В одной из своих статей Прудникова пишет о заговоре Тухачевского, поддерживает теорию о том, что он действительно был предателем. <br/>
В качестве доказательства она приводит телеграмму американского посла Джозефа Дэвиса президенту Рузвельту: <br/>
«В то время как внешний мир верит, что процесс — это фабрикация, мы знаем, что это не так».<br/>
<br/>
Откуда Дэвис получил такую уверенность? <br/>
Почему историк Прудовская поверила человеку, который в своих отчётах писал «Communism holds no serious threat to the United States.[8]»? <br/>
(Коммунизм не представляет никакой серьёзной угрозы Соединённым Штатам.)<br/>
А также:<br/>
« communism was «protecting the Christian world of free men», and he urged all Christians «by the faith you have found at your mother's knee, in the name of the faith you have found in temples of worship» to embrace the Soviet Union.[12]<br/>
(Коммунизм защищает христианский мир свободных людей», призвал всех христиан «верой, которую ваши матери защищают на коленях, во имя веры, найденной в храмах служащих [Богу],», принять Советский Союз)<br/>
<br/>
Об интеллекте Дэвиса даже его сослуживцы писали не слишком лестно. <br/>
<br/>
То есть источники свои Прудовская выбирает не совсем объективно, в лучшем случае.
Спойлер!!!<br/>
<br/>
Неплохая басня с намеком на рождественскую песенку. Несколько клише специально собраны в одном рассказе: Марсианин, который умеет читать мысли. A partridge in a pear tree. (Куропатка на грушевом дереве.) Вместо пяти колец ( five gold rings) — пять зеленых лун на волшебной планете, где все тихо-спокойно, никто не врет и куропатка сидит на грушевом дереве как в средневековой английской рождественской песне.<br/>
Привожу слова для тех, кому может быть интересно.<br/>
Twelve Days of Christmas<br/>
On the first day of Christmas my true love gave to me<br/>
A partridge in a pear tree<br/>
On the second day of Christmas my true love gave to me<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the third day of Christmas my true love gave to me<br/>
Three French hens, two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fourth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fifth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Five gold rings, four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the sixth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the seventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eighth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eight maids a milking, seven swans a swimming<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the ninth day of Christmas<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the tenth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eleventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eleven pipers piping, ten lords a leaping<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the twelfth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Twelve drummers drumming, eleven pipers piping<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
<br/>
Не хило так, феодальненко… но для англичан это символизирует Рождество в старые добрые времена
Книга только началась, а понты уже зашкаливают, особенно у этого горе-детектива, ему бы клоуном работать или в stand-up comedy. Уж очень бульварное чтиво. Этот клоун еще дурковатее Арчи Гудвина — вечный подросток. Думаю, женщинам понравится, они любят придурковатых мачо.)))
Народ, вот Вас бомбит:-) Синтезатор речи — это программа, которая преобразует текст в речь (TTS — text to speach). В данном случае, судя по речи, используется программа cинтеза речи RHVoice с голосом Александр. Согласен, не самый лучший вариант, есть другие, намного лучше.
Ну и нагнал Олег страху. :))))) Музыкальное сопровождение подобрано классно!<br/>
Вот интересно, автор дал фамилию Дии в связи с греческой мифологией, или это DIY — аббревиатура англ. Do It Yourself — «сделай это сам»? Хотя, может и вовсе ни с чем не связано. .)
Знаешь, я тут «Путешествие к центру земли дописал». Там — Rick Wakeman «Journey to the Centre of the Earth» (1974)…<br/>
=================<br/>
это я уже знаю из главы о ЙЭС.<br/>
Конечно буду слушать. ведь однозначно кроме книги выплывут воспоминания из детства.
Очнитесь! К моменту появления вестернов никаких англо-саксов не существовало уже примерно 900 лет.<br/>
Historically, the Anglo-Saxon period denotes the period in Britain between about 450 and 1066, after their initial settlement and up until the Norman Conquest.
Two roads diverged in a yellow wood,<br/>
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
Не открывал, но расширение «io» вместо «ru» уже наводит… )) Они то там знают всю настоящую правду о нашей немытой. СлабО предоставить того же источника со сравнительной таблицей по странам запада?<br/>
И какое вообще это имеет отношение к данному событию??
«Предел желаний», если память не изменяет :)<br/>
<br/>
— — — <br/>другое название «Того же и вам — вдвойне» (англ. The Same to You Doubled)<br/>
<br/>
ЗЫ: только не «у друга», а наоборот — у злейшего врага. У того кого больше всего не любишь. )))
Ничего не понимаю. Даже не улавливаю не то что смысл а вообще о чем эти рассказы. Бесконечный набор замудренных слов. Наверно надо читать а не слушать. И Кирсанова, no offense, никогда не могла и до сих пор не могу слушать.
Абсолютно правильное определение. Позвольте также присоединиться к переводу «home». Вариант из словаря под редакцией Ю.А. Апресяна: home — родина, at home — на родине, to fight for home — сражаться за родину, my home is England — моя родина — Англия. Приятно поговорить «за родину»)
Так. Вроде е-мейл назначил. При попытке оформить: «Argument 1 passed to App\\Http\\Controllers\\Payments\\Billing::subscriptionProcessing() must be an instance of App\\User, null given, called in \/var\/www\/biblio-admin\/app\/Http\/Controllers\/Payments\/Billing.php on line 372»
В 04-м файле в районе 1:30:25 оригинальный текст:<br/>
«No matter what propaganda they put out for the folks at home»<br/>
был, скажем так, переиначен)))<br/>
<br/>
— Как бы не успокаивала пропаганда и этот ваш Арестович…
Такое слушать не могу — снобирую. Я телевизор ни в одной стране мира не смотрел, ибо сноб. Колхозный рок не приемлю. По мне что не «YES», то — No! GENESIS сойдёт на худой конец.<br/>
Ушёл красиво.<br/>
Дверь закрыл.<br/>
Ось так!
если хотите, я как нибудь попробую перевести это чтобы было литературно и благородно звучало, т.е. — с рифмой, хотя это задача не из легких.<br/>
<br/>
Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))<br/>
Было бы интересно. ;-)<br/>
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!<br/>
<br/>
взять слова на английском можно тут: <a href="https://genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics</a><br/>
<br/>
а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:<br/>
<br/>
[Verse 1]<br/>
Smoke is clearing out<br/>
All the circling lights, blind me<br/>
I've been running out<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe<br/>
I gave it all, yeah<br/>
I gave everything<br/>
<br/>
[ Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
<br/>
[Verse 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath<br/>
I know the truth but for you it's just out of reach<br/>
You took it all, yeah<br/>
You took everything<br/>
<br/>
[Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won't find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don’t know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don’t have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find me<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
<br/>
[Outro]<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow
Рассказ «Ур» (2009). Десятый из серии «Лавка дурных снов» (цикл завершён в 2015). Преподаватель-филолог Уэсли Смит предпочитает книги живому общению. Принимая во внимание позицию Элен Сильверман, после ссоры, приобретает гаджет — электронную книгу «Киндл», дабы «идти в ногу со временем». В матрицу гаджета встроена функция «UR» (unhelpful reality? — со слов автора), искажающая реальность. Захватывающий сюжет. Непредсказуемость развития событий. Интригующая развязка. Хорошее прочтение. BIGBAG — великолепен. <br/>
<br/>
Пересечение с другими произведениями Стивена Кинга: «Баллада о гибкой пуле» (1984) — идея использования «странной доставки». «Низкие люди в желтых плащах» (1999), готовые наказать Смита за использование функции «UR». «Сердца в Атлантиде» (1999), те же фигуранты «в жёлтом» предпринимают попытку блокировки вышеуказанной функции. Цикл «Темная башня» (1982-2012): перед подключением «UR»-программы на мониторе в качестве заставки проявляется эскиз «Темной башни». «Мистер Мерседес» (2014)- тот же «Киндл». «Пост сдал» (2016) — коллизии с гаджетами. «11/22/63» (2011)- временная аномалия.
Хорошо слушать под летний дождь, ощущения холодка, хоть и тепло вокруг, дополняют реальность. Higfway to Hell, господа! В один прекрасный момент это вполне может случиться, я бы тоже предпочла пронестись летним громом на последних секундах, рассекая, пока ещё зелёный, ландшафт уютного города.
Неуклюжий перевод на русский <br/>
«Shoot to kill» — это значит стрелять, стараясь убить. Обычное выражение. Можно shoot в ногу, чтобы лишить человека способности передвигаться. <br/>
А здесь переводчик перестарался. По-русски застрелить, это уже значит убить, так что добавлять насмерть не нужно было.
Этот забавный, в принципе, рассказ, как и многие образцы американской фантастики, передаёт особенную, американскую (возможно, с некоторых пор, уже мировую) правду жизни: Их доблестные космонавты трудятся на пользу человечества пока им зарплату платят, а случись чего, так и to hell with mankind!
В качестве доказательства она приводит телеграмму американского посла Джозефа Дэвиса президенту Рузвельту: <br/>
«В то время как внешний мир верит, что процесс — это фабрикация, мы знаем, что это не так».<br/>
<br/>
Откуда Дэвис получил такую уверенность? <br/>
Почему историк Прудовская поверила человеку, который в своих отчётах писал «Communism holds no serious threat to the United States.[8]»? <br/>
(Коммунизм не представляет никакой серьёзной угрозы Соединённым Штатам.)<br/>
А также:<br/>
« communism was «protecting the Christian world of free men», and he urged all Christians «by the faith you have found at your mother's knee, in the name of the faith you have found in temples of worship» to embrace the Soviet Union.[12]<br/>
(Коммунизм защищает христианский мир свободных людей», призвал всех христиан «верой, которую ваши матери защищают на коленях, во имя веры, найденной в храмах служащих [Богу],», принять Советский Союз)<br/>
<br/>
Об интеллекте Дэвиса даже его сослуживцы писали не слишком лестно. <br/>
<br/>
То есть источники свои Прудовская выбирает не совсем объективно, в лучшем случае.
<br/>
Неплохая басня с намеком на рождественскую песенку. Несколько клише специально собраны в одном рассказе: Марсианин, который умеет читать мысли. A partridge in a pear tree. (Куропатка на грушевом дереве.) Вместо пяти колец ( five gold rings) — пять зеленых лун на волшебной планете, где все тихо-спокойно, никто не врет и куропатка сидит на грушевом дереве как в средневековой английской рождественской песне.<br/>
Привожу слова для тех, кому может быть интересно.<br/>
Twelve Days of Christmas<br/>
On the first day of Christmas my true love gave to me<br/>
A partridge in a pear tree<br/>
On the second day of Christmas my true love gave to me<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the third day of Christmas my true love gave to me<br/>
Three French hens, two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fourth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the fifth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Five gold rings, four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the sixth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the seventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eighth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eight maids a milking, seven swans a swimming<br/>
Six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the ninth day of Christmas<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the tenth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the eleventh day of Christmas my true love gave to me<br/>
Eleven pipers piping, ten lords a leaping<br/>
Nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
On the twelfth day of Christmas my true love gave to me<br/>
Twelve drummers drumming, eleven pipers piping<br/>
Ten lords a leaping, nine ladies dancing, eight maids a milking<br/>
Seven swans a swimming, six geese a laying, five gold rings<br/>
Four calling birds, three French hens<br/>
Two turtle doves and a partridge in a pear tree<br/>
<br/>
Не хило так, феодальненко… но для англичан это символизирует Рождество в старые добрые времена
Вот интересно, автор дал фамилию Дии в связи с греческой мифологией, или это DIY — аббревиатура англ. Do It Yourself — «сделай это сам»? Хотя, может и вовсе ни с чем не связано. .)
=================<br/>
это я уже знаю из главы о ЙЭС.<br/>
Конечно буду слушать. ведь однозначно кроме книги выплывут воспоминания из детства.
Historically, the Anglo-Saxon period denotes the period in Britain between about 450 and 1066, after their initial settlement and up until the Norman Conquest.
And sorry I could not travel both<br/>
And be one traveler, long I stood<br/>
And looked down one as far as I could<br/>
To where it bent in the undergrowth.
И какое вообще это имеет отношение к данному событию??
<br/>
— — — <br/>другое название «Того же и вам — вдвойне» (англ. The Same to You Doubled)<br/>
<br/>
ЗЫ: только не «у друга», а наоборот — у злейшего врага. У того кого больше всего не любишь. )))
«No matter what propaganda they put out for the folks at home»<br/>
был, скажем так, переиначен)))<br/>
<br/>
— Как бы не успокаивала пропаганда и этот ваш Арестович…
Ушёл красиво.<br/>
Дверь закрыл.<br/>
Ось так!
<br/>
Может кто из сосайтников попробует представить свой перевод песни??? )))<br/>
Было бы интересно. ;-)<br/>
А что, сосайтники? Мы же утерли нос Лермонтову и его переводу Гёты? А тут что, яндекс-переводчику не утрём?! Да ладно!!!<br/>
<br/>
взять слова на английском можно тут: <a href="https://genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">genius.com/Matthew-perryman-jones-living-in-the-shadows-lyrics</a><br/>
<br/>
а для тех, кто не ходит по ссылкам, текст:<br/>
<br/>
[Verse 1]<br/>
Smoke is clearing out<br/>
All the circling lights, blind me<br/>
I've been running out<br/>
Now it’s all just a fight, to breathe<br/>
I gave it all, yeah<br/>
I gave everything<br/>
<br/>
[ Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
<br/>
[Verse 2]<br/>
Light is breaking through, the dark that is underneath<br/>
I know the truth but for you it's just out of reach<br/>
You took it all, yeah<br/>
You took everything<br/>
<br/>
[Chorus]<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don't have to hide<br/>
If you're looking, you won't find it<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don’t know what to believe<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow<br/>
I will never break the silence<br/>
When I look inside<br/>
I don’t have to hide<br/>
If you're looking, you won’t find me<br/>
Who's the enemy?<br/>
Don't know what to believe<br/>
<br/>
[Outro]<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadows<br/>
Living in the shadow
<br/>
Пересечение с другими произведениями Стивена Кинга: «Баллада о гибкой пуле» (1984) — идея использования «странной доставки». «Низкие люди в желтых плащах» (1999), готовые наказать Смита за использование функции «UR». «Сердца в Атлантиде» (1999), те же фигуранты «в жёлтом» предпринимают попытку блокировки вышеуказанной функции. Цикл «Темная башня» (1982-2012): перед подключением «UR»-программы на мониторе в качестве заставки проявляется эскиз «Темной башни». «Мистер Мерседес» (2014)- тот же «Киндл». «Пост сдал» (2016) — коллизии с гаджетами. «11/22/63» (2011)- временная аномалия.
«Shoot to kill» — это значит стрелять, стараясь убить. Обычное выражение. Можно shoot в ногу, чтобы лишить человека способности передвигаться. <br/>
А здесь переводчик перестарался. По-русски застрелить, это уже значит убить, так что добавлять насмерть не нужно было.