Книга
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Сигурдардоттир Ирса - Дыра

9 часов 59 минут
Дыра
100%
Скорость
00:00 / 12:37
01. Глава 1
15:33
02. Глава 2
25:23
03. Глава 3
19:51
04. Глава 4
07:08
05. Глава 5
21:07
06. Глава 6
13:09
07. Глава 7
25:42
08. Глава 8
10:34
09. Глава 9
12:31
10. Глава 10
20:46
11. Глава 11
31:34
12. Глава 12
20:21
13. Глава 13
14:36
14. Глава 14
15:29
15. Глава 15
16:19
16. Глава 16
15:30
17. Глава 17
23:20
18. Глава 18
16:33
19. Глава 19
24:04
20. Глава 20
08:15
21. Глава 21
16:06
22. Глава 22
11:37
23. Глава 23
14:53
24. Глава 24
11:51
25. Глава 25
11:18
26. Глава 26
14:34
27. Глава 27
11:13
28. Глава 28
20:27
29. Глава 29
20:40
30. Глава 30
25:00
31. Глава 31
29:53
32. Глава 32
24:51
33. Глава 33
17:06
34. Глава 34
Автор
Исполнитель
Длительность
9 часов 59 минут
Год
2024
Серия
Фрейя и Хюльдар (4)
Описание
На мрачном лавовом поле, недалеко от Рейкьявика возвышается Виселица. Когда-то она служила местом казни, а теперь — туристическая достопримечательность. До сегодняшнего дня, когда на ней был найден повешенным мужчина...

Гвоздь, вбитый в его грудь, доказывает, что это было не самоубийство. Но когда полиция приходит в его квартиру, ее ждет еще одна загадка: оставленный там четырехлетний мальчик. Похоже, он никак не связан с жертвой, его родителей найти не удается, а его рисунки свидетельствуют о том, что он был свидетелем чего-то ужасного.

Пока детектив Хульдар охотится за убийцей, а детский психолог Фрейя ищет родителей мальчика, тайна раскрывается: это история о насилии, достоинстве и мести.
Примечание
Хало! Перед вами четвёртая книга серии Фрейя и Хюльдар исландского автора Ирсы Сигурдардоттир! Здесь первые три книги серии, по понятным причинам, не представлены, поэтму всем желающим ознакомиться порекомендую посетить мой профиль:) На русский язык книга официально не переведена, поэтому я решил немного исправить этот момент:) Само собой перевод не идеален, ибо я не профпереводчик, однако уловить смысл всё таки можно:) Это чтецкий долгострой, поэтому обещать продолжения я не буду. Это крайне трудоёмкий процесс. Отрывок, в первую очередь, призван ознакомить вас с продолжением любимой серии и быть может обратить внимание на проблему перевода серии в целом. (Книга 2020 г)
Поддержать исполнителя
Банковская карта: 5336 6902 3566 3863 СБЕР
ЮMoney: 4100 1785 8413 09
СБП: +79271733109
Поделиться аудиокнигой

98 комментариев

Популярные Новые По порядку
«Расплата» отличная вещь была, дождусь окончательного публикации и обязательно послушаю!
Артём огромное спасибо, что самостоятельно за перевод взялись, исландский не самый распространённый у нас язык, а Ирса вроде на нём пишет!
Ответить
Alex
Может дипломатичнее было исполнителя спросить, чем писать про перевод с исландского чуть ли не утвердительно? А если не с исландского, что тогда? Или если знает человек исландский и с него перевёл, что с того? Или даже если перевёл с помощью программы и никаких языков не знает. Текст то всё равно на русском. Если художественно всё хорошо, смысл и настроение переданы, так и слава богу. В переводе это главное. А ваши восклицания вообще непонятно по какому поводу. То ли вас само явление полиглотства восхищает, то ли просто нравится что-нибудь повосклицать. Да погромче.:)))
Ответить
Магазинчик Турецких Сладостей
Добрый день!:) Сурово:) Но, дабы не нагнетать негатива, отвечу за Алекса:) Перевод конечно же с английского, исландского не знаю, но для ознакомления прослушал первую главу на языке оригинала:) Перевод выполняется с помощью Гугла, карманного словарика и мата, если не могу вспомнить то, или иное слово самостоятельно. Знание языка пассивное, сначала читаю на английском и улавливаю суть, затем перевод; не полиглот:) Надеюсь, что вы удовлетворены:)
Ответить
Артём Сурков
Надеюсь, про Гугл вы пошутили? )))
Ответить
Елена Волкова
Отнюдь:))) Поскольку уровень владения далеко не С2, то периодически приходится искать подсказки у него:) Естественно, целиком переводить роман с помощью онлайн-переводчика было бы весьма утопично, хотя они и шагнули далеко вперёд, т.е переводят не как в старом добром Алиэкспресс в начале десятых:)))
Ответить
Артём Сурков
Привет — видите получила сообщение — и мне тут кабинет открыли. И тут есть чат для таких как мы с вами. Зайдите туда.
Я тоже переводила (по необходимости) с немецкого и пользовалась параллельными переводами на английский и польский. В моем случае польский очень помогал
Успехов
Ответить
Артём Сурков
Большая работа и добротная!
У меня только одно совсем маленькое замечание, запомнилось во время прослушивания:
Женщина-врач отделения скорой помощи одета в «белое пальто» — наверное, в английском там «white coat», белый халат. Вряд ли же она в пальто работает.
А так всё замечательно.
Ответить
Yula Oliel
Привет! Большое спасибо!:) Да, вероятно вы правы, однако во время прослушивания могут попасться не только такие огрехи:) Слова, которые более менее мне знакомы я употреблял только, так скажем, в первом значении:) Честно признаюсь, что и не предполагал, что coat имеет значение халат:) На всякий случай повторюсь, я не говорю по английски и не владею языком, знания ограничены школой и институтом:)
Ответить
Благодарю за перевод и озвучивание
Ответить
И спасибо Артёму за то, КАК он ловко читает исландские имена, молодец!)))
Ответить
Начало интригует. Когда продолжение?
Ответить
Chinaski
В среднем, перевод такого объёма — примерно год, и это без учёта записи. Если у Артёма всё получится, это будет фурор, вне зависимости от результата!:)
Кстати, для справки, у нас, в Эстонии, книга выходила под названием «Волчий камень».
Ответить
Очень нравится. Спасибо.
Ответить
Очень понравилась озвучка. Приятный тембр, дикция. Без наигранности, лишней театральности и при этом не сухо. Спасибо большое! Подписалась на продолжение.
Ответить
Юлия Жуковская
Здравствуйте, Юлия! Благодарю вас!:) Дикцию, конечно, не мешало бы поднатаскать, бывает я сам за собой не успеваю:)))
Ответить
А как дослушать остальные главы?🙄
Ответить
Yula Oliel
Тут нужно немного подождать, книга всё ещё в процессе перевода:) Главы добавляются по мере возможности!:)
Ответить
Аудиокнига завершена! Благодарю всех неравнодушных за поддержку!:)
Ответить
Не жалею, что послушала, хотя ближе к середине выяснилось, чем заполняла свой досуг группа товарищей, и это было отвратительно. Обычно я «закрываю книгу», как только понимаю, что речь идет о маньяках, извращенцах и т.д., хотя эти элементы довольно часто бывают главными персонажами произведений данного жанра. Но меня удержал голос чтеца, который как нельзя лучше подходит для детективов, а также элементарное любопытство, как же так получилось и кто убийца. Слушалось с интересом, хотя конец явно перегружен объяснением событий. Напрягло также то, что организатор преступления договорился взять на себя вину также за смерть соучастника, предварительно поделив с его женой «шкуру неубитого медведя». Может, я не очень много знаю об исландских реалиях, но возникло такое чувство, что осужденный немножко посидит в тюрьме за двойное убийство, а потом выйдет и преспокойно будет тратить причитающиеся ему денежки с наследства. В случае, если, конечно, всё пойдет так, как он рассчитывал.
Возвращаясь к труду чтеца, которому принадлежит также и перевод, скажу: это был большой труд! Исландские имена… О, это так непросто для нашего уха! Я заметила, в этом детективе фигурируют несколько персонажей, имена которых начинаются на «С» и звучат довольно похоже, и различить их было непросто, во всяком случае, лично мне. Однако вся история слушалась легко, язык повествования получился довольно гладким, несмотря на разве что одну небольшую шероховатость, которую я почувствовала, но прокрутив на 15 секунд назад, я разобралась, о ком идет речь))) Так что это совсем не критично))) Большое спасибо за эту работу, компания с ней помогла мне провести более интересно и приятно мои трудовые будни.
Ответить
Nure Sardarian
Здравствуйте! Благодарю вас за столь развёрнутый отзыв!:) Очень рад, что детектив, в итоге, пришёлся вам по вкусу! Предположу, что шероховатостей здесь в разы больше, поскольку я пока не силён в художественном переводе (да и в переводе вообще;) Конечная цель состояла только в донесении сути романа на русском языке:)
Ответить
Поздравляю с завершением работы, Артëм! :) Для дебюта в качестве переводчика — превосходно! Насколько мне известно, есть ещё несколько романов серии, будем ждать! :)
Ответить
Neumann
Привет! Большое спасибо за поддержку! :) Да, есть ещё минимум два романа из этой серии и они даже есть у меня в наличии, но пока что я не готов продолжать переводческую карьеру:)))
Ответить
Артëм, здравствуйте! С удовольствием открыл Вашу с Ирмой книгу. Сюжет – держит, исполнение – не раздражает.
Понимаю, что дело хлопотное, но надеюсь послушать ещë что-нибудь в Вашем переводе. Успеха!
С Уважением, Александр
Ответить
Артём, здравствуйте! С удовольствием открыл Вашу с Ирмой книгу. Сюжет – держит, исполнение – не раздражает.
Понимаю, что дело хлопотное, но надеюсь услышать ещë что–нибудь в Вашем исполнении. Успеха!
С Уважением, Александр
Ответить
Ответить
Александр Маргорин
… Ирса, конечно.
Ответить
Александр Маргорин
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за проявленный интерес к моей работе и поддержку!:) Очень приятно! Вы можете послушать первые три части исландского цикла, если перейдете в мой профиль! Благодарю вас!
Ответить
Отличный перевод. Потрясающий и интригующий, держащий в постоянном напряжении детектив. И к тому же восхитительно прочитанный. Всё очень понравилось. Спасибо! 👏
Ответить
Signe
перевод мелочь, по сравнению с задачей произнести фамилию автора)))
Ответить
Евгений Бекеш
😂 Да даже как-то боязно такую и вслух произносить-то! А то ещё как-нибудь неприлично получится. И будет нам конфуз🤣.
Ответить
Signe
Наверняка переводится как «Нежный _поцелуй_ветра_на_закате_трудового_дня_в_пятницу».
Ответить
Шипение Ягнят
Вы очень красивый переводчик с исландского. А не переведёте ли вы нам название исландского вулкана Эйяфьядлайёкюдль. Если, конечно, язык не сломаете.🤭
Ответить
Bob
«Пьяное_пение_птиц_песенки_»Позор_гагары_в_объятьях_пасынка_лохнесского_ужаса"_в_пещере_«Свет_тревожных_дыр»
Ответить
Шипение Ягнят
Одним только названием всех их и накрыло! А красивым переводом сверху ещё и прихлопнуло! Амен,
Ответить
Bob
Пожалуйста, если вам это жизненно необходимо- Эйяфьядлайёкюдль значит «Ледник Островных Гор» )))
Ответить
Евгений Бекеш
У меня никаких проблем и фамилией автора, и с именами персонажей. Более того, как по мне, они добавляют скандинавского колорита в повествование. Упрощение не всегда есть плюс (например, в кулинарии). :-)
Ответить
Хороший детектив. хоть этот понравился меньше предшествующих. может, просто переслушала и слишком погрузилась в печальную жизнь исландцев. Озвучка на высоте.
Ответить
Огромная работа проделана! Благодарю, давно хотелось услышать именно такую историю, строго, сдержанно, стильно. Словно льдинки, застывшие в виде сказочных зверей и птиц, опалово сияющие в сумерках на чёрном песке исландского побережья.
Растягивала и смаковала все десять часов, ставила на паузы, чем-то занималась, что-то делала, жмурясь и цокая языком в предвкушении отложенного удовольствия, короче — гурманила изо всех сил.
Фоном листала картинки с природой Исландии и местными жителями, сказочная страна, там даже будки для собак выглядят брутально и независимо.
Нравилось по ходу действия замечать интересные особенности, например, категорическое неприветствование личных вещей на рабочем месте. С нежностью оглядела своё — камни, камни, фигурка ящерицы, Врата Аргоната в рамочке )
Артём, огромное спасибо за книгу!
Два желания теперь: побродить по «Dear Esther» и пересмотреть шведский «Мост» (соскучилась я по забытому: Сага Норен, полиция Мальмё!)
А спустя немножко — взять и переслушать книгу по второму разу!
Ответить
Ворона
Здравствуйте! Благодарю вас за прослушивание и, как всегда, столь замечательный развёрнутый отзыв!
Всегда пожалуйста! Очень рад, что книга оставила приятные впечатления:)Быть может, вам будет интересно послушать предыдущие серии, они в свободном доступе, правда на другом ресурсе:)
Ответить
Артём Сурков
Щедрый подарок! Уже нашла, благодарю сто тысяч раз!
Ответить
Ворона
Удивительной силой обладает этот сказочно-волшебный детектив-триллер. При его прослушивании, появляется ощущение способности перемещаться во времени, в пространстве-не бронируя билеты в кассе, не затрачивая средств- и появится в Исландии. И помимо воли автора, пребывать в качестве действующих лиц в самых интересных местах по сюжету… пусть повезёт быть не в качестве жертвы. А вот в каком теле хотят видеть себя разные слушатели, это сугубо индивидуально, зависит от многих факторов, чЕрт характера, никому не навязываю роли, там каждому есть место. Автору и Суркову Артёму, моя большая признательность за проделанную колоссальную работу, превосходную озвучку.
Ответить
Инна
Здравствуйте, Инна! Большое спасибо за ваш отзыв, очень приятно!:)
Ответить
Очень хороший перевод и прочтение! Прослушал на одном дыхании. Пошел читать дальше подборку. Чтецу Суркову Артему — мерси. Взял Вас в избранное! Просто топчик!
Ответить
Детектив добротный. Прочитан очень хорошо. Рекомендую.
Ответить
Как же завораживающие, ласкающие слух, сознание- звучат детективы, триллеры, романы в безукоризненном, неповторимом исполнении Артёма Суркова. В его голосе, как ни в каком другом, акцентируется, усиливается весь смысл происходящего в повествовании. Создаётся неизгладимое, явственное впечатление, что и сам Артём вещает с места событий, перенося и нас, слушателей, за собой, в тот чудесный, загадочный, новоприобретённый мир Исландии, где талантливый автор Ирса Сигурдардоттир, словно знаменитый художник эпохи Возрождения, пишет свои картины, и не кистью, а словами создаёт на холсте очередной литературный шедевр, с такой симпатичной всем нам сюжетной линией. И нужно предпринять немало усилий воли, чтобы не остановится перед законченной картиной, зачарованно разглядывая на ней доселе не описанные сюжетные образы… не окунуться с головой в сюжетную композицию, как в тёплые воды Голубой лагуны.
Ответить
Мarina Порткова
Здравствуйте, Марина! Вы вогнали меня в краску:) Благодарю вас за прослушивание и отклик!:)
Ответить
Хороший детектив в мАстерской озвучке! Артем, спасибо 🙏!
Ответить
Скучновато. И запуталась в практически одинаковых именах. Видимо, детективы в скандинавском стиле не моё.
Ответить
Мне понравился детектив. С именами и впрямь туговато дыр-тр-тыр-трр-тыдыщ 😝. Прочитан отлично — просто бомба 💥!
Ответить
Арсен
Чтецы порой не догадываются, что малознакомые имена имеет смысл произносить чуть чётче обычного, по крайней мере при их появлении в тексте.
Ответить
Хорошо озвученный триллер. Послушал на одном дыхании. Спасибо чтецу и переводчику Суркову Артему. 👏👏👏
Ответить
Георгий
Здравствуйте! Благодарю вас!:) Правда, я думаю, что звание переводчика для меня чересчур высокое:)
Ответить
Артём Сурков
Не соглашусь, что перевод любительский. В первых пяти главах нашёл пару мест, где разные слова переведены однокоренными в одной фразе, чего я бы избегал. Других претензий нет.
Ответить
Артём Сурков
Получилось просто огонь 🔥! Вы талантливы. По признанию слушателей, выше этого ничего нет и не может быть. Для нас же старались. Спасибо от души! Ловите заслуженные аплодисменты 👏👏👏! Они честные!
Ответить
Детектив интересный. Но почему у них такие имена, сливающиеся в сплошное бульбульканье?
Пожелание.Может их слегка адаптировать к русскому уху при озвучке? Пока вспомнишь, чем отличается «Хьюльб от Бьюхельба», события уже уходят так далеко, что приходится останавливать и прокручивать заново.
Ответить
Наталья С.
Иван да Марья — лучший выход?
Я тоже против скороговорки в иностранных именах.
Ответить
Кутанин Сергей
То восстаёт сам организм
От этой экзекуции
И запускает механизм
Спасительной редукции )
Ответить
Наталья С.
Наибольшее заблуждение чтецов в иностранных именах — что «и так сойдёт». Не сойдёт! Давайте заставим их серьёзнее относиться к этому вопросу.
Ответить
Наталья С.
Увидев название «Аня в стране чудес», я даже не стал открывать книгу. Мне такие подмены в переводах книг и в названиях фильмов кажутся оскорбительными.
Ответить
Кутанин Сергей
Милей душе знакомые созвучья,
Родные звуки слаще райских лир;
Услышать «Аня», может даже лучше,
Чем что-то вроде «Сигурдардоттир» )
Ответить
little lamplighter
Когда лежу я в ванне,
То думаю об Анне.
Сижу я на диване —
Вновь думаю об Ане.
Далась она кому-то…
А мне — зачем Анюта??
Ответить
Кутанин Сергей
Пленяет имя русское!
Вы б размышлять не стали
О Набукудурреуцуре
И Ашшурбанапале )
Ответить
Кутанин Сергей
Заходер в своем предисловии пишет, что очень бы хотел поставить в переводе название Алька-в Удивляндии. так как Алиса слишком строго и официально))
Ответить
Евгений Бекеш
Заходеру и Набокову было в литературе слишком много позволено. Каждый должен знать своё место.
Ответить
Наталья С.
Согласен с Вами, Наталья! Сложные (для нашего уха) иностранные имена нужно адаптировать. Классический пример — Библия. Если бы в русском Синодальном переводе Библии изобиловали те самые Набукудурреуцуры (Навуходоносор), это просто бы оттолкнуло от неё большинство читателей. Да и Евангелие от Йоханана (Иоанна) воспринималось бы уже как-то иначе. Эти имена, безусловно, имеют свой серьёзный смысл на языке оригинала, где и важна точность их прочтения. Русскому же уху эта точность окажет медвежью услугу. Смысл она всё равно никак не откроет, а вот отсутствие благозвучия и фонетического родства с собственным природным языком, посеет подсознательное отвращение к тексту. Притом, как Вы и заметили, это препятствует усвоению самого повествования, сами события ускользают.
По-сути и «Иван да Марья», и все Ани и Миши — имена древнееврейские. Но они исторически приняли форму родную, удобную и благозвучную для своих носителей. Насиловать же ухо слушателя (да и язык чтеца) сложными иностранными именами, с моей точки зрения, куда большее зло, чем так наз. «искажение» ради сохранения звуковой гармонии, которая, как и всякая красота — страшная сила, да и вообще «спасёт мир» )
Ответить
little lamplighter
Я в детстве путал Коровина и Кандинского. Не проще ли было называть обоих «Художник К.»?
Ответить
Кутанин Сергей
Я против крайностей в любых вопросах ) Ищу золотую середину. Коровины и Кандинские и так уже вполне себе хороши и адаптированы.За чрезмерное упрощение не ратую, я поборник разумного минимализма, порождающего красоту и благозвучие.
Ответить
little lamplighter
Разумеется, и я ищу середину. Я не требую исландского акцента в русском тексте. Я против примитивизации.
Ответить
Кутанин Сергей
Мне кажется, Сергей, это трудно назвать серединой. Это скорее пуля со смещённым центром тяжести) Здесь, конечно, у каждого своя мера. На мой взгляд, имена должны быть удобными для произношения, лёгкими для запоминания, благозвучными, и (в идеале) порождающие живые понятные ассоциации. Важно помнить: «что русскому хорошо, то немцу смерть». Наоборот это работает так же.
Ответить
little lamplighter
у нас в городе, туристов экскурсоводы часто просят произнести наследство топонимов балтских народов)) а именно «спуск к Пскове»))
Ответить
little lamplighter
Здесь Вы даёте рекомендации писателю, и я соглашусь. Но как переводчик с интенсивным в советское время опытом — согласиться не могу.
Ответить
Кутанин Сергей
Тогда, как говорится, учёного учить — только портить ) Но всё же я скажу своё мнение. Задача переводчика, как я её себе представляю, состоит в том, чтобы стать мостом между текстом оригинала и сознанием иноязычного человека. Он должен хорошо уловить посыл и суть исходника и перенести его на другой язык (за которым стоит другая культура, другой менталитет, другой, считай, мир). Возможно ли перенести смыслы имён и те эмоции, которые эти имена рождают через этот мост? Задача эта трудная, ювелирная, но точно невыполнимая посредством переноса имени методом кальки. То, что наполнено смыслом в оригинале, при таком буквальном переносе, перенесёт лишь своё тело, уже, к тому же мёртвое, абсолютно ничего не значащее для, в данном случае, русского уха. Получается, что переводчик вовсе и не перевёл имя, он просто «скопипастил» его и почему-то при этом гордится точностью такого копипаста. Иногда нужно «разрушить» (преломить, видоизменить) букву, чтобы донести Дух. Разломить скорлупу, чтобы угостить орехом. Ещё важно, на мой взгляд, учитывать, какие ассоциации могут возникнуть у конечного слушателя, и избегать всего вредоносного. Можно в угоду точности, доносить до русского уха, например, Хулия и Педро — и этим самым нещадно осквернять для него всю красоту этих поистине прекрасных имён.
Ответить
little lamplighter
«Жил на свете богатырь. На мечах не из первых, на коне других не лучше, силы заурядной. Одно только и отличало его от прочих – лютость и ярость до женского рода.
Его так и прозвали за это – Хотен Блудович.
В Испании, к примеру, его, не чинясь, именовали – дон Хуан»© Успенский
Ответить
Евгений Бекеш
)) Да, бывают редкие случаи, когда можно, в принципе, и не переводить. Но лучше пощадить русское ухо, и ограничиться Хотеном Блудовичем. )
Ответить
Кутанин Сергей
А я в детстве про Кандинского и не слышала))) что бы это значило?
Ответить
little lamplighter
«Честно говоря, начали строить Большой Зиккурат в Вавилоне уже довольно давно. Еще при царе Ур-Нин-Нгирсу. Потом его сменяли на троне государи Набу-мукин-апли, Набу-мукин-зери, Набу-надин-зери, Набу-шум-ишкун, двое Набу-шум-укинов, Набу-шуму-либур…
Конечно, запомнить такие имена простому вавилонскому человеку было не под силу, и всех своих правителей вавилоняне для краткости именовали Вавилами: Вавила Воинственный, Вавила Красное Солнышко, Вавила Большое Гнездо, Вавила Гордый, Вавила Темнила, Вавила Бессмысленный, Вавила Грозный, Вавила Давила, Вавила Родного Отца Убила…»© Успенский
Ответить
Евгений Бекеш
Вот, это то, что надо! )) Вавила Темнила, Вавила Душнила ) И сердцу, и уму и ясность, и радость)
Ответить
little lamplighter
Зачем писать: Сигурдардоттир? Есть же Джигурда! Или просто напишем — Сидорова, чтобы отметить пол автора, ясный образованному читателю из написания исландской фамилии.
Ответить
Кутанин Сергей
Сигурдардоттир, это возможно дочь Сигурда?
Ответить
Bracha
Именно так.
Ответить
Кутанин Сергей
Сигурдардоттир — Сигурда дочерь. Что любому, кто русский знает, понятно.
Ответить
little lamplighter
«На в ухо!», «донос», «сор» (Навуходоносор) — вот и всё благозвучие искажённого переводчиком царского имени Набу-кудурри-уцур. Злая шутка! И где же тут принцип «учитывать, какие ассоциации могут возникнуть у конечного слушателя»?
Ответить
Кутанин Сергей
Я согласен, Сергей, перевод здесь тоже так себе. Вариант с Вавилами мне понравился куда больше ) Но для русского уха всё же получше исходника — там ведь вообще беда ) Все, что прекрасно звучит и отлично воспринимается носителями языка, для русского уха может вызвать отторжение и превратиться в пытку, не говоря уже о том, что требует постоянной расшифровки смысла, иначе превращается в набор неясных неудобоваримых звуков.
Ответить
little lamplighter
Произвольные произнесения имён — это примерно то же самое, что мы в интернете называем фейками. То есть обман и подстановка вместо честной передачи информации.
Ответить
Кутанин Сергей
Оно не должно быть произвольным, оно должно быть осмысленным и адаптирующим. Пусть лучше будет Сара, а не Сарай, потому что последнее, несмотря на всю честную передачу, породит совсем иные ассоциации. И Матитьяху нехорош для русского уха, ему роднее и лучше Матфей. Передать переводчик должен, на мой взгляд, не только и не столько информацию, сколь верное эмоциональное и духовное содержание. Хулия — это ужасно для русского уха, а Юлия — прекрасно. Лучше пожертвовать точностью буквы, чем качеством её наполнения. Что толку донести сосуд неповреждённым, пролив на землю его содержание?
Ответить
little lamplighter
Действительно, вопрос очень тонкий. Что не означает моего согласия с нападками Натальи на чтеца данной книги, а через него и на автора и на весь исландский народ и его язык.
Ответить
Кутанин Сергей
Да где ж вы увидели нападки? А зачем превращать Ирсу в Иру. Сидорову? Что за странная фантазия? А уж обвинение в оскорблении всего(!) исландского народа… ))) Помилуйте, батенька. И попросила то, букавку какунить поменять всего то лишь, ну или пару мягких знаков сократить, а вы мне таку измену шьёте. Чота обидно даже, особенно за Марьев с Ванями, они то вам чем не угодили?
Ответить
Наталья С.
Я тут отвечал коллеге, который упоминал Матитьяху и Матфея, Марью я не обсуждал. А к славному имени «Наталья», имеющему латинское происхождение, но не изменившему в нашем народе своё произношение — у меня претензий нет.
Ответить
little lamplighter
«Любите книгу – источник знаний» — сказал классик. Не заставляйте писать «Ира Сидорова» вместо «Ирса Сигурдардоттир». Потому что это — игнорирование знания. И разумеется, в каждом конкретном случае переводчик пусть делает свой выбор.
Ответить
Кутанин Сергей
Больше любви к книге должна быть любовь к людям, которые её слушают. Иначе мы будем «комара оцеживать, а верблюда поглощать». Загромождать ум слушателя сложными конструкциями, не свойственными его природному языку (но вполне естественными в оригинале) это вовсе не любовь к нему. А как быть с теми народами (китайцы, корейцы), у которых имена предельно кратки и сжаты в один слог — мы им тоже понесем этих Сигурдардоттиров? Не должен ли переводчик именно перевести слово в другую языковую и культурную среду, а не тупо скопировать чуждое для носителя иной культуры? Нельзя ли, к примеру (если бы она была не писателем, а героем книги), назвать ее, скажем, Ирса Сигурда, отметив при этом однажды в примечании, что на самом деле это имя полностью звучит в оригинале, мол, так-то, а означает то-то? И всем будет хорошо — и Вашей любви к книге, и уху и сердцу слушателя?
Ответить
little lamplighter
Примечание в аудиокниге — весьма неуютный вставной жанр, который восприятие перебивает.
Ответить
Кутанин Сергей
А уж за китайцев я беспокоиться не планировал. Они и без нас разберутся, что и как им переводить.
Ответить
Смотря какие иностранные имена.
Ответить
Классные комменты здесь задвигают, а задвиженье — это жизнь, как известно.
А книга, между тем, всё интереснее и интереснее, спасибо переводчику и чтецу Артёму Суркову.
Посижу тут с вами со всеми. )))
Ответить
Кстати, отмечу, что в английской версии некоторые имена действительно звучат иначе. Там например, Хулдар, Эрла и Гудлаугур вместо Гвюдлёйгюра:) Я оставил имена так, как это было у официальных переводчиков первых трёх книг, чтобы ничего не перепуттать:)
Ответить
Роман понравился, в нем все неожиданно и совершенно ничего невозможно угадать наперед. Меня ничто не напрягло ни в озвучении, ни в переводе, ни в труднопроизносимых именах. Иногда простые русские имена для иностранцев кажутся странными и сложными, когда-то я была удивлена, что женщина из Финляндии не могла произносить имя Надежда, но, возможно, это ее индивидуальная особенность. Если бы Артем не сделал перевод этого романа, я бы, скорее всего, не узнала о существовании такого автора, возможно, и не я одна, поскольку книги в бумажном варианте читаю не особо часто из-за отсутствия времени. Спасибо, Артем, и за перевод, и за замечательное его прочтение.
Ответить
Галина Реймер
Здравствуйте, Галина! Всегда пожалуйста! Рад, что книга доставила вам удовольствие:)
Ответить
Спасибо Артёму Суркову за отличный детектив, прочтение и особенно за перевод. Хороший, живой язык, слушать легко. Впечатлена возможностями онлайн-переводчиков и смелостью и личными способностями автора.
По сюжету: мотив преступления в общих чертах (без конкретики) я предположила достаточно рано. Сказывается большой опыт прослушивания детективов.
:-)
Ответить
Прямой эфир скрыть
Game Canal 10 минут назад
Проду пж 🙃
Наталия 31 минуту назад
Спасибо, мне понравился рассказ.
Лейла Исмайлова 2 часа назад
Последовала совету мышам. Чуть получше но, по мне так Герасимов лучше озвучивает приключенческие романы. Ну не его...
Альбина Корри 3 часа назад
Прочитано хорошо, но книжка очень скучная.
Галина 3 часа назад
Нет слов, как замечательно! И отдельное спасибо Старчикову Степану за превосходное прочтение!
Ирина 3 часа назад
Мне рассказ понравился, не показалось что на Лавкрафта похоже, мне кажется если постоянно искать «похожести», слушать...
Очень люблю лошадей. Не тех, сказочно-мультяшных, что вышли из тумана, а обычных лошадей, наших друзей, помощников...
Все рассказы, как зеркало нашей жизни. Ну а в этом, еще одна, хоть и краткая, но опять в цель.
BeaZED 6 часов назад
Важное примечание «в конце этого тома могло упасть качество, в частности — всё это зашкалы записи» тоже самое будет в...
zarist 6 часов назад
Помогает? Есть опыт? Или после Араки все можно?)))
12strun 6 часов назад
Фантастическая музыкальность языка Рытхэу и красота северной легенды-притчи вновь увлекли меня. Это повесть не...
BeaZED 6 часов назад
4 том. Был закончен чуть менее года назад. Сейчас идёт работа над 6 томом( половина следующего доступна на YT и на...
pamplona navarra 6 часов назад
поставлю на удачу одобрямс. Всё таки шесть часов предстоит прослушать
няня Вика сменила пол и за озвучку книг взялась
Cat_onamat 7 часов назад
такие книги в своё время воспитали отвращение к тем, кто их пропагандировал. :( Кочетов вбил и свой гвоздик в гроб...
алина алина 7 часов назад
У меня никаких проблем и фамилией автора, и с именами персонажей. Более того, как по мне, они добавляют...
Cat_onamat 7 часов назад
Громкость вернулась. Чумовая история. Нельзя оставлять спящую девушку в незапертой комнате!
tiratore78 7 часов назад
Александр Васильевич, благодарю! Будучи пионэром слушал ваши песни, потом бренчал в армии и после, исполнял в узком...
Абрахам Линкольн 7 часов назад
Ничего не понял. 🤔
Татьяна Юмашева 9 часов назад
Брэд-бери. Не интересно. Не смешно. А Айзек Азимов тут вовсе ни при чем.