Шекспир Уильям - Сонеты в переводе С. Маршака
Шекспир Уильям
100%
Скорость
00:00 / 00:58
Sonnets5
00:51
Sonnets8
00:56
Sonnets21
00:56
Sonnets25
00:56
Sonnets77




Скрыть главы

Описание
Избранные сонеты Вильяма Шекспира в переводе Самуила Яковлевича МаршакаСонет №5
Сонет №8
Сонет №21
Сонет №25
Сонет №77
Поддержать исполнителя
Карта банка: 4276380014159714
Яндекс.Деньги: 4100165778038
QIWI: qiwi.com/n/PETYY667
Paypal: mercury700@gmail.com
Другие книги Шекспир Уильям
Аудиокниги жанра «Поэзия»
15 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
koroleva2010
Только что
jdrim
2 минуты назад
Татьяна
3 минуты назад
Фатима Меджидова
3 минуты назад
Adellheid
13 минут назад
Дима Фомин
28 минут назад
Drake
29 минут назад
shkola-sem
43 минуты назад
Жанна Николаевна
47 минут назад
Bujhm80
48 минут назад
shkola-sem
48 минут назад
Massa Shura
48 минут назад
павел маркин
1 час назад
Massa Shura
1 час назад
Леонид Жмурко
1 час назад
Дмитрий Летовский
1 час назад
Smadcat
1 час назад
Наталья Арзамасцева
1 час назад
ALICIONA
2 часа назад
Puk
2 часа назад




















Эфир
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Чтецу спасибо.
Вот как надо читать сонеты Шекспира (один из вариантов)
www.youtube.com/watch?v=QdIYLMMxfs4
--------&------
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что «православный»- значит — бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!©
Есть ещё на тюремном сленге, тоже довольно интересно:)
_____&___'
А. Шаракшанэ
МАЛЯВА 66
Достал меня весь этот беспредел:
Когда у чма капусты до хрена,
А пацаны реально не у дел,
И все понятия послали на,
И возвели в авторитет кидал,
И целку покупают за стакан,
И стукачок вора в законе сдал,
И заморил бойца хромой пахан,
И кум прикрыл весь правильный базар,
И честным фрайером быть западло,
И вор не вылезает из-под нар,
И заправляют cука и фуфло, –
Не стал бы я тут чалиться и дня,
Да кореша опустят без меня.
— У-у-а-а…
— М-да.
— И не в восемнадцатом, а-а… в девятнадцатом?
— В девятнадцатом.
— В девятнадцатом сонете Шекспир сказал… гуляй, Вася!"©
Голосую за 77й определённо
Еще 121 сонет запомнился на всю жизнь с юности.))
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я — это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
И 66 сонет врезался в память…
А еще вот это:
«При всем при том,
при всем при том,
При всем при том при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бёрнс — Поэтом!»
😄
Мне ближе про любоффь — 21 и 25:)