Сестра вернулась, отработала 3 года и уехала в город. <br/>
И это было гораздо лучше чем ехать в соседний колхоз или в другую область по распределению. Отработка после ВУЗа была обязательна.<br/>
<br/>
Вот кончится защита <br/>
И Хрущёв Никита <br/>
Сверху указания даёт<br/>
Кого на Индигирку<br/>
Кого в другую дырку<br/>
А кого на Колыму пахать<br/>
(из студенческой песни тех времён)
Рассказ не блестящий, но интересный. Проблема страха в коротком изложении Воннегута. Не очень логичный финал, но бывает и хуже. <br/>
<br/>
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса. <br/>
<br/>
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.<br/>
<br/>
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:<br/>
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”<br/>
<br/>
Ошибочный перевод:<br/>
<br/>
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»<br/>
<br/>
Правильный перевод, который следует из контекста<br/>
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
В данной аудиозаписи представлены четыре произведения:<br/>
1) Гобелен Марии-Антуанетты<br/>
2) Голубые города<br/>
3) Древний путь<br/>
4) Чёрная пятница.
Ничего себе — старт для декламатора! <br/>
Faustloc, респектище!!! Просто снимаю шляпу!<br/>
Однозначно — в избранные чтецы!<br/>
<br/>
По книге. 9/10. Здорово!
прям отлет, я рад что мы нашли друг друга)) мягко говоря<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=14Mk5ZuJVqU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=14Mk5ZuJVqU</a><br/>
если хотите ближе — плис — <br/>
мой скайп<br/>
OstrovnoyE<br/>
<br/>
вацап<br/>
+7-981-192-13-60<br/>
мне бояться нечего и мне интересны вы
Я не очень разбираюсь, в истории прогресса и в истории ввообще<br/>
Но всё же:<br/>
1. Огни поселка. Электричество?<br/>
2. Спички. Где зажигалка?<br/>
3. Лыжи. Где лыжи персонажей?<br/>
4. Спасатели на лыжах. Почему не на санях?<br/>
5. Сани утонули.Чем кормили оленей?<br/>
6. Револьвер. Кого стрелять в арктической пустыне?<br/>
7. Костер. Откуда дрова?
Прочитано отлично — спасибо!<br/>
Буду благодарен если вы возьмётесь за ''социальные'' его произведения:<br/>
1. Освобожденный мир <br/>
2. Современная утопия <br/>
3. Люди как боги<br/>
4. когда спящий проснётся<br/>
5. Мистер Бритлинг пьет чашу до дна <br/>
6. Облик грядущего (сценарий)<br/>
7. Предвидения; О воздействии прогресса механики и науки на человеческую жизнь и мысль
Как мы можем убедиться, нынче спорт — именно инструмент политики.<br/>
Никакой фантастики.<br/>
Ой, это у нас — очередная глубина, оказывается?! Попробую послушать, хотя не уверен, что М.Жорж мне полезет.<br/>
Спасибо за камент.<br/>
— — — — — — <br/>Как правильно пишется слово «поинтереснее»:<br/>
<b>поинтере́снее</b><br/>
<br/>
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова. РАН
«с временными или постоянной проблемой со здоровьем, которые препятствуют их нормальному прочтению книг.»© Во, как!<br/>
<br/>
как говорится:<br/>
«Я жду, но чуйствую уже — <br/>Хожу по лезвию ноже:<br/>
Забыл алфАвит, падежей припомнил только два!<br/>
И я прошу моих друзья,<br/>
Чтоб кто бы их бы ни был я,<br/>
Забрать его, ему, меня отсе-до-ва!»©
что будет дальшне?<br/>
Ахиллес: прекрасно жил, встретил красивую женщину — погиб;<br/>
джон сноу: прекрасно жил, встретил красивую женщину — погиб;<br/>
Уилл Смит (Ялегенда): прекрасно жил, встретил красивую женщину — погиб;<br/>
Не гляди на ее запястья<br/>
И с плечей ее льющийся шелк.<br/>
Я искал в этой женщине счастья,<br/>
А нечаянно гибель нашел.<br/>
© С. Есенин
есть прекрасный стих времён «аськи»:<br/>
— — — <br/>
«Не верьте ребята девчатам из чата — <br/>
У каждой есть дети и даже — внучата.<br/>
Ещё — борода и прокуренный свитер,<br/>
А рядом с компьютером — <br/>
Водочки литр!»© олдИнтернет.<br/>
такие дела ;)<br/>
<i>(примечание: этот стих я прочитал лет 17 назад)</i>
<br/>
Он душу младую в объятиях нес<br/>
Для мира печали и слез,<br/>
И звук его песни в душе молодой<br/>
Остался — без слов, но живой<br/>
И долго на свете томилась она,<br/>
Желанием чудным полна;<br/>
И звуков небес заменить не могли<br/>
Ей скучные песни земли.©
А что за эмоциями?<br/>
Поймёте, когда ответите (хотя бы самой себе) на один единственный вопрос:<br/>
<br/>
«Жертва, так как по жизни ей не повезло и все родные от нее отвернулись.*©<br/>
<br/>
Кто ВСЕ родные, которые ОТВЕРНУЛИТЬ? =)<br/>
<br/>
Ибо почему именно жертва, когда просто отворачиваются, а не причиняют вред — даже спрашивать не рискну )))<br/>
Остальное в том же духе…
И это было гораздо лучше чем ехать в соседний колхоз или в другую область по распределению. Отработка после ВУЗа была обязательна.<br/>
<br/>
Вот кончится защита <br/>
И Хрущёв Никита <br/>
Сверху указания даёт<br/>
Кого на Индигирку<br/>
Кого в другую дырку<br/>
А кого на Колыму пахать<br/>
(из студенческой песни тех времён)
<br/>
Перевод пристойный, но с некоторыми очевидными огрехами. Возможно, переводил любитель или троечник. С другой стороны, отечественные знатоки английского языка все поголовно хотят замахнуться на Шекспира, но другую работу выполняют спустя рукава, в ритме вальса. <br/>
<br/>
Озвучено хорошо, с толком и расстановкой.<br/>
<br/>
Забавная цитата от Воннегута в оригинале, потому что перевод ошибочный:<br/>
“The serious way Mark talked about the rule reminded Charley what a marvelous age ten was. And Charley thought it was a pity that everybody couldn’t stay ten for the rest of their lives. If everybody were ten, Charley thought, maybe rules and common decency and horse sense would have a Chinaman’s chance.”<br/>
<br/>
Ошибочный перевод:<br/>
<br/>
«Та серьезность, с которой Марк говорил о правилах, напомнила Чарли насколько чудесно было жить в десять лет. И Чарли расстроился из-за того, что люди не могут оставаться десятилетними на всю жизнь. Если бы всем было по десять лет, думал Чарли, у всех этих правил, общепринятой морали и здравого смысла шансы были бы равны нулю.»<br/>
<br/>
Правильный перевод, который следует из контекста<br/>
«Если бы всем было десять лет, думал Чарли, то, возможно, правила, простая вежливость и здравый смысл все же имели бы шанс [на выживание]».
1) Гобелен Марии-Антуанетты<br/>
2) Голубые города<br/>
3) Древний путь<br/>
4) Чёрная пятница.
серьезно?!?!!?!?!?!<br/>
<br/>
тогда можно продолжить, например, так: <br/>
«бредя бредовыми идеями, автор бредил»
Фамилия автора: Перси<br/>
Имя автора: Рохлис<br/>
Прочитано по изданию: Юность, 1996, № 3<br/>
Перевод: с англ.
Ушли:<br/>
Живот — на 0,0001%<br/>
Бока — на 0,0001%<br/>
Желание жить — на 99%
Faustloc, респектище!!! Просто снимаю шляпу!<br/>
Однозначно — в избранные чтецы!<br/>
<br/>
По книге. 9/10. Здорово!
размах на рубль, удар на копейку…<br/>
Скучно, девушки!©<br/>
=====<br/>
Очень хорошо начитал Олег Шубин.
<br/>
Горит косяк, и у тебя глаза горят.<br/>
Все этой доброй конопле благодаря.<br/>
©
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=14Mk5ZuJVqU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=14Mk5ZuJVqU</a><br/>
если хотите ближе — плис — <br/>
мой скайп<br/>
OstrovnoyE<br/>
<br/>
вацап<br/>
+7-981-192-13-60<br/>
мне бояться нечего и мне интересны вы
«Умное лицо — ещё не признак ума.» ©<br/>
Помните, кто сказал?<br/>
А уж употребление «умных» слов там, где им совершенно не место, вообще — полный идиотизм.<br/>
<br/>
отдохните, попейте мяты…<br/>
развейтесь слегка.<br/>
в ресторан сходите, познакомьтесь с мужчинкой… ну, дальше вы знаете…<br/>
вылезете в реальный мир на сутки-другие!
Но всё же:<br/>
1. Огни поселка. Электричество?<br/>
2. Спички. Где зажигалка?<br/>
3. Лыжи. Где лыжи персонажей?<br/>
4. Спасатели на лыжах. Почему не на санях?<br/>
5. Сани утонули.Чем кормили оленей?<br/>
6. Револьвер. Кого стрелять в арктической пустыне?<br/>
7. Костер. Откуда дрова?
Высота<br/>
1000 футов = 304,8 метра<br/>
20000 ф = 6096 м (ниже гор !)<br/>
30000 ф = 9144 м<br/>
41300 ф = 12588,2 м<br/>
Скорость<br/>
28 миль/час = 45,06 км/час (ветер)<br/>
<a href="https://ibb.co/TbS1k0W" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/TbS1k0W/image.jpg" alt="image"/></a>
Буду благодарен если вы возьмётесь за ''социальные'' его произведения:<br/>
1. Освобожденный мир <br/>
2. Современная утопия <br/>
3. Люди как боги<br/>
4. когда спящий проснётся<br/>
5. Мистер Бритлинг пьет чашу до дна <br/>
6. Облик грядущего (сценарий)<br/>
7. Предвидения; О воздействии прогресса механики и науки на человеческую жизнь и мысль
Никакой фантастики.<br/>
Ой, это у нас — очередная глубина, оказывается?! Попробую послушать, хотя не уверен, что М.Жорж мне полезет.<br/>
Спасибо за камент.<br/>
— — — — — — <br/>Как правильно пишется слово «поинтереснее»:<br/>
<b>поинтере́снее</b><br/>
<br/>
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова. РАН