Если роман по истории семьи автора, то откуда им знать, как поступали советские солдаты с немками и другими, если семья отца (род.в 1921) г.переехала в Чехию в 1929, а потом в 1939 году в Англию. Там они и жили. В 1947 г. отец поменял фамилию Эренберг на Элтон. Автор романа уже взрослым переехал к жене в Австралию. Допускаю, что он ездил в ФРГ и собирал компромат у «бывших» нацистов на Советский Союз.
Мне чтица понравилась, грамотная и внятная речь, голос вполне приятный, странные комментарии ввели в заблуждение по началу… из двух озвучек этого романа, этот мне слушать приятнее. Спасибо! <br/>
Сам роман не могу сказать, что понравился, много пространных описаний на которых мозг уходил в свои мысли и я теряла нить повествования… какие-то моменты были вовсе были не понятны, для меня много фамилий и я путалась)) не самый лучший роман у Остин на мой взгляд…
Не поспоришь. И разбойник для кого-то всегда принц, лапушка, душечка, зайчик 🤗🤗🤗 И что это меняет для окружающего мира? Ничего, как был разбойником и убийцей, так и остался. Как пример: некий господин по фамилии Шикльгрубер пользовался обожанием и любовью огромного количества женщин… и не только… И что?<br/>
В данном произведение разбойник как был разбойником так и остался. <br/>
О.Генри прекрасно пишет, но уж очень сладкие истории 😂 для нежных барышень.
Тяжелейшая музыка не совсем в жилу. Диссонирует с робким шелестом диктора и сутью повествования. Несуразно немного…<br/>
Фамилии героев красочные. )) Зато экскурсы в историю не по теме. А вот с тезисами «не пускать содомитов в небеса» я категорически согласен!<br/>
Нормальный такой рассказ, не вся современная литература шлак. А люди, да, они такие и есть… Вполне ожидаемое развитие событий.<br/>
Товарищ Листик, вам стоит серьёзно поработать с ударениями. Ну и подростковый подбор музыки, мягко говоря, так себе.
Каширина в 1918-1922 годах во время интервенции возглавлял красных партизан на урале, <br/>
То есть фамилии Симонов совсем не те пишет в этом Романе, образы героев романа собирательные и этот роман следует воспринимать ни как историческое повествование, а именно как художественное произведение, без сомнений один из лучших, если не самый лучший роман, художественная книга о войне. Слушаю и думаю, что так было на самом деле, как многие читатели и слушатели этого романа, так замечательно написан.
И в чем же эта самая «мерзость» выражается? В том что через 20 лет будет ровно как век с начала ВОВ? Или в том что это самое победобесие — нынешняя реальность, а вы ее яркий представитель? Мне в очередной раз объяснить — почему? Истерия по любому поводу хоть как то связаному с этапом Второй мировой войны, а именно — Великой Отечественной. Я уже устал повторять что ваша истерика по поводу ударения в фамилии генерала попросту смешна. Вы мне Терешкову напоминаете.
Как вам очарование финского детектива?<br/>
Неспешное повествование, со всеми подробностями расследования и описания персонажей, а также местных условий.<br/>
Такой писатель есть Маури Сариола.<br/>
Его детектив, очень интересный, озвучил Николай Козий.<br/>
В его 30 романах выведен харизматичный инспектор Олави Сусикоски.У него был реальный прототип!<br/>
5 романов с участием адвоката Матти Вийма.<br/>
Есть простор для творчества.<br/>
Как насчет финских имен и фамилий? Не проблема?<br/>
Мики Валтари про комиссара Палму.Ну тут добавлена ирония.
Вот… Вот что удалось найти, будем считать это первоисточником, это из словаря «СЛОВАРЬ МАЛОРОССІЙСКАГО НАРЂЧІЯ» О. ПАВЛОВСЬКОГО»<br/>
<br/>
Блы́скавка, блы́скавыця, молнія, Одъ блы́скавки хата згоріла; отъ молніи изба сгорЂла.<br/>
<br/>
А поскольку казаки часто имели фамилии- прозвища, то я просто уверена, что здесь идёт речь о молнии( Блыскавка), то выходит Федор БлЫскавка.<br/>
Или вы не согласны?<br/>
Ещё я узнала что Орест Сомов писал только на русском языке. Но он ведь не написал Федор Молния.
Создается впечатление, что чтец вообще не готовился к прочтению и никогда до этого Вэнса не читал. Все эти запинки, прочтение редкоиспользуемых слов по слогам (как, например, ме-га-ло-мани-ческий), ошибки в ударениях, постоянные заминки и паузы перед прочтением незнакомых чтецу слов… Про попытки произнесения имен собственных вообще молчу. За попытку спасибо, конечно, но надо же как-то готовиться перед начитыванием, хотя бы ознакомиться с терминологией, заучить произношение нестандартных имен и фамилий. Пока чтецу неуд.
Пришла сюда по ссылке одного из читателей со странички Ведьмы. Послушала пока не до конца, почитала комменты… Книга нравится. Чтица — тоже. Только с Ведьмой ее не стоит сравнивать. Ведьма читает на разные голоса, а это совсем не просто! Я понимаю, что можно поменять голос, и даже несколько раз, но попробуйте держать в голове голоса разных персонажей и без запинки их менять по ходу чтения текста. А про Яд там есть, это перевод ее фамилии, какой-то ядовитый цветок.
Братья Вайнеры, Пикуль, Судоплатов разбудили интерес к этому периоду истории России. <br/>
Большой объем информации в лучшем художественном стиле. С детства запомнились фамилии Власова и Жаботинского. Талантливый человек талантлив во всем.<br/>
Тяжелый период пережили наши современники. Русский царизм лопнул, как мыльный пузырь. Не зря говорят, что на Бога надейся, да и сам не плошай. Такая тяжелая Первая мировая война перешла в невообразимо тяжелую -гражданскую. Спасибо автору, что поделился своими мыслями о той жизни.<br/>
Герасимов прекрасно читает.
<a href="http://troodos.ru/2651.php" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">troodos.ru/2651.php</a> <br/>
Я читала подобные источники ещё во времена доинтернетные. <br/>
Может что-то апокрифическое и говорит про Аполлона, спорить не буду. В общепринятой версии церковной говорят о Дьяволе. Но раз рассказ получился почти «ченеллинговый», за два часа написанный, я одним глазом всё равно слежу, вдруг да объявится снова этот Ларец. И вдруг его на самом деле украл человек по фамилии Полторацкий :)
У чтеца УЖАСНЫЕ ударения!!!<br/>
Откуда взялся город ЧигИрин??? <br/>
Город ЧигирИн!!!<br/>
В польском нет, даже НЕТ, окончаний в фамилиях «Ёвский», есть только «Евский».<br/>
Так, пан Володыевский, превратился в псевдобелоруса «ВолдыЁвского», а Кричевский в «КричЁвского».<br/>
Апофеозом было «на грудЯх у козака» )))<br/>
Да и с украинским диалектом у чтеца «фсё плоха». Но, это уже можно простить…<br/>
В целом, начитано с душой! Честно!!!<br/>
Прослушал ВСЁ!<br/>
ЗЫ думаю, к ТАКИМ произведениям нужно как следует готовиться.
Если не ошибаюсь, вышла в 84-м в Ташкенте, переиздавалась дважды, последний раз в Москве, уже в конце 80-х. Существовал даже сценарий для художественного фильма, но, как все понимают, дело до этого так и не дошло. В Узбекистане роман был очень популярен, помню когда люди слышали мою фамилию, сразу спрашивали не мой ли это родственник, что меня очень удивляло и льстило. Позднее издавались еще несколько вещей, но Скиталец был, пожалуй, самым удачным, поскольку отец отличный этнограф, каких немного.
Я смутно помню еще рассказ о смене тела в целях адаптации к чуждым условиям. Советский фантаст… К сожалению забыла фамилию автора. Эта идея бродит в головах…<br/>
А в данном случае долг исследователя и совесть должны были победить. Ведь люди на станции беспокоятся. Но испытатели оказались махровыми эгоистами. Рассказали бы остальным о местных красотах и возможностях нового тела, и команда дружно бы прогулялась по Юпитеру… Остается надеяться, что здравомыслие возьмет верх)<br/>
Спасибо Саймаку и Олегу. Интересно.
В таких книгах весь характер Саймака, за что я его и люблю. Интересно, когда написана эта книга. Ведь эта тема великолепно раскрыта в романе «Всё живое» ( «Вся плоть — трава»). Чтецу надо бы подучиться, есть ошибки и совсем нехорошее искажение языка в одном из фрагментов. Начните с того, что писатель СимАк, чех, переехал в штаты переделал свою фамилию на английский лад. А в этом языке ударения на последний слог никогда не падают. Так что САймак, а не СаймАк.
Прекрасная озвучка — динамичная, артистичная, увлекательная!<br/>
До появления этой версии аудиокниги слушала на английском Стивена Фрая, чьё чтение Гарри Поттера (и не только его) считается эталонным. На мой взгляд Леонид Кулагин создал аудиокнигу конкурентного качества на русском языке. Спасибо большое! <br/>
Единственный минус для меня — это выбор чтецом перевода, в котором 'переведены' фамилии некоторых ключевых персонажей. Snape ну никак не может быть Снегг! И ёжику ясно, что автор 'играла' со словом snake ) Лучше бы просто транслитерация/транскрипция ;).
Все такое родное и близкое! Я сама родом с Шукшинских мест. Местный говор, слова, название деревень, фамилии, и даже описание мест- лесов, речек, полей, улиц в деревне, это все мое детство! Леонид Бородин так здорово читает, проигрывает каждого героя, чувствует его характер и манеру разговора, восхищаюсь его талантом! Спасибо Вам, уважаемый Леонид! Вы вернули меня в те далекие года, вспомнила деда, бабушку, и многих жителей нашей алтайской деревни! Шукшин один из любимейших моих писателей! Спасибо администраторам сайта!!!
Непонятная тема, что за кликуха у сына поляка ,, ГАНСовский,, родом из Польши. Такие имена-фамилии у фрицев обычно, а тут у поляка. Ладно, нет нужды судить, неблагодарное это дело-вроде достойно жил, правильный был, участник ВОВ, писарем служил на флоте, был ранен, видел войну во всей красе, дембельнулся с двумя орденами Красной Звезды, работал в Казахстане на конном заводе, потом учителем, почтальоном. Север талантливо писал фантастику, к сожалению помер в 1990 годе. Книга правдоподобна по содержанию, озвучена пристойно.
я прослушав книгу понял что она не имеет отношени ни к истории, ни к философии. это чисто антисоветская пропаганда, текст состоит из лозунгов, привираний, искажений фактов, причем подан исключительно в интерсах Лондона, он даже не в интересах русских, патриотов или кого бы то ни было, исключительно в интерсах англичан. И вот вопрос кто писал этот текст, есть ли вероятность что вашингтонский обком фамилию Ильина туда просто приписал как автора, или на старости лет у него кукушка поехала.
Сам роман не могу сказать, что понравился, много пространных описаний на которых мозг уходил в свои мысли и я теряла нить повествования… какие-то моменты были вовсе были не понятны, для меня много фамилий и я путалась)) не самый лучший роман у Остин на мой взгляд…
В данном произведение разбойник как был разбойником так и остался. <br/>
О.Генри прекрасно пишет, но уж очень сладкие истории 😂 для нежных барышень.
Фамилии героев красочные. )) Зато экскурсы в историю не по теме. А вот с тезисами «не пускать содомитов в небеса» я категорически согласен!<br/>
Нормальный такой рассказ, не вся современная литература шлак. А люди, да, они такие и есть… Вполне ожидаемое развитие событий.<br/>
Товарищ Листик, вам стоит серьёзно поработать с ударениями. Ну и подростковый подбор музыки, мягко говоря, так себе.
То есть фамилии Симонов совсем не те пишет в этом Романе, образы героев романа собирательные и этот роман следует воспринимать ни как историческое повествование, а именно как художественное произведение, без сомнений один из лучших, если не самый лучший роман, художественная книга о войне. Слушаю и думаю, что так было на самом деле, как многие читатели и слушатели этого романа, так замечательно написан.
Неспешное повествование, со всеми подробностями расследования и описания персонажей, а также местных условий.<br/>
Такой писатель есть Маури Сариола.<br/>
Его детектив, очень интересный, озвучил Николай Козий.<br/>
В его 30 романах выведен харизматичный инспектор Олави Сусикоски.У него был реальный прототип!<br/>
5 романов с участием адвоката Матти Вийма.<br/>
Есть простор для творчества.<br/>
Как насчет финских имен и фамилий? Не проблема?<br/>
Мики Валтари про комиссара Палму.Ну тут добавлена ирония.
<br/>
Блы́скавка, блы́скавыця, молнія, Одъ блы́скавки хата згоріла; отъ молніи изба сгорЂла.<br/>
<br/>
А поскольку казаки часто имели фамилии- прозвища, то я просто уверена, что здесь идёт речь о молнии( Блыскавка), то выходит Федор БлЫскавка.<br/>
Или вы не согласны?<br/>
Ещё я узнала что Орест Сомов писал только на русском языке. Но он ведь не написал Федор Молния.
Большой объем информации в лучшем художественном стиле. С детства запомнились фамилии Власова и Жаботинского. Талантливый человек талантлив во всем.<br/>
Тяжелый период пережили наши современники. Русский царизм лопнул, как мыльный пузырь. Не зря говорят, что на Бога надейся, да и сам не плошай. Такая тяжелая Первая мировая война перешла в невообразимо тяжелую -гражданскую. Спасибо автору, что поделился своими мыслями о той жизни.<br/>
Герасимов прекрасно читает.
Я читала подобные источники ещё во времена доинтернетные. <br/>
Может что-то апокрифическое и говорит про Аполлона, спорить не буду. В общепринятой версии церковной говорят о Дьяволе. Но раз рассказ получился почти «ченеллинговый», за два часа написанный, я одним глазом всё равно слежу, вдруг да объявится снова этот Ларец. И вдруг его на самом деле украл человек по фамилии Полторацкий :)
Откуда взялся город ЧигИрин??? <br/>
Город ЧигирИн!!!<br/>
В польском нет, даже НЕТ, окончаний в фамилиях «Ёвский», есть только «Евский».<br/>
Так, пан Володыевский, превратился в псевдобелоруса «ВолдыЁвского», а Кричевский в «КричЁвского».<br/>
Апофеозом было «на грудЯх у козака» )))<br/>
Да и с украинским диалектом у чтеца «фсё плоха». Но, это уже можно простить…<br/>
В целом, начитано с душой! Честно!!!<br/>
Прослушал ВСЁ!<br/>
ЗЫ думаю, к ТАКИМ произведениям нужно как следует готовиться.
А в данном случае долг исследователя и совесть должны были победить. Ведь люди на станции беспокоятся. Но испытатели оказались махровыми эгоистами. Рассказали бы остальным о местных красотах и возможностях нового тела, и команда дружно бы прогулялась по Юпитеру… Остается надеяться, что здравомыслие возьмет верх)<br/>
Спасибо Саймаку и Олегу. Интересно.
До появления этой версии аудиокниги слушала на английском Стивена Фрая, чьё чтение Гарри Поттера (и не только его) считается эталонным. На мой взгляд Леонид Кулагин создал аудиокнигу конкурентного качества на русском языке. Спасибо большое! <br/>
Единственный минус для меня — это выбор чтецом перевода, в котором 'переведены' фамилии некоторых ключевых персонажей. Snape ну никак не может быть Снегг! И ёжику ясно, что автор 'играла' со словом snake ) Лучше бы просто транслитерация/транскрипция ;).