Да, после вашего комента уточнил инфу: Три зако́на роботехники в научной фантастике — обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» (1942).В 1986 году в романе «Роботы и Империя» (англ. Robots and Empire) Азимов предложил Нулевой Закон:<br/>
0. Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинён вред.<br/>
Считал что эти законы стали универсальны и многие писатели в своих произведениях ссылались на них. Они действительно просты, разумны и казалось должны быть применимы везде. Поэтому трудности в оказании помощи человеку попавшему в беду в рассказе о роботе-коробейнике наводили на мысль, что писателю они не известны.
Прочитала, вернее, прослушала, почти все книги о брате Кадфаэле. Мне нравится слог, сюжеты.Может, несколько однообразно, но все равно интересно… если б еще чтец читал не так монотонно и скучно. Ведь хорошо читать еще не значит просто правильно выговаривать слова… вспомнишь тут Леонтину Бродскую с какой экспрессией она читает книги.<br/>
Но все равно, любителям спокойного, я бы сказала деревенского, детектива, этакого а-ля Анискина на английский манер, рекомендую.
Как минимум смешно такое читать. Наверное уже года два в штатах? На английском легче? А авторрекция не работает? Ну как же это смешно. Встречаем мы тут таких англоязычных))) Перед кем выпрыгиваешь то? <br/>
Русский уже забыл, английский ещё не знаю?)))))))) Твоими словами пытаются оправдаться многие. Именно так же. Брось ты это дело. Если нет грамотности, то ее нет. Но другие посты выглядят прилично. Исправил бы, иностранец ты наш, этот пост. )))
Если кому-то хочется молниеносного развития событий, когда мало мыслей, но много действий, то английский классический детектив, конечно, не для них, уж не в обиду будь сказано. Неторопливое развитие сюжета, четкая обрисовка характеров действующих лиц, подспудное нагнетание напряжения — это «фирменный» стиль таких авторов, как Агата Кристи, Найо Марш, Рут Ренделл, Сирил Хейр, Патриция Хайсмит и, конечно же, Филлис Дороти Джеймс. «Тайна Найтингейла» — яркий этому пример. Прекрасный роман и очень качественно озвучен.
Только начала слушать и сразу куча исторических ошибок — <br/>
1. Жанна д«Арк — это 15 век.<br/>
2. Крестоносец, возвращающийся домой — конец 13 в.<br/>
3. Календарная реформа и переход на Григорианский календарь — 1572 г, а не 1552 г.<br/>
4. Чтобы девушка из благородного сословия могла общаться со своим кругом, ей надо было владеть французским языком, в английский — для общения с простонародьем.<br/>
Интересно, много еще подобных ляпов будет дальше? )))
Что же удивительного? Автор сам африканец из Северной Родезии, потомственный английский колонист. Русские для него вроде антарктических пингвинов. Думаю, он очень удивится, узнав, что русские не обжираются чесноком с утра, торча от аромата недельных портянок, под заунывное треньканье балалайки и пляски ручных медведЕй. )))<br/>
Ах да, еще много водки и казаки из КГБ с лампасами и в шапках-треухах. Теперь портрет завершен.)))<br/>
В общем, полуголые зулусы хохотают в буше…
Проблема в том, что русскоговорящие не чувствуют, как вы изволили выразиться, язык потенциального противника и восхищаются лишь собственным, а между тем, переводчики совершают невидимые миру подвиги, укладывая в средства русского языка особенности речи, к примеру, Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» или Джима из «Приключений Гекльберри Финна».<br/>
<br/>
Тот, кто владеет лишь одним языком, видит мир весьма однобоко.<br/>
Не обижайте английский. Он может выразить такое, что русским и не снилось.
я в полном изумлении… закончилась КНИГА, увы, увы и ах! я знаю, что через какое-то время вернусь в этот блистающий мир… <br/>
отдельный восторг — это Великий Чтец и его чарующий Голос! <br/>
немного зная английский, я понимаю. какой труд и огромный талант приложили переводчики!<br/>
если кому-то пригодится: я обычно ставлю ускорение на 30% и параллельно включаю радио-рокс ;) но это моё личное — я с детства непоседа.
Если речь идет о произношении граждан Новой Зеландии. То это сделано по трём причинам:<br/>
1. Что бы четко отбить голос автора от голосов героев аудиокниги;<br/>
2. Что бы акцентировать внимание на том что в Новой Зеландии есть дикий английский акцент, сильно отличающийся от Британского произношения;<br/>
3. Для «стёба» над англосаксонской системой прецедентного права, такие голоса лишь подчеркивают безумие и извращенное понятие о правосудии в Новой Зеландии.
Ой, как хорошо, что у вас не обволакивающий баритон! У вас очень нестандартный, своеобразный голос и удивительная манера чтения, редко кто из чтецов так хорошо чувствует и передаёт английский юмор. Мне кажется, вы бы изумительно прочли Джерома, и я бы с удовольствием послушала в вашем исполнении «Убийство в доме викария». Уж на что его Кирилл Гребенщиков на мой вкус хорошо читает, но, думается, вы бы превзошли)) Спасибо👍
Романтика для уставших от жизни или думающих, что устали, или для отставших от нее же. Главный герой решил, что решать земные проблемы не для него, так устал бедный английский сноб от требований голодных рабочих, нищих и прочего сброда. А смерть так красива и притягательна, что никому кроме него не понять. Ну туда ему и дорога… Здравомыслящим оптимистам, крепко стоящим на земле, рекомендую пройти мимо. Нудятина та ещё. Прочтено замечательно.
Великолепные рассказы Ю. Казакова это результат путешествий писателя по русскому северу, куда он отправился по следам Пришвина. Поедемте в Лопшеньгу, самоё своё лиричное эссе, он посвятил своему другу К. Паустовскому. В этом селе Архангельской области ежегодно по осени проводятся литературные чтения с таким названием. Арктур – гончий пес (1957), Никишкины тайны (1957), Поморка (1957) это первые северные рассказы писателя, в них отражается гармония человека и природы, естественность чувств, вся экстремальность жизни человека на границе суши и моря. Слушаешь и думаешь — там русский дух, там Русью пахнет…<br/>
Уже в конце жизни пишутся рассказы Свечечка (1973) и Во сне ты горько плакал (1977), это пик творчества писателя, где главными героями стали его сын и он сам. Кирсанову отдельное спасибо, хорошо читает.
Здравствуйте! К сожалению ни под одной из книг этого писателя на этом сайте нельзя оставить комментарий. Но эта цитата, думаю стоит того чтобы ее отметили. Из романа «Контакт» американского астронома астрофизика и писателя Карла Эдварда Сагана ( 1934 — 1996 ) "" Подготавливаясь к войне, всякое правительство старается представить будущих противников чудовищами, – проговорила она. – Им совсем не нужно, чтобы народ видел людей во врагах. Если человек понимает, что его враг тоже думает и страдает, он может и не решиться убить его. Лучше считать, что тебе угрожают чудовища."""<br/>
Последнее интервью писателя <a href="https://www.youtube.com/watch?v=nFU05fhaLAk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=nFU05fhaLAk</a><br/>
Спасибо!
У человека гаджет с клавиатурой, где нет кириллицы. И ему проще написать по-английски в расчете на то, что все образованные люди в мире им немного владеют. Набирать русские слова латиницей — поганое занятие. Я часто с этим сталкиваюсь. Пожалуйста, не торопитесь усматривать сразу плохое. Он — эммигрант, слушал русское чтение, выразил свою признательность, а Вы его незаслуженно обидели
Да это он ещё «Энигмой» пользуется! Шифр немецкий, а шрифт думает по-русски, пишет по-английски. Со времен молодости сохранил.У него и Москвич есть 56 года, и Победа 45-ого, и радиола Латвия с тех забытых старомодных времён, когда ещё Латвия что-то производила, кроме молока из под коровы и ирландского йогурта! Хотя… йогурт тоже долго теперь хранится!)))
<blockquote>АЛЕКСЕЯ КОНСТАНТИНОВИЧА ТОЛСТОГО — ПИСАТЕЛЯ И ПОЭТА-РОМАНТИКА СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА</blockquote><br/>
Эк вы загнули. Где Алексей Константинович Толстой, и где Серебряный век. Прежде чем написать такую глупость, перепроверили бы данные.
Не вините писателя за русский текст — он писал не на русском, это, вероятнее всего, плохой переводчик. «Всякое такое» может вполне органично звучать в оригинале, в английском люди по-другому строят предложения.
Благодарю за Ваш комментарий! Стиль автора мне понравился по другому его рассказу — Мощи святого волка. А теперь узнал и о мировоззрении писателя. Кстати, схожего с моим. Добавил в свой список прослушивания.
> до того, как их начнут хвалить те, кто вас ругает или после<br/>
<br/>
Нет. Конкретно эти начинающие писатели кидали свои работы в личку, поскольку боялись выкладывать на всеобщее обозрение.
не разрывная связь между тем что в голове у писателя и тем что он написал. И давайте не надо указывать кому что делать, а то ведь когда нить пошлют открытым текстом
0. Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинён вред.<br/>
Считал что эти законы стали универсальны и многие писатели в своих произведениях ссылались на них. Они действительно просты, разумны и казалось должны быть применимы везде. Поэтому трудности в оказании помощи человеку попавшему в беду в рассказе о роботе-коробейнике наводили на мысль, что писателю они не известны.
Но все равно, любителям спокойного, я бы сказала деревенского, детектива, этакого а-ля Анискина на английский манер, рекомендую.
Русский уже забыл, английский ещё не знаю?)))))))) Твоими словами пытаются оправдаться многие. Именно так же. Брось ты это дело. Если нет грамотности, то ее нет. Но другие посты выглядят прилично. Исправил бы, иностранец ты наш, этот пост. )))
1. Жанна д«Арк — это 15 век.<br/>
2. Крестоносец, возвращающийся домой — конец 13 в.<br/>
3. Календарная реформа и переход на Григорианский календарь — 1572 г, а не 1552 г.<br/>
4. Чтобы девушка из благородного сословия могла общаться со своим кругом, ей надо было владеть французским языком, в английский — для общения с простонародьем.<br/>
Интересно, много еще подобных ляпов будет дальше? )))
Ах да, еще много водки и казаки из КГБ с лампасами и в шапках-треухах. Теперь портрет завершен.)))<br/>
В общем, полуголые зулусы хохотают в буше…
<br/>
Тот, кто владеет лишь одним языком, видит мир весьма однобоко.<br/>
Не обижайте английский. Он может выразить такое, что русским и не снилось.
отдельный восторг — это Великий Чтец и его чарующий Голос! <br/>
немного зная английский, я понимаю. какой труд и огромный талант приложили переводчики!<br/>
если кому-то пригодится: я обычно ставлю ускорение на 30% и параллельно включаю радио-рокс ;) но это моё личное — я с детства непоседа.
1. Что бы четко отбить голос автора от голосов героев аудиокниги;<br/>
2. Что бы акцентировать внимание на том что в Новой Зеландии есть дикий английский акцент, сильно отличающийся от Британского произношения;<br/>
3. Для «стёба» над англосаксонской системой прецедентного права, такие голоса лишь подчеркивают безумие и извращенное понятие о правосудии в Новой Зеландии.
Уже в конце жизни пишутся рассказы Свечечка (1973) и Во сне ты горько плакал (1977), это пик творчества писателя, где главными героями стали его сын и он сам. Кирсанову отдельное спасибо, хорошо читает.
Последнее интервью писателя <a href="https://www.youtube.com/watch?v=nFU05fhaLAk" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=nFU05fhaLAk</a><br/>
Спасибо!
Эк вы загнули. Где Алексей Константинович Толстой, и где Серебряный век. Прежде чем написать такую глупость, перепроверили бы данные.
<br/>
Нет. Конкретно эти начинающие писатели кидали свои работы в личку, поскольку боялись выкладывать на всеобщее обозрение.