Довольно унылый деревенский английский детектив. Без виражей. Тайна из «тёмного» прошлого вылезла из чулана и сдохла, так и не успев доползти до окончания. Возможно, просто уже устарел. Старомоден стал и несовременен. Вот и скучно. Я под него хорошо засыпала. Поэтому и дослушала. Вячеслав Павлович отлично прочитал этот почти что детектив! Убаюкивающе.
Ой, забыла ещё всех проинформировать, что по книге, кроме нашумевшего корейского фильма «Служанка»2016 года для изощрённых и извращённых гурманов-экзотов, есть и английский двухсерийный фильм «Бархатные пальчики» 2002 года, который ближе роману национально-духовно так сказать.:) Да и эпоха та же, что и в романе- Викторианская Англия. Фильм хороший.
Мне здесь больше всего понравилось новое слово «феминитив». Мне его autocorrect выделил как неправильное, но слово необыкновенно выразительно.<br/>
<br/>
Со всем, в основном, согласна, кроме «поэтессы». У меня стойкая ассоциация со словом goddess — богиня (английский God -бог, Goddess — богиня). Конечно, ассоциации у всех свои. Например «КАКАЯ-НИБУДЬ Белла Ахмадулина»…
Очень странная позиция, честно говоря. «Ярмарка тщеславия» — огромное, нудное и абсолютно пустое произведение о моральных уродах разной степени тяжести. В нем нет ни идеи, ни остроты. А здесь — борьба характеров, яркие образы и хоть немного морали. Написано, кроме того, очень остро — английский текст я буквально разобрал на цитаты. Впрочем, каждому свое.
Рассказ немного наивный, но милый и очень английский. Безусловно, что-то притянуто за уши, но ведь тут важна не достоверность и «тот самый реализьм», а то, как изящно распутывается преступление и строится цепочка доказательств. Трогает доброта сэра Уимси. Ещё мне очень понравилось предисловие.<br/>
Эдуарду Томану — аплодисменты. Чудесно прочитано, браво!!!
Рассказ конечно великолепный. Но интересно, в первую очередь они выбирают себе лидера, хотя толком не разобрались, что и как и где они. При этом начальник политик, а политиков честных не бывает. Который в принципе сам себя назначает во власть просто другие не возражали. Английский менталитет, взять власть под свой контроль.
Прикольная ерунда, спасибо Олегу, хорошая читка с жууууткими звуками, они добавляют атмосферы, которой, к сожалению, нет в тексте.<br/>
Зы<br/>
Если эти школьные сочинения и есть «король ужасов», то я прям не знаю… Но что-то в этом есть… Архаизм и какой-то милый английский дебилизм, как у К. Дойля.
Рад частичному взаимопониманию, но все-таки — ни чтецы, ни читатели, ни писатели не ошибаются злонамеренно. И уж тем более писатели и чтецы, хотя бы потому что им потом устраивают в публичную порку читатели ))) Ни читатели, ни писатели, ни чтецы — не ошибаются злонамеренно. Они ошибаются все из-за искреннего незнания или ляпов, каких немало. И то, что объединяет все эти три группы — включая читыателей, это любовь к языку. Без нее нельзя ни читать, ни писать, ни озвучивать, как мне кажется.
что-то совсем зарапортовался г. Бушков. То пару слов на местном с трудом вспоминает, а то разгоны солдатне устраивает. На каком языке? Неужто лапти из деревень так здорово секут по английски? Или у него вдруг прорезалось знание местных наречий? Ха-ха!
А сейчас? Воздух свободы? От всего!!!))) Есть у меня одна присказка, Но увы, она не по-русски! И даже не по-английски! Не поймёте! А перевести — не тот коленкор!)))Очень трудное это дело — перевод! Вот врорде всё так, а улыбки нет!!!)))
Сыр, уважаемый двоечник, по английски «cheese»<br/>
А «Cheddar» — название деревни, в которой придумали этот сорт сыра и в четсть которой он и получил своё название.<br/>
Рекомендую перед тем как отправлять в чат утверждение — проверять его точность в интернете.
«Помимо прекрасного владения словом Жан Рэ был известен как авантюрист, контрабандист и, вероятно, конкистадор.» — это ложь, которую сочинил про себя сам писатель. Выдуманная биография, в которой нет не слова правды.<br/>
Реймон Жан Мари де Кремер (таково настоящее имя писателя) имел несколько псевдонимов и писал в разных жанрах, от репортажей и комиксов, до готических рассказов и детективов. Из настоящих приключений Жан Рей пережил отсидку в тюрьме по обвинению в мошенничестве. Будучи брокером, облапошил инвесторов на 1,5 млн бельгийских франков (не маленькая по тем временам сумма). Получил 6 лет, но отсидел только 2, отпустили за примерное поведение.<br/>
Мировая известность пришла к писателю уже после второй мировой, когда он был уже тяжело болен.<br/>
На вопросы о своем творчестве Жан Рей всегда отвечал, что пишет только для денег. Но он так много в жизни врал...)))<br/>
В любом случае, его вклад в литературу трудно переоценить.<br/>
Библиотекарю спасибо за прочтение и за то что находит для нас малоизвестные книги.
«Общепринято», Михаил, где? На о. Маврикий?)) Здесь уж Вам виднее, как местному жителю. Я, конечно, не факультет РГФ окончила, однако в университете английским нас потчевали до 5 курса. Мы много переводили с английского на русский, правда, стихов нам не предлагалось никогда и это правильно: стихи могут переводить только те, кто и сам наделен поэтическим даром. Так вот, даже не будучи знатоком английского языка, мне было очевидно, что английский куда более плоский язык и не настолько многосложный по сравнению с русским. На русский язык английскую фразу можно было перевести куда более изысканнее, колоритнее и разнообразнее и при этом, разумеется, без потери смысла. <br/>
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>
<br/>
Со всем, в основном, согласна, кроме «поэтессы». У меня стойкая ассоциация со словом goddess — богиня (английский God -бог, Goddess — богиня). Конечно, ассоциации у всех свои. Например «КАКАЯ-НИБУДЬ Белла Ахмадулина»…
Эдуарду Томану — аплодисменты. Чудесно прочитано, браво!!!
Зы<br/>
Если эти школьные сочинения и есть «король ужасов», то я прям не знаю… Но что-то в этом есть… Архаизм и какой-то милый английский дебилизм, как у К. Дойля.
А «Cheddar» — название деревни, в которой придумали этот сорт сыра и в четсть которой он и получил своё название.<br/>
Рекомендую перед тем как отправлять в чат утверждение — проверять его точность в интернете.
Реймон Жан Мари де Кремер (таково настоящее имя писателя) имел несколько псевдонимов и писал в разных жанрах, от репортажей и комиксов, до готических рассказов и детективов. Из настоящих приключений Жан Рей пережил отсидку в тюрьме по обвинению в мошенничестве. Будучи брокером, облапошил инвесторов на 1,5 млн бельгийских франков (не маленькая по тем временам сумма). Получил 6 лет, но отсидел только 2, отпустили за примерное поведение.<br/>
Мировая известность пришла к писателю уже после второй мировой, когда он был уже тяжело болен.<br/>
На вопросы о своем творчестве Жан Рей всегда отвечал, что пишет только для денег. Но он так много в жизни врал...)))<br/>
В любом случае, его вклад в литературу трудно переоценить.<br/>
Библиотекарю спасибо за прочтение и за то что находит для нас малоизвестные книги.
<br/>
Теперь несколько слов Набокову, владевшим в совершенстве и английским, и русским.<br/>
<br/>
«Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры — каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций — которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».<br/>
<a href="http://nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">nabokov-lit.ru/nabokov/kritika-nabokova/o-knige-ozaglavlennoj-lolita.htm</a><br/>
<br/>
«Недавно я попытался перевести нескольких русских поэтов, которые прежде были исковерканы плохими переводами или вовсе не переводились. Мой английский, конечно, гораздо беднее русского: разница между ними примерно такая же, как между домом на две семьи и родовой усадьбой, между отчетливо осознаваемым комфортом и безотчетной роскошью».<br/>
<a href="https://coollib.com/b/92353/read" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">coollib.com/b/92353/read</a>