Сильный запах корицы, снежная зима…русский Гринч какой-то…<br/>
Рассказ интересный, в стиле to be continued…<br/>
Церковь посреди заснеженного леса — отличная декорация для фильма ужасов!<br/>
Очень понравился голос и манера исполнения Александра Р.
У вас там в книге Сайкса Сандры «Цифертон», думаю, что ещё Мойша окончательно не побеждён. Он, знаете ли, тоже Born to Kill. Тем более, что вердикт от самозванца всего лишь пустой звон. В левом ухе прокурора!=)))
А если абстрагироваться от фантастики и обозначить реальное, существующее государство в настоящем происходящем, то учитывая смутное время, затруднительно будет отдать пальму первенства среди многих претендентов на статус QUO. Если имеете иную точку зрения, будьте добры-поделитесь.
Последнее в рассказе предложение — это самая соль. Остальное — преамбула. Я очень понимаю главного героя. <br/>
Вспоминаются пингвины на острове Мадагаскар:<br/>
-Should we tell them they have fuel only for a few miles? <br/>
-No. Just smile.
Вообще то ее имя и переводят как дождь, а если ты имеешь ввиду название, то в нем нет имени алой, название главы переведено буквально, просто немного адаптировано на русский лад — Kurenai no Bofu Hime «Принцесса багровой бури»
Благодарю за отзыв и рад, что есть и порядочные люди на сайте! И Вас с нашим праздником 7 Ноября, Александр-Победитель! Враг со своими холуями и предателями будут разбиты! Победа будет за нами! ¡No pasarán! Так держать!
Не смешите мои тапочки, они и так смешные.На воротах японских концлагерей была надпись "«Kottai no tame nl»«и что теперь?, я должен возмутиься почему у вас ник „“Сикора Тахакаси», а не "«Софья Тахтамышева»"😁?
Оооо… эта парочка (Родригес и Тарантино) делали великолепные истории… где всегда были шарм, стеб, шок, ум, стиль и красота. И тут первый кадр который встает перед глазами — это Черри Дарлинг (Планета страха) — танцовщица go-go, которой отрезали одну ногу и приделали огромный автомат вместо протеза. И вот наша знойная красотка в красном белье и кожаной мини-юбке стоит на коленях, вытягивает ногу-автомат и косит очередями врага...)))<br/>
<br/>
Sage's Chest, вы привели меня к этому рассказу. Ваш комментарий нашел отклик в моем сердце...)
Старое вино только набирает букет и аромат, скажем тот же Би Би, на мой вкус с возрастом становился только интереснее. Или Status Quo, 20 лет крепкие, но ничем не выдающиеся буги вуги и тут....«In The Army Now» :)
Ах, Павел, да я же и сам чуть не двинул.<br/>
От того так и написал, слово в слово, и по-другому было никак.<br/>
Может быть и оклемаюсь ещё, посмотрим. Жизнь она такая… to be continued, что называется!
Вот-вот! The grass is always greener on the other side of the fence.<br/>
А приедем к ним позагорать- станет хуже! И им. И нам- вдвойне!<br/>
There's no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше!)))
Изя, допустимы оба варианта.Там такая тонкая филигранная смысловая рябь. What… я бы сказала в случае — что вы подразумеваете под тем-то и тем-то, а How — что вы мне этим обозначаете… вот именно этим, что сказали.)))Сравните c How do you do(как вы это обозначаете в той фразе… и как вы поживаете в этой.Ну вот как-то так могу объяснить))) А вообще, конечно, правильнее What. Да такие нюансы только носители языка, и то не все, способны литературно-грамотно передать. А насчёт кофе… хорошо, что у коньяка ещё род не поменяли, желая принизить нашу водку!)))
И книга хорошая и фильм, прекрасно прочитано. Мне интересно, для современных первоклассников книга будет понятна? Учат нас, учат 10 лет, откуда потом безграмотные взрослые берутся, а с ударениями у нас вообще беда. Пройдёте тест?<br/>
<a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=" rel="nofollow">vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=</a><br/>
Считается, что если человек узнает хотя бы 25 исторических личностей на этой картине, то его можно считать образованным. Всего здесь 103 знаменитости.
Кто не понял о чем это, советую посмотреть спектакль Малого театра России с участием Юрия и Виталия Соломиных. Я только в их трактовке поняла, о чем это произведение. Ссылка вот <a href="https://youtu.be/U7-tyreyDMU" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/U7-tyreyDMU</a> <br/>
<br/>
А в этой вот аудиоверсии все какие-то нелепые и натужные, как будто, пардон, запор у всех или они впервые с листа читают текст в микрофон. Неприятные голоса и игра отвратительная: паузы в речи неестественные, нелепые интонации. Картонные актеры. Поэтому такое впечатление у слушателей — нет живой игры.
А можно — «лектриса»? What's the verdict?<br/>
:)<br/>
В Большом толковом словаре есть слово «чтица»: <a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86</a>
Спустя год после знакомства с книгами Михаила Ардова <a href="https://akniga.org/ardov-mihail-so-svoey-kolokolni" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/ardov-mihail-so-svoey-kolokolni</a> я впервые прочитала у Нины Павловой об оптинских новомучениках Трофиме, Василии и Ферапонте. Эта книга дала мне возможность сделать окончательный вывод о взглядах отца Михаила. А также о тоне многих моих собственных сочинений:<br/>
<br/>
Миссия правды?.. <br/>
Да, это важно.<br/>
Правда, ВО ЗЛЕ <br/>
Благодеет отважный.<br/>
ГрОмы и молнии <br/>
В духе Толстого…<br/>
Слышим ли, помним ли <br/>
Духа Святого?
Upd. В оригинале рассказ называется To serve man, что можно перевести дословно, как «Забота о человеке», однако в английском есть выражение the dinner is served, «ужин подан», и очевидно, глагол serve имеет в таком случае значение «сервировать» — «ужин сервирован, ужин накрыт», то есть готов. А значит, в переносном смысле to serve man может означать «приготовление человека», «рецепт для приготовления человека». Герой, являясь переводчиком-самоучкой, скорее всего не уловил некоторые нюансы языка свинопланетян, но добравшись до контекста, он понял, о чем идёт речь и то, как нужно переводить заглавие. Игра слов-с!
Рассказ интересный, в стиле to be continued…<br/>
Церковь посреди заснеженного леса — отличная декорация для фильма ужасов!<br/>
Очень понравился голос и манера исполнения Александра Р.
Вспоминаются пингвины на острове Мадагаскар:<br/>
-Should we tell them they have fuel only for a few miles? <br/>
-No. Just smile.
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8</a>
<br/>
Sage's Chest, вы привели меня к этому рассказу. Ваш комментарий нашел отклик в моем сердце...)
От того так и написал, слово в слово, и по-другому было никак.<br/>
Может быть и оклемаюсь ещё, посмотрим. Жизнь она такая… to be continued, что называется!
А приедем к ним позагорать- станет хуже! И им. И нам- вдвойне!<br/>
There's no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше!)))
<a href="https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=" rel="nofollow">vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fs01.yapfiles.ru%2Ffiles%2F1938037%2F1d2b4f154f9e40d0a01925a2a0c1fbfa.jpg&post=-97046385_90718&cc_key=</a><br/>
Считается, что если человек узнает хотя бы 25 исторических личностей на этой картине, то его можно считать образованным. Всего здесь 103 знаменитости.
<br/>
А в этой вот аудиоверсии все какие-то нелепые и натужные, как будто, пардон, запор у всех или они впервые с листа читают текст в микрофон. Неприятные голоса и игра отвратительная: паузы в речи неестественные, нелепые интонации. Картонные актеры. Поэтому такое впечатление у слушателей — нет живой игры.
:)<br/>
В Большом толковом словаре есть слово «чтица»: <a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%87%D1%82%D0%B5%D1%86</a>
<br/>
Миссия правды?.. <br/>
Да, это важно.<br/>
Правда, ВО ЗЛЕ <br/>
Благодеет отважный.<br/>
ГрОмы и молнии <br/>
В духе Толстого…<br/>
Слышим ли, помним ли <br/>
Духа Святого?