1. В мобильном режиме файл не проигрывается<br/>
2. К Азимову и его серии «Академия» эта книга не имеет никакого отношения<br/>
…<br/>
Мурзакова не узнал даже сначала. Он настолько великолепно прочитал замечательные книги Руслана Галеева, что начал слушать только из-за него. А тут звук иной и эмоциональность. Словно ему самому не очень интересно было читать:-)<br/>
Стиль и словарный запас у автора вполне достойные — почти не встречается фраз, которые режут ухо, но изложение событий и структура текста какие-то «киносценарные». <br/>
Это, как я понимаю, первый том из трёх. Пока больше на черновик похоже. Ну, посмотрим, что будет дальше:-)
Как же Толстой уворачивается от реальных причин конфликта. Как же ему хочется задавить личность и представить всё «замыслом Божьим». Наполеон у него полное ничтожество, но при этом ни слова не сказано про буржуа, чьи интересы он отстаивал. А в сражениях слишком много всего происходит, а потому в них нельзя всё просчитать до малейших подробностей, А ПОТОМУ составить какой-то план сражения в принципе нельзя. И созданный нашим автором Кутузов, естественно, во всём с Толстым соглашается.<br/>
Видимо, не стоит строителям что-либо строить, ведь они же не могут просчитать движение каждого атома их конструкции. По той же логике не стоит заниматься экономикой, медициной, программированием и т. д. Правда, какие-то товары в этих отраслях всё равно производятся и сами отрасли развиваются, но это, очевидно, просто происки «Провидения». Не может же быть такого, что для успешного завершения проекта не обязательно просчитывать всё до мельчайших деталей…
Противно слушать. 1 нет банальной обработки звука из разряда убрать статический шум. 2 а можно по нормальному произносить слова? а не как…, и 1 минуты прослушать невозможно, лично моё мнение брось это дело и никогда не возвращайся, а если хочешь, то сходи к логопеду, нету интонации, ударений.<br/>
Что же по книги прочитав самостоятельно главу, можно сказать что есть различия с Overlord, да вступление похоже, ну что поделать, жанр такой, то ножом заколят, то машиной собьют. Читать можно, но лучше тогда когда делать вообще нечего.
Добавлю к предыдущим комментариям немного лирики:)<br/>
Денис Давыдов «Гусар»<br/>
Напрасно думаете вы,<br/>
Чтобы гусар, питомец славы,<br/>
Любил лишь только бой кровавый<br/>
И был отступником любви.<br/>
Амур не вечно пастушком<br/>
В свирель без умолка играет:<br/>
Он часто, скучив посошком,<br/>
С гусарской саблею гуляет;<br/>
Он часто храбрости огонь<br/>
Любовным пламенем питает —<br/>
И тем милей бывает он!<br/>
Он часто с грозным барабаном<br/>
Мешает звук любовных слов;<br/>
Он так и нам под доломаном<br/>
Вселяет зверство и любовь.<br/>
В нас сердце не всегда желает<br/>
Услышать стон, увидеть бой…<br/>
Ах, часто и гусар вздыхает,<br/>
И в кивере его весной<br/>
Голубка гнездышко свивает…
Артур, Олег, не знаю как вы познакомились, но то что «нашли друг друга» это ни дать-ни взять. Настолько необычное сочетание исполнителя и автора — одна из редких «жемчужин» на этот сайте. Артур — реально человек с неординарным мышлением, рассказы именно что «разные» — похожих нет, рассказы о морали, о справедливости, о здравом смысле, о правосудии «свыше» и со дна.<br/>
Олег-ну ващим дикторским качествам дифирамбы петь-излишне- но что точно скажу — так вы очень с необычной стороны раскрываетесь озвучивая рассказы Артура. <br/>
Ребят — вы суперкрутые, продолжайте ваш проэкт-коллаборацию, это новое слово в русской литературе и русских аудиокнигах.<br/>
<br/>
Этот рассказ — жесть просто. Где то задорный веселый мясной «Кровосток», где-то плачущий в углу с мигренью Достоевский.<br/>
и Будда, стеревший слезу, дожевавший яблоко, и отправившийся дальше- в лес, во тьму. Где не «200 метров, а 1500 метров»<br/>
<br/>
«Баба Нина напекла бы пирожков,<br/>
посидели, выпили бы сбратьями,<br/>
они послушали бы рассказы про Москву»<br/>
<br/>
«Прости, Баба Нина»
Учитывая, что автор — наш современник, стилизация под рукопись 60-х годов 20-го века получилась довольно удачной. Правда, есть некоторые явные признаки того, что автор недостаточно знаком с реалиями 60-х. В наличии также совершенно явные реминисценции с культовыми фильмами Голливуда: в особенности с франшизами «Индиана Джонс» и «Анаконда». Концовка выглядит несколько скомканной, но, думаю, это некритично.<br/>
Искала информацию об авторе на различных ресурсах, но биографических данных так и не нашла. Однако удалось понять, что автор выбрал для своих произведений определенную тематику, которую можно назвать «Таинственные артефакты Аненэрбе», и определенные жанры — приключения и фантастика. На Ютубе удалось найти ещё одну книгу — «Секретный проект „Петля Мёбиуса“, озвучил которую Юрий Гуржий.<br/>
Кстати, об озвучке… Мне показалось, что она явно любительская: чтение, в принципе, терпимое, но очень много неверных ударений, неправильных прочтений отдельных слов и не соответствующих смыслу фразы пауз.<br/>
Прослушала, впрочем, с интересом, так как лично мне все это напомнило стиль Войскунского и Обручева. В итоге у автора получилась неплохая попытка создать приключенческую повесть в духе вышеназванных писателей, поэтому поставила лайк.<br/>
Спасибо)
Прекрасное произведение великого мастера мысли и слова. <br/>
Прочёл коменты. Все видят и понимают посыл автора по разному. И это нормально, возможно, даже хорошо. <br/>
Толстой очень хорошо знал Писание, следовательно, проводил параллели. <br/>
Момент, где он увидел в сооблазнительнице дьявола, очень логичен. Это одна из параллелей. Вспомните момент, когда нечистый искушал Иисуса. И последствия искушения. Борьба духа! <br/>
Второй момент. Это когда герой свершил грехопадение. Опять одна из параллелей. <br/>
Гордыня, самомнение, отход от канонов и много ещё всяких греховных мыслей привели его к плачевном результату. Вспомните, хотябы великого царя Соломона. Ничего не напоминает? Можно к данному случаю подобрать ещё некоторых библейских героев. Их поступки и следствие их. <br/>
Прочитан сей шедевр великолепно, профессионально и мастерски. <br/>
Спасибо всем участникам проекта. ®
Не нужно и пытаться понять) Я уже привык. Более того, в независимости от твоего уровня, кто-то всё равно останется недоволен: 1) Начинаешь на плохом микрофоне — ругают качество записи. Покупаешь хороший микрофон 2) Пишешь на хороший микрофон — ругают манеру чтения. Стараешься исправлять манеру чтения 3) Потом ругают ударения. Большинство непрофессиональных чтецов делают ошибки в ударениях, их просто не замечаешь во время чтения в «пылу» записи. В большинстве случаев, при редактировании своей дорожки, я — первый, кто хватается за голову, когда слышу, что вкосячил ударение. Просто перезаписать это слово — не представляется возможным — уже изменился голос, звуки вокруг — такая заплатка будет ужасно слушаться на записи 4) И даже если ты пишешь на отличный микрофон, великолепно читаешь, не делаешь ни единой ошибки в ударениях — всё равно до что-нибудь не понравится)) Очень часто под работами лучших отечественных чтецов появляются хейтерские комменты) Чего уж говорить о нас, любителях. Но я очень рад, что есть такие слушатели, которые ценят нашу работу и именно для Вас всё и делается. Спасибо!
И все же автор слил последнюю книгу. <br/>
Очень-очень раздражали прерванные обширными измышлениями ГГ песни. И если в тексте оно не так напрягает, то в озвучке это полный капец (к чтецу претензий нет, так автор написал). И главное песни в основном своем мне нравятся, но прерываемые после каждого куплета пространственными измышлениями ГГ — выбесило. Звучит как будто файл не грузится. На последней книге ушла читать в тексте, просто не могла больше слушать это издевательство.<br/>
Чтец. Видимо это из ранних работ Андрея. Звук скачет в некоторых файлах просто невероятно. Все сцены битв не слышно от слова вообще, все забито музыкальным сопровождением. Как-то странно, но именно сцены битв невозможно прослушать.<br/>
В основном же, если вы слышали одну такую книгу/историю, вы слышали их все. Ничем особым эта не отличается. И даже для фона не годится — все портят исковерканные песни.
Не любо — не слушай, а врать не мешай!(По моему мнения наиболее подходящая рецензия) В чём-то СПОЙЛЕР -ОСТОРОЖНО!<br/>
После того, как я начиталась массы негативных рецек, читать эту книжку не хотелось совсем. Но поскольку мне ее сосватала мама как книгу из своего детства, да и птица на ней была (зазря потраченная), отвертеться было невозможно. В начальной школе я, как бетономешалка, беспрерывно поглощала книги, особенно мне нравилось читать дневники путешественников, книжки биологов, ихтиологов, спелеологов и т. д. и т. п. Среди них, конечно же, тоже были любимцы: больше всего я обожала читать и перечитывать Хейердала и Кусто. Вылилось это в то, что когда в 4 классе нам задали сочинение по естествознанию (и такое бывало), я накропала десятистраничный рассказище про то как я с Сонькой, подругой детства, плыла через три океана на одном из плавсредств, построенных по образу и подобию легендарных Хейердаловых детищ. Уже не помню, был ли это плот или папирусная лодка (что скорее, ибо плот мне нравился меньше), но всякие штрихи вроде летучих рыб, залетающих на палубу, созвездий, течений и ветров, отложившиеся в моей голове как наиболее яркие воспоминания о книге, там, разумеется, присутствовали. В общем, состряпан этот рассказец был благодаря вольному полёту фантазии, крушащей все слишком серьёзные доводы взрослых о невоплотимости такого сюжета, и именно так написана эта книжка. Возможно, не будь в моём прошлом описанного выше, я бы тоже присоединилась бы к ряду этих серых скучных взрослых людей, брезгливо качающих головами: и физика-то им не такая, слишком просто, и английский-то невозможно советским школьникам знать и не знать до такой степени. К счастью, всё сложилось немного иначе, и я смогла на целый вечер отключить голову, отдавшись полёту фантазии этого автора. Ведь это же не так сложно, принять допущения, скучные взрослые! Перед вами, в конце концов, не Пёрышкин( автор учебника по физике), а детская книжка, и я бы не осмелилась утверждать, что она о физике. Она о детях, и о том, как они развлекаются, как работает их воображение. (И как оно уже не работает у большинства повзрослевших людей. Мой печальный опыт свидетельствует о том, что даже если человек дохрена творческий – ещё далеко не факт, что он сможет принять как данность чужое творчество, не ограничивая возможность творить доступными ему средствами). Господибожемой, чего я только ни прочла в чужих рецках! Как они осмелились украсть «Кон-Тики», это же реликвия, испортят же! Как примитивно описывают они герра капиталиста! Насколько, в конце концов, посредственно всё, что здесь излагается о физике! Но господа и дамы, штука-то как раз в том, что никто ничего не крал из музея – об этом так и говорится прямо, когда невозможно поставить опыт в реальности, ставят мысленный эксперимент, что про глупость капиталиста говорят сами дети, ставя себе на заметку, что надо бы чего поумней выдумать, а всё, что они отменяют из физических законов – да, просто, однако же мне пришлось напрячь мозги, чтобы понять, почему если скорость звука медленнее скорости двигающегося к тебе тела, то все слова, которые тебе оно кричало (а вернее, все издаваемые им звуки), дойдут до тебя в обратном порядке. В минус автору от меня лишь буквальная транслитерация этих слов-наоборот, потому что прокручивая обратно запись слова, мы услышим совсем не то, что произнесём, прочитав это слово наоборот, ведь слово – это не каждый звук по отдельности, а их сочетания, дифтонги, совершенно не воспринимаемое нами шипение между звуками… И ещё у меня вопрос был, что ж этот корабль древний, который они нашли в плотной воде, не потонул до того, как плотность воды была увеличена, раз он тонул в менее плотной воде, откуда он взялся тогда. Но эта книжка – детская, и не стоит к ней придираться в точности описаний, и так хорошо, что не соврал. Насчёт английского – да, не очень верится, чтобы кто-то из школьников не знал, что значит I’m sorry, но с другой стороны, вот «чморит» моя мама моё поколение, что ничему нас в школах не учат и ничего-то мы не знаем, что знали они – но на самом деле и они не знали массу того, что узнают современные школьники и студенты, а отпетые идиоты, пожалуй, были, есть и всегда будут, и всегда будут такие, кто не знает чего-то в какой-то области, и вообще это как раз не странное, а вполне нормальное, даже здравое явление. К слову сказать, моя мама не желает знать английского, — что же, ставить это в укор советскому образованию? С другой стороны, я не нашла там «специальной морской терминологии», о которой так истерично заявлялось в какой-то рецке. Как раз наоборот, когда Алек сталкивался с такими словами, он так и говорил, что не знает, что это. И потом, у меня возникли сомнения, пробовал ли хоть раз автор той рецки читать что-либо на другом языке. Знать все слова неродного языка невозможно, однако контекст – великая сила, и всякий раз лезть в словарь, чтобы почерпнуть там то, о чём ты и так уже догадался – более нудное занятие и придумать сложно. В общем, есть, конечно, детские книжки в разы интереснее, увлекательнее и полезнее, но это же не значит, что потому надо топить эту, в целом-то неплохую повесть.<br/>
Длинно, много букв, но объёмно. Извините, уж!
Я Бёлля очень люблю. Рассказ этот совсем не про Рождество. Мощный, жесткий, чисто немецкий рассказ. Слушать его надо, чтоб понять полностью, только после прочтения. Вот такие мысли появились после прослушивания/прочтения: Праздник не может быть всегда. Личность распадается от пресыщения. Войны сводят с ума. Для единиц праздник все время продолжается, а остальные приговорены жить. <br/>
Что касается прочтения и художественного оформления: 10 баллов из пяти! Тембр голоса, легкий для восприятия, четкость в произношении всех звуков, интонация,— все это выделяет Михаила из множества чтецов! <br/>
Музыкальное оформление прекрасно! Рождественский гимн, посвящённый елочке, пропетый нежными детскими голосами в начале прекрасен, постепенно музыка словно бы куда-то «сползает», появляются различные «дрязги» в звуке, всё меняется по содержанию рассказа. Концовка музыкального оформления порадовала, обнадеживающая.<br/>
Михаил, Вы и чтец, и музыкальный редактор, и сам себе режиссёр, спасибо!!!<br/>
ПЫ СЫ: а что не попал рассказ в рождественскую серию— это как раз и правильно получилось, совсем он не для праздника.
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=sLN8lHBBKck" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=sLN8lHBBKck</a><br/>
<br/>
Rainbow — Long Live Rock 'n' Roll<br/>
Отлично<br/>
Рок-н-ролл, да<br/>
В конце мечты<br/>
Если вы знаете, где я имею в виду<br/>
Когда туман только начинает очищать<br/>
Аналогичным образом<br/>
В конце сегодняшнего дня<br/>
Я чувствую звук письма на стене<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это наименьшее, что вы можете сделать. Как спираль на ветру<br/>
Я слышу, как он кричит в моем сознании<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Пусть это будет жить<br/>
В другое время<br/>
Когда слова не рифмовали<br/>
Вы никогда не могли быть уверены<br/>
Затем с изменением<br/>
Это было просто, но странно<br/>
И вы знали, что, похоже, это все говорит<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это наименьшее, что вы можете сделать. Как спираль на ветру<br/>
Я слышу, как он кричит в моем сознании<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Я теряю контроль<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл, да<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Смотрю на тебя<br/>
Если вы вдруг увидите<br/>
Что случилось со мной. Вы должны распространять слово вокруг<br/>
И расскажите всем здесь<br/>
Что совершенно ясно<br/>
Они могут плыть над всем этим на том, что они нашли<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это лучшее, что вы можете сделать. Как звук, который повсюду<br/>
Я слышу, как он кричит по воздуху<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл
Классика наша — вечная. Она как звук (стон) струны серебряной - невидимым дрожанием воздуха возносит души. Сначала невысоко, чуть-чуть сначала. Но небо распахнуто, ждёт. <br/>
Куприн.<br/>
Хоть иногда промолчу, без лишних слов чтобы… <br/>
Прочитано замечательно. Только, админы, будьте добры — это Герасимов, его не перепутать ни с кем. А Максимов и Самойлов, кто захочет послушать — здесь<br/>
<a href="https://youtu.be/QT5ULpriex0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/QT5ULpriex0</a><br/>
Понравились оба исполнения. Спасибо изумительным чтецам от всего сердца
Я дзен-буддист. У меня нету идолов ни человеческих, ни деревянных или каких иных. )))<br/>
У нас, дзен-буддистов есть один коан, который звучит так:<br/>
«однажды у мастера дзен спросили: „Имеет ли корова природу будды?“, „Ву!“ — ответил мастер»<br/>
Дело в том что китайский язык — интонационный и слово «ву» имеет пять значений. Нас интересуют два. Одно из них «нет», а другое — звук означающий мычание коровы.<br/>
Это я к тому, что даже в Библии написано то, что известно любому дзен-буддисту с пелёнок: «всё есть бог и бог есть всё.» )))<br/>
(иметь природу будды означает являться частью бога. в грубой адаптации на христианский)<br/>
;-)<br/>
ЗЫ: коаны для того и создаются короткими, чтобы рассматривая все аспекты каждого словосочетания или фразы, не устать и не запутаться.<br/>
ззы: насчет ух — надеюсь не пригодится, разве что третий глаз пришёте. Чота он барахлит. )))
Дорогие слушатели, <br/>
и я как автор и Иван как чтец — мы читаем все ваши отзывы. Но просим с пониманием отнестись, что мы не можем ответить каждому и мгновенно. Мы — люди творческие и порой с головой уходим в работу. А потом всплываем на поверхность, как подводная лодка, и пробегаемся по комментариям. <br/>
Все самые свежие новости по проекту «Арсанты» можно читать на сайте <a href="http://www.farutin.com" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.farutin.com</a> или в группе ВК <a href="https://vk.com/anton_farutin" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/anton_farutin</a>. Там есть и допматериалы к книгам, и иллюстрации и интервью и т.д. <br/>
Работа над третьим сезоном уже идет — текст в финальной стадии, озвучка, конечно будет позднее, так как это огромный труд не на один месяц.<br/>
<br/>
Мы благодарны ВСЕМ кто поддерживает нас как словом, так и донатом. Спасибо вам! Приключения продолжаются!
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Прочитано завораживающе, будто не чтец — Странник сидит у костра, задумчиво вороша угли, потрескивают поленья, искры золотым хвостом в зимнее небо. Тихо, морозно, звёздно и только слова льются негромко, тягуче, почти медитативно и ещё кажется, что он улыбается (ведь при улыбке речь звучит иначе). Улыбается… Сам себе, бархату ночи, серебру ледяных валунов, лёгкому кружению над огнём снежинок (и лесных фей). <br/>
Я в совершеннейшем восторге и очарована. Если б не знала о чём рассказ, упустила бы всё, и сюжет и смысл. <br/>
Итог, Чтец — волшебник, все буквы и звуки там где надо и так как им хочется, ритм, манера чтения — изумительно приятны. Хочется слушать в редкие минуты покоя на душе, когда ещё меня никто не раздраконил и я пока тоже никого (не успела). <br/>
Благодарю за минуты тёплой нежной радости от услышанного.
Очень хотела бы дописать несколько слов и об оставшихся двух рассказах, о которых не упомянула выше. А так как редактировать комментарий невозможно, помещают это маленькое дополнение в отдельный комментарий.<br/>
<br/>
В «Пикнике на Кровавом озере», если бы не было интимных сцен, рассказ получился бы мистическим с капелькой ужастика и преспокойно мог войти в другую подборку «Глубины». «Романтическое» напевание Сергея Бельчикова сразило прямо в сердце! :) Безупречная начитка, мне очень понравилось!<br/>
<br/>
История Нила Геймана, рассказанная Кириллом Головиным, которую ругали за безсюжетность, и как в одной рецензии написали, такое ощущение, что писатель просто ручку расписывал и хотел секса! :)))) Мне очень понравилось это образное описание! :) Но, лично для меня Гейман написал очень внятную историю чувства любви и влечения, и что с ним стало! Как, впрочем, и происходит со многими из нас в жизни. Конечно материал из которого главный герой «замесил» горгулью немного выбил из колеи, и эротические моменты, как мне кажется, только портят рассказ. Вернее не сами моменты, а этот «открытый» язык, которым о них рассказывается. <br/>
Кирилл Головин новый голос в проекте, но его исполнение так же сияет на звёздном небосклоне исполнителей «Глубины»!
«Убитые» чтецами книги-это полбеды, поскольку, как говорится, на вкус и цвет товарищей нет. Чтение Рослякова может нравиться или не нравиться, но это касается исключительно личных предпочтений к тембру голоса. Поэтому не берусь судить о приемлемости той или иной манеры прочтения, если человек читает ГРАМОТНО!!! Но когда сидит мужик перед микрофоном, половину слов ( в частности имена собственные) вообще читает по слогам, половину окончаний просто проглатывает, при этом со смачным пришепетыванием чеканит везде где ни попадя звук «Ч» (кто? где? так разговаривает? может в каком затерянном ауле?), и ударения в словах ставит так, что нормальному человеку, окончившему среднюю школу на твердую четверку, просто в голову не придет-это совсем другая история. И сравнивать подобного горе декламатора с Росляковым, Герасимовым (завывания которого просто не выношу) просто кощунство. Чтение Ю.Бейника-просто БЕЗГРАМОТНОЕ позорище!
По тексту: неплохо. В принципе ничего нового, но тем не менее. Колесо истории крутится по кругу: приёмы интриг и манипуляций примерно одинаковые во все времена. Работают безотказно и действуют практически всегда и на всех, потому что рассчитаны на инстинкты человека, а его инстинкты не поменялись ни на грамм за последние пару тысяч лет. <br/>
<br/>
Перевод «чудно́й», хотя, похоже, и автор тоже где-то что-то «упростил». Итак, пройдёмся:<br/>
1. Слова: «царевич», «крестьяне», «по́дати», «мужик», «баба», «сословие» относятся к монархической России, а не к позднему Древнему Египту)) <br/>
2. Слова: политика, кредитор(!?), банкир(!?), аристократия, престол, штраф(!?), полиция(!?), врач, столяр, инженер(!?), проект, свита, гимнаст(!?), школа. Вызывает крайнее сомнение их употребления в позднем Древнем Египте. В особенности тех, которые выделены знаками. Впрочем, я не лингвист, а потому наверняка ошибаюсь и, скорее всего, излишне дотошный, чтобы придираться по таким пустякам – не архивный же документ в самом деле!)))<br/>
<br/>
Для внимательных: в романе прозвучала наивная фраза главного героя (по-моему его, ибо только он в своей наивности мог сморозить подобное), что, дескать, разве не справедливость ли является основой государства? Не-а. Основой государства всегда являются порядок и насилие, как бы парадоксально это не звучало на первый взгляд. <br/>
<br/>
Книгу рекомендую обязательно. <br/>
Джахангир, большое спасибо за грамотный выбор предмета озвучивания и отличный пример реализации аудиоверсии. Жму руку!!))<br/>
–<br/>
Год написания романа – 1895.<br/>
<br/>
з.ы. С евреями (и их пастырями иудеями) и так всё понятно более-менее адекватному человеку. Остальные же и дальше могут ковыряться в своём невежестве и жевать подсунутую им ими же (евреями) солому антисемитизма.
2. К Азимову и его серии «Академия» эта книга не имеет никакого отношения<br/>
…<br/>
Мурзакова не узнал даже сначала. Он настолько великолепно прочитал замечательные книги Руслана Галеева, что начал слушать только из-за него. А тут звук иной и эмоциональность. Словно ему самому не очень интересно было читать:-)<br/>
Стиль и словарный запас у автора вполне достойные — почти не встречается фраз, которые режут ухо, но изложение событий и структура текста какие-то «киносценарные». <br/>
Это, как я понимаю, первый том из трёх. Пока больше на черновик похоже. Ну, посмотрим, что будет дальше:-)
Видимо, не стоит строителям что-либо строить, ведь они же не могут просчитать движение каждого атома их конструкции. По той же логике не стоит заниматься экономикой, медициной, программированием и т. д. Правда, какие-то товары в этих отраслях всё равно производятся и сами отрасли развиваются, но это, очевидно, просто происки «Провидения». Не может же быть такого, что для успешного завершения проекта не обязательно просчитывать всё до мельчайших деталей…
Что же по книги прочитав самостоятельно главу, можно сказать что есть различия с Overlord, да вступление похоже, ну что поделать, жанр такой, то ножом заколят, то машиной собьют. Читать можно, но лучше тогда когда делать вообще нечего.
Денис Давыдов «Гусар»<br/>
Напрасно думаете вы,<br/>
Чтобы гусар, питомец славы,<br/>
Любил лишь только бой кровавый<br/>
И был отступником любви.<br/>
Амур не вечно пастушком<br/>
В свирель без умолка играет:<br/>
Он часто, скучив посошком,<br/>
С гусарской саблею гуляет;<br/>
Он часто храбрости огонь<br/>
Любовным пламенем питает —<br/>
И тем милей бывает он!<br/>
Он часто с грозным барабаном<br/>
Мешает звук любовных слов;<br/>
Он так и нам под доломаном<br/>
Вселяет зверство и любовь.<br/>
В нас сердце не всегда желает<br/>
Услышать стон, увидеть бой…<br/>
Ах, часто и гусар вздыхает,<br/>
И в кивере его весной<br/>
Голубка гнездышко свивает…
Олег-ну ващим дикторским качествам дифирамбы петь-излишне- но что точно скажу — так вы очень с необычной стороны раскрываетесь озвучивая рассказы Артура. <br/>
Ребят — вы суперкрутые, продолжайте ваш проэкт-коллаборацию, это новое слово в русской литературе и русских аудиокнигах.<br/>
<br/>
Этот рассказ — жесть просто. Где то задорный веселый мясной «Кровосток», где-то плачущий в углу с мигренью Достоевский.<br/>
и Будда, стеревший слезу, дожевавший яблоко, и отправившийся дальше- в лес, во тьму. Где не «200 метров, а 1500 метров»<br/>
<br/>
«Баба Нина напекла бы пирожков,<br/>
посидели, выпили бы сбратьями,<br/>
они послушали бы рассказы про Москву»<br/>
<br/>
«Прости, Баба Нина»
Искала информацию об авторе на различных ресурсах, но биографических данных так и не нашла. Однако удалось понять, что автор выбрал для своих произведений определенную тематику, которую можно назвать «Таинственные артефакты Аненэрбе», и определенные жанры — приключения и фантастика. На Ютубе удалось найти ещё одну книгу — «Секретный проект „Петля Мёбиуса“, озвучил которую Юрий Гуржий.<br/>
Кстати, об озвучке… Мне показалось, что она явно любительская: чтение, в принципе, терпимое, но очень много неверных ударений, неправильных прочтений отдельных слов и не соответствующих смыслу фразы пауз.<br/>
Прослушала, впрочем, с интересом, так как лично мне все это напомнило стиль Войскунского и Обручева. В итоге у автора получилась неплохая попытка создать приключенческую повесть в духе вышеназванных писателей, поэтому поставила лайк.<br/>
Спасибо)
Прочёл коменты. Все видят и понимают посыл автора по разному. И это нормально, возможно, даже хорошо. <br/>
Толстой очень хорошо знал Писание, следовательно, проводил параллели. <br/>
Момент, где он увидел в сооблазнительнице дьявола, очень логичен. Это одна из параллелей. Вспомните момент, когда нечистый искушал Иисуса. И последствия искушения. Борьба духа! <br/>
Второй момент. Это когда герой свершил грехопадение. Опять одна из параллелей. <br/>
Гордыня, самомнение, отход от канонов и много ещё всяких греховных мыслей привели его к плачевном результату. Вспомните, хотябы великого царя Соломона. Ничего не напоминает? Можно к данному случаю подобрать ещё некоторых библейских героев. Их поступки и следствие их. <br/>
Прочитан сей шедевр великолепно, профессионально и мастерски. <br/>
Спасибо всем участникам проекта. ®
Очень-очень раздражали прерванные обширными измышлениями ГГ песни. И если в тексте оно не так напрягает, то в озвучке это полный капец (к чтецу претензий нет, так автор написал). И главное песни в основном своем мне нравятся, но прерываемые после каждого куплета пространственными измышлениями ГГ — выбесило. Звучит как будто файл не грузится. На последней книге ушла читать в тексте, просто не могла больше слушать это издевательство.<br/>
Чтец. Видимо это из ранних работ Андрея. Звук скачет в некоторых файлах просто невероятно. Все сцены битв не слышно от слова вообще, все забито музыкальным сопровождением. Как-то странно, но именно сцены битв невозможно прослушать.<br/>
В основном же, если вы слышали одну такую книгу/историю, вы слышали их все. Ничем особым эта не отличается. И даже для фона не годится — все портят исковерканные песни.
После того, как я начиталась массы негативных рецек, читать эту книжку не хотелось совсем. Но поскольку мне ее сосватала мама как книгу из своего детства, да и птица на ней была (зазря потраченная), отвертеться было невозможно. В начальной школе я, как бетономешалка, беспрерывно поглощала книги, особенно мне нравилось читать дневники путешественников, книжки биологов, ихтиологов, спелеологов и т. д. и т. п. Среди них, конечно же, тоже были любимцы: больше всего я обожала читать и перечитывать Хейердала и Кусто. Вылилось это в то, что когда в 4 классе нам задали сочинение по естествознанию (и такое бывало), я накропала десятистраничный рассказище про то как я с Сонькой, подругой детства, плыла через три океана на одном из плавсредств, построенных по образу и подобию легендарных Хейердаловых детищ. Уже не помню, был ли это плот или папирусная лодка (что скорее, ибо плот мне нравился меньше), но всякие штрихи вроде летучих рыб, залетающих на палубу, созвездий, течений и ветров, отложившиеся в моей голове как наиболее яркие воспоминания о книге, там, разумеется, присутствовали. В общем, состряпан этот рассказец был благодаря вольному полёту фантазии, крушащей все слишком серьёзные доводы взрослых о невоплотимости такого сюжета, и именно так написана эта книжка. Возможно, не будь в моём прошлом описанного выше, я бы тоже присоединилась бы к ряду этих серых скучных взрослых людей, брезгливо качающих головами: и физика-то им не такая, слишком просто, и английский-то невозможно советским школьникам знать и не знать до такой степени. К счастью, всё сложилось немного иначе, и я смогла на целый вечер отключить голову, отдавшись полёту фантазии этого автора. Ведь это же не так сложно, принять допущения, скучные взрослые! Перед вами, в конце концов, не Пёрышкин( автор учебника по физике), а детская книжка, и я бы не осмелилась утверждать, что она о физике. Она о детях, и о том, как они развлекаются, как работает их воображение. (И как оно уже не работает у большинства повзрослевших людей. Мой печальный опыт свидетельствует о том, что даже если человек дохрена творческий – ещё далеко не факт, что он сможет принять как данность чужое творчество, не ограничивая возможность творить доступными ему средствами). Господибожемой, чего я только ни прочла в чужих рецках! Как они осмелились украсть «Кон-Тики», это же реликвия, испортят же! Как примитивно описывают они герра капиталиста! Насколько, в конце концов, посредственно всё, что здесь излагается о физике! Но господа и дамы, штука-то как раз в том, что никто ничего не крал из музея – об этом так и говорится прямо, когда невозможно поставить опыт в реальности, ставят мысленный эксперимент, что про глупость капиталиста говорят сами дети, ставя себе на заметку, что надо бы чего поумней выдумать, а всё, что они отменяют из физических законов – да, просто, однако же мне пришлось напрячь мозги, чтобы понять, почему если скорость звука медленнее скорости двигающегося к тебе тела, то все слова, которые тебе оно кричало (а вернее, все издаваемые им звуки), дойдут до тебя в обратном порядке. В минус автору от меня лишь буквальная транслитерация этих слов-наоборот, потому что прокручивая обратно запись слова, мы услышим совсем не то, что произнесём, прочитав это слово наоборот, ведь слово – это не каждый звук по отдельности, а их сочетания, дифтонги, совершенно не воспринимаемое нами шипение между звуками… И ещё у меня вопрос был, что ж этот корабль древний, который они нашли в плотной воде, не потонул до того, как плотность воды была увеличена, раз он тонул в менее плотной воде, откуда он взялся тогда. Но эта книжка – детская, и не стоит к ней придираться в точности описаний, и так хорошо, что не соврал. Насчёт английского – да, не очень верится, чтобы кто-то из школьников не знал, что значит I’m sorry, но с другой стороны, вот «чморит» моя мама моё поколение, что ничему нас в школах не учат и ничего-то мы не знаем, что знали они – но на самом деле и они не знали массу того, что узнают современные школьники и студенты, а отпетые идиоты, пожалуй, были, есть и всегда будут, и всегда будут такие, кто не знает чего-то в какой-то области, и вообще это как раз не странное, а вполне нормальное, даже здравое явление. К слову сказать, моя мама не желает знать английского, — что же, ставить это в укор советскому образованию? С другой стороны, я не нашла там «специальной морской терминологии», о которой так истерично заявлялось в какой-то рецке. Как раз наоборот, когда Алек сталкивался с такими словами, он так и говорил, что не знает, что это. И потом, у меня возникли сомнения, пробовал ли хоть раз автор той рецки читать что-либо на другом языке. Знать все слова неродного языка невозможно, однако контекст – великая сила, и всякий раз лезть в словарь, чтобы почерпнуть там то, о чём ты и так уже догадался – более нудное занятие и придумать сложно. В общем, есть, конечно, детские книжки в разы интереснее, увлекательнее и полезнее, но это же не значит, что потому надо топить эту, в целом-то неплохую повесть.<br/>
Длинно, много букв, но объёмно. Извините, уж!
Что касается прочтения и художественного оформления: 10 баллов из пяти! Тембр голоса, легкий для восприятия, четкость в произношении всех звуков, интонация,— все это выделяет Михаила из множества чтецов! <br/>
Музыкальное оформление прекрасно! Рождественский гимн, посвящённый елочке, пропетый нежными детскими голосами в начале прекрасен, постепенно музыка словно бы куда-то «сползает», появляются различные «дрязги» в звуке, всё меняется по содержанию рассказа. Концовка музыкального оформления порадовала, обнадеживающая.<br/>
Михаил, Вы и чтец, и музыкальный редактор, и сам себе режиссёр, спасибо!!!<br/>
ПЫ СЫ: а что не попал рассказ в рождественскую серию— это как раз и правильно получилось, совсем он не для праздника.
<br/>
Rainbow — Long Live Rock 'n' Roll<br/>
Отлично<br/>
Рок-н-ролл, да<br/>
В конце мечты<br/>
Если вы знаете, где я имею в виду<br/>
Когда туман только начинает очищать<br/>
Аналогичным образом<br/>
В конце сегодняшнего дня<br/>
Я чувствую звук письма на стене<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это наименьшее, что вы можете сделать. Как спираль на ветру<br/>
Я слышу, как он кричит в моем сознании<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Пусть это будет жить<br/>
В другое время<br/>
Когда слова не рифмовали<br/>
Вы никогда не могли быть уверены<br/>
Затем с изменением<br/>
Это было просто, но странно<br/>
И вы знали, что, похоже, это все говорит<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это наименьшее, что вы можете сделать. Как спираль на ветру<br/>
Я слышу, как он кричит в моем сознании<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Я теряю контроль<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Да здравствует рок-н-ролл, да<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Смотрю на тебя<br/>
Если вы вдруг увидите<br/>
Что случилось со мной. Вы должны распространять слово вокруг<br/>
И расскажите всем здесь<br/>
Что совершенно ясно<br/>
Они могут плыть над всем этим на том, что они нашли<br/>
Это кричит для вас<br/>
Это лучшее, что вы можете сделать. Как звук, который повсюду<br/>
Я слышу, как он кричит по воздуху<br/>
Да здравствует рок-н-ролл<br/>
Долгий живой рок-н-ролл
Куприн.<br/>
Хоть иногда промолчу, без лишних слов чтобы… <br/>
Прочитано замечательно. Только, админы, будьте добры — это Герасимов, его не перепутать ни с кем. А Максимов и Самойлов, кто захочет послушать — здесь<br/>
<a href="https://youtu.be/QT5ULpriex0" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/QT5ULpriex0</a><br/>
Понравились оба исполнения. Спасибо изумительным чтецам от всего сердца
У нас, дзен-буддистов есть один коан, который звучит так:<br/>
«однажды у мастера дзен спросили: „Имеет ли корова природу будды?“, „Ву!“ — ответил мастер»<br/>
Дело в том что китайский язык — интонационный и слово «ву» имеет пять значений. Нас интересуют два. Одно из них «нет», а другое — звук означающий мычание коровы.<br/>
Это я к тому, что даже в Библии написано то, что известно любому дзен-буддисту с пелёнок: «всё есть бог и бог есть всё.» )))<br/>
(иметь природу будды означает являться частью бога. в грубой адаптации на христианский)<br/>
;-)<br/>
ЗЫ: коаны для того и создаются короткими, чтобы рассматривая все аспекты каждого словосочетания или фразы, не устать и не запутаться.<br/>
ззы: насчет ух — надеюсь не пригодится, разве что третий глаз пришёте. Чота он барахлит. )))
и я как автор и Иван как чтец — мы читаем все ваши отзывы. Но просим с пониманием отнестись, что мы не можем ответить каждому и мгновенно. Мы — люди творческие и порой с головой уходим в работу. А потом всплываем на поверхность, как подводная лодка, и пробегаемся по комментариям. <br/>
Все самые свежие новости по проекту «Арсанты» можно читать на сайте <a href="http://www.farutin.com" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.farutin.com</a> или в группе ВК <a href="https://vk.com/anton_farutin" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">vk.com/anton_farutin</a>. Там есть и допматериалы к книгам, и иллюстрации и интервью и т.д. <br/>
Работа над третьим сезоном уже идет — текст в финальной стадии, озвучка, конечно будет позднее, так как это огромный труд не на один месяц.<br/>
<br/>
Мы благодарны ВСЕМ кто поддерживает нас как словом, так и донатом. Спасибо вам! Приключения продолжаются!
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Я в совершеннейшем восторге и очарована. Если б не знала о чём рассказ, упустила бы всё, и сюжет и смысл. <br/>
Итог, Чтец — волшебник, все буквы и звуки там где надо и так как им хочется, ритм, манера чтения — изумительно приятны. Хочется слушать в редкие минуты покоя на душе, когда ещё меня никто не раздраконил и я пока тоже никого (не успела). <br/>
Благодарю за минуты тёплой нежной радости от услышанного.
<br/>
В «Пикнике на Кровавом озере», если бы не было интимных сцен, рассказ получился бы мистическим с капелькой ужастика и преспокойно мог войти в другую подборку «Глубины». «Романтическое» напевание Сергея Бельчикова сразило прямо в сердце! :) Безупречная начитка, мне очень понравилось!<br/>
<br/>
История Нила Геймана, рассказанная Кириллом Головиным, которую ругали за безсюжетность, и как в одной рецензии написали, такое ощущение, что писатель просто ручку расписывал и хотел секса! :)))) Мне очень понравилось это образное описание! :) Но, лично для меня Гейман написал очень внятную историю чувства любви и влечения, и что с ним стало! Как, впрочем, и происходит со многими из нас в жизни. Конечно материал из которого главный герой «замесил» горгулью немного выбил из колеи, и эротические моменты, как мне кажется, только портят рассказ. Вернее не сами моменты, а этот «открытый» язык, которым о них рассказывается. <br/>
Кирилл Головин новый голос в проекте, но его исполнение так же сияет на звёздном небосклоне исполнителей «Глубины»!
<br/>
Перевод «чудно́й», хотя, похоже, и автор тоже где-то что-то «упростил». Итак, пройдёмся:<br/>
1. Слова: «царевич», «крестьяне», «по́дати», «мужик», «баба», «сословие» относятся к монархической России, а не к позднему Древнему Египту)) <br/>
2. Слова: политика, кредитор(!?), банкир(!?), аристократия, престол, штраф(!?), полиция(!?), врач, столяр, инженер(!?), проект, свита, гимнаст(!?), школа. Вызывает крайнее сомнение их употребления в позднем Древнем Египте. В особенности тех, которые выделены знаками. Впрочем, я не лингвист, а потому наверняка ошибаюсь и, скорее всего, излишне дотошный, чтобы придираться по таким пустякам – не архивный же документ в самом деле!)))<br/>
<br/>
Для внимательных: в романе прозвучала наивная фраза главного героя (по-моему его, ибо только он в своей наивности мог сморозить подобное), что, дескать, разве не справедливость ли является основой государства? Не-а. Основой государства всегда являются порядок и насилие, как бы парадоксально это не звучало на первый взгляд. <br/>
<br/>
Книгу рекомендую обязательно. <br/>
Джахангир, большое спасибо за грамотный выбор предмета озвучивания и отличный пример реализации аудиоверсии. Жму руку!!))<br/>
–<br/>
Год написания романа – 1895.<br/>
<br/>
з.ы. С евреями (и их пастырями иудеями) и так всё понятно более-менее адекватному человеку. Остальные же и дальше могут ковыряться в своём невежестве и жевать подсунутую им ими же (евреями) солому антисемитизма.