кагда Хитогами наебал Руди)? Извиняюсь большое количество вопросов за то если они повторяются)
Sardar is the author of hundreds of articles on Kurdish literature and culture that have been published in Kurdish, Armenian and Russian periodicals. To date, Amarike Sardar has published 7 collections of his stories and stories. Of these, five are published in Kurdish: “Mother’s Hand”. (1974), “It Was Too Late” (1979), “The Voice of the Heart” (1985), “Our Village” (2006), “Thirst for Life” (2008), and two — in Russian: «Wedding played twice» (2005) and Until When? (2007). Now a new collection of works by Amarike Sardar (The Way of My Ancestors) is being prepared for publication in Russian. Sardar’s stories are included in Kurdish language textbooks, in collections of Kurdish poetry and prose “New Spring”, and also published abroad. Some works have been translated into Armenian.
Ну это Вы придираетесь. Это распространенное выражение «вырастить ребенка». В принципе, этого сказать достаточно, так принято говорить.<br/>
<br/>
Должна отметить, что «выращивание детей», хоть и отличается от выращивания овощей, но это тоже комплексный процесс. Их ведь не только как-нибудь кормить надо, но и лечить, и, как Вы отметили, воспитывать. А первая стадия nursing — кормить молоком, молочными смесями, и не просто какими попадется. И как ты при этом с ребенком делаешь, как разговариваешь, какие песни поешь, в какую кроватку спать укладываешь — все очень важно для дальнейшего развития.<br/>
Сами растут только беспризорники. Да и тем где тумаки, а где нравоучения перепадают.<br/>
Все так говорят raise the child, mother a child, bring up a child — вырастить, воспитать. Это значит не только «выкормить», это только часть процесса.
А ваши комментарии всё ещё трогают моё сердечко прям ууух❤❤❤ у меня только один вывод, что мы с вами на одной волне черт возьми!!! <br/>
<br/>
Рэма, как и развития дара Найты, много в четвёртой книге, если я когда-нибудь решусь её озвучить) <br/>
<br/>
Список саундов выкладывала на другом сайте, вот он:<br/>
<br/>
Опенинг Thirteen Sensens — Thru The Glass<br/>
<br/>
Эндинг (вместо предисловия) — Week No. 1 — Fabrizio Paterlini<br/>
<br/>
В остальных главах — Coldplay — White Shadow<br/>
<br/>
Отступление 1: Xxxtentacion XXX -QuavoX<br/>
<br/>
Остальные отступления: Retuses — X<br/>
<br/>
Отступление 4: Монти Механик — Не оставляй меня одного<br/>
<br/>
Глава 17 (кульминация) — Trevor Morris — Saving Josh<br/>
<br/>
Глава 18 (эндинг) — Монти Механик — Останься со мной
В принципе я с Вами согласна. Насчёт «чужого» — нет. <br/>
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens. <br/>
<br/>
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно. <br/>
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.<br/>
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.
Поясню: здесь дело в психотипе отчасти. У меня лично в большей степени доминирует эпилептоидный психотип (http://www.inha.ru/article/tipy-lichnosti/epileptoid-vo-vsem-dolzhen-byt-poryadok/ чуть подробнее) для которого характерно ЧЕТКОЕ и СТРОГОЕ разделение ВСЕГО. Без которого НЕЛЬЗЯ. И для меня литература разделяется на 3 части: первые две как Вы сказали: полезная и не полезная (в практическом применении). Ну, и третья группа: для удовольствия. И иначе для меня БЫТЬ НЕ МОЖЕТ.<br/>
И вполне нормально, что у Тата (не знаю, склоняется это «имя» поэтому поставил в И.п.) есть, ВОЗМОЖНО, такое разделение, а у Вас, ВОЗМОЖНО, либо нет, либо другое разделение
Иногда переводчики переходят линию. Современный сериал «Рассказ служанки» основывается на книге канадки Маргарет Атвуд, написанной в конце 80-х ХХ века. Переводчики книги на русский перевели даже имя ГГ: по тексту её зовут Серена Джой, а в переводах её назвали Яснорада, так как Серена — спокойная, ясная, Джой — радость. На мой взгляд, произведение теряет свою специфику если перевод адаптирован без меры, как если любое жареное мясо в ресторане вам подадут не куском а уже рубленное, ведь так легче жевать…
Це Микола співає і корови пасе<br/>
А як вечір настане всі до клубу підуть<br/>
І улюблену пісню під баян заведуть.<br/>
Викликає та пісня в серці тугу і щем<br/>
А іще вона пахне українським борщем<br/>
І від слів тої пісні все навкруг ожива<br/>
Тож давайте згадаєм ті прекрасні слова.<br/>
Приспів:<br/>
Welcome to the Hotel California<br/>
Чом ти не прийшов, чом ти не прийшов, як місяць зійшов.<br/>
Не прийшов бо був тоді не в формі я<br/>
І коня не мав і стежки не знав – мати не пускала.
если Вы заметили то ава моя взята из СЕРИАЛА, в котором, конечно же, мелькает «желтоглазик», но только мелькает. Истинная сущность Фарука раскрывается в конце сериала. О чем я намекнул выше. Фарук — составная часть каждого человека. Нет идеальных людей. В каждом присутсвует частичка Зла. И от этого никуда не деться. Ибо если не будет Зла, то не будет и Добра. Инь-янь. Борьба и единство противоположностей. <br/>
<br/>
надеюсь, что смог донести мысль )))<br/>
<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/mSzdqD0/D-o-Bc-EXXo-AE4a-U3.jpg" alt="D_oBcEXXoAE4aU3"/></a>
На прошлой книге у меня был выбор: слушать вашу озвучку или @kris@to. Выбрал второе, потому что вы как будто специально кривляете героев книги.<br/>
<br/>
Спасибо вам за озвучку. Думаю, что дослушаю все что есть от Архива в вашем исполнении. Но, пожалуйста, давайте людям серьёзные голоса, если только иначе не описывается в книге. Даже антагонистам. Шаллан у вас иногда говорит, как какая-то глуповатая девочка, а не девушка с острым язычком.
<br/>
Александр Дунин — no comments: 💯👍Может когда-нибудь у Александра будет время и желание озвучить роман Ольги Ларионовой «Леопард с вершины Килиманджаро». Думаю, что многие, включая меня, с удовольствием бы его прослушали.
<a href="https://elevenlabs.io/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">elevenlabs.io/</a><br/>
Не все, но некоторые голоса читают ну очень реалистично, особенно если знаки препинания правильные. Точно лучше, чем многие дикторы. <br/>
За раз 5000 слов. Может, в платной версии лимит больше. Я больше спец по бесплатным. :) <br/>
Так это первый попавшийся сайт. В наше время возможности точно должны быть.<br/>
Вообще у меня фантазия хорошая. Я все представляю очень красочно, так что мне можно и не очень артистично начитывать. :) Главное сюжет! <br/>
Просто читать бумажные книги сейчас вообще времени нет, а до пенсии еще далеко :)
Очень интересно узнать о концепции триединства «Материя – Информация – Мера» в изложении «Внутреннего Предиктора СССР» и о её параллелях в других источниках. Это действительно заставляет по-новому взглянуть на традиционный спор идеализма и материализма, предлагая более сложную и интегрированную модель мироздания. Однако Вы не указали на название самого произведения.<br/>
Мы ценим, что Вы делитесь информацией и побуждаете к размышлениям. Желаем Вам дальнейших интересных исследований и открытий!<br/>
<br/>
"… вопрос о примирении материализма с идеализмом и атеизма с верой оказывается не вопросом философских школ, а вопросом меры и ясности мышления. Тот, кто признаёт границы своего знания, способен удержать в разуме и мысли о материи, и идеи о духе; способен уважать как веру, так и сомнение. В этом и заключается зрелость человеческого понимания: не в том, чтобы выбрать одну сторону, но в том, чтобы различать, где начинается знание, а где — мнение, и не допускать, чтобы последнее притворялось первым". — Абдуллаев Джахангир — «О согласовании веры, знания и природы человеческого разума»<br/>
<br/>
Это продолжение настоящей темы:<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/abdullaev-dzhahangir-sintez-materializma-idealizma-i-sovremennoy-nauki" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/abdullaev-dzhahangir-sintez-materializma-idealizma-i-sovremennoy-nauki</a><br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/abdullaev-dzhahangir-triedinstvo-materii-energii-i-informacii-ot-kosmosa-do-soznaniya" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/abdullaev-dzhahangir-triedinstvo-materii-energii-i-informacii-ot-kosmosa-do-soznaniya</a>
<br/>
“Tartaria, a huge country in the northern part of Asia, bordering Siberia in the north and west, called the Great Tartary. Tartars living south of Muscovy and Siberia are called Astrakhan, Cherkasy and Dagestan, living in the north-west of the Caspian Sea, called Kalmyk Tartar and which occupy the territory between Siberia and the Caspian Sea; Uzbek Tartar and Mongols, who live north of Persia and India, and finally Tibetan, living to the north-west from China. “<br/>
<br/>
Как видите, о принадлежности Северной Америки к Тартарии не упоминается. А также о том, что китайскую стену построил «русский народ».
" FEET WITHOUT TOES. Softly-padded feet, furred. Footsteps sounded gently, padding furry, down ink-chill corridors of the place. A place Bright Eyes had inhabited since before time had substance. Since before places had names. A dark place, a shadowed place, only a blot against the eternally nightened skies. No stars chip-ice twittered insanely against that night; for in truth the night was mad enough.<br/>
Night was a condition Bright Eyes understood. And he knew about day …"?<br/>
В принципе можно бы перевести, как «Светлоглазый». Но это слово вызывает несколько другие ассоциации, нежели «Ясноглазый»
Рада видеть!)<br/>
Согласна с Вами абсолютно.Опыт великих, их наследие, в любой области, невероятно полезны для нас.Полагаю, хотя бы отчасти, но мы, своим дружеским пикированием, возбудили чей-то интерес к его персоне ))Спасибо Вам за дивный диалог.Смею надеяться — он не последний.Признаю, Ваши знания о Герцене & Co куда более фундаментальны.<br/>
Но «мы не привыкли отступать»)).Я умею систематизировать полученную информацию))Более того, я очень это люблю.Особенно, когда тема мне интересна.С Вашей подачи, я напрыгнула на статью о Г и Достоевском.А там, чую, потянется…<br/>
Прощайте семья, друзья, работа, грядущий НГ.Мощная фигура А.И. затмила мой небосклон.Мятежный дух Рейснер и комиссарское ее тельце(любопытная аналогия со мной от Никитина)))требуют все новых беллетристических впечатлений.<br/>
Герцен Forever!!!
<br/>
Биржи на территории России, UK, USA, Японии и других стран служат интересам частного капитала, но оперируют по законам данной страны, и налоги с операционных прибылей также платят соответствующим странам. Не имею никакого представления куда по вашему можно записывать персонал и что (кого?) именно вы понимаете под персоналом фин. рынков. <br/>
И если считаете, что биржа служит исключительно для вывоза капитала — Вы ошибаетесь в силу своей неграмотности в самых основах экономики и финансов. Не считайте околоэкономические статеечки, объясняющими происходящее в духе вам понятном и приятном — таким образом реальных знаний в этой области вы не наберёте. <br/>
Засим откланяюсь. <br/>
С Новым годом!
Правда непонятно, от чьего лица, в таком случае, ваши стихи написаны :)<br/>
«Я пишу книгу о том, как оставаться в сознании, когда ты тонешь<br/>
И если слова всплывут на поверхность, я буду держать их при себе<br/>
Это первый раз, когда я знаю, что не хочу корону<br/>
Ты можешь взять ее сейчас<br/>
Ты обещал мир и принес мне его, подвешенный на веревочке<br/>
Засунул его мне в рот, в горло, велел петь<br/>
Это был первый раз, когда я поняла, что ты не можешь убить короля<br/>
И тех, кто целует кольцо.» <br/>
Chvrches — «How Not To Drown»<br/>
©
<br/>
Должна отметить, что «выращивание детей», хоть и отличается от выращивания овощей, но это тоже комплексный процесс. Их ведь не только как-нибудь кормить надо, но и лечить, и, как Вы отметили, воспитывать. А первая стадия nursing — кормить молоком, молочными смесями, и не просто какими попадется. И как ты при этом с ребенком делаешь, как разговариваешь, какие песни поешь, в какую кроватку спать укладываешь — все очень важно для дальнейшего развития.<br/>
Сами растут только беспризорники. Да и тем где тумаки, а где нравоучения перепадают.<br/>
Все так говорят raise the child, mother a child, bring up a child — вырастить, воспитать. Это значит не только «выкормить», это только часть процесса.
<br/>
Рэма, как и развития дара Найты, много в четвёртой книге, если я когда-нибудь решусь её озвучить) <br/>
<br/>
Список саундов выкладывала на другом сайте, вот он:<br/>
<br/>
Опенинг Thirteen Sensens — Thru The Glass<br/>
<br/>
Эндинг (вместо предисловия) — Week No. 1 — Fabrizio Paterlini<br/>
<br/>
В остальных главах — Coldplay — White Shadow<br/>
<br/>
Отступление 1: Xxxtentacion XXX -QuavoX<br/>
<br/>
Остальные отступления: Retuses — X<br/>
<br/>
Отступление 4: Монти Механик — Не оставляй меня одного<br/>
<br/>
Глава 17 (кульминация) — Trevor Morris — Saving Josh<br/>
<br/>
Глава 18 (эндинг) — Монти Механик — Останься со мной
Вы, разумеется, знаете, что alien может означать инопланетянин и иностранец. Это официальный термин для прибывших в страну/ проживающих в стране людей, граждан другого государства. Таких людей официально называют aliens. <br/>
<br/>
Alien безусловно можно перевести как «чужой», например в фразе «This is an alien idea to me». В официальной ситуации таможенник может попросить всех aliens пройти в другую комнату. Если перевести «Прошу всех иностранцев/инопланетян пройти в эту комнату» звучат нормально. «Прошу всех чужих пройти в эту комнату» звучит ужасно. <br/>
Ситуация, которую вы обсуждает предполагает формальное или полуформальное обращение. Я бы перевела «инопланетяне». Если сказать «чужие», это придаст выражению смысл, которого не было в оригинале.<br/>
Но… каждый переводчик немножко автор и придает свой колорит книге.