Эксклюзив
100%
Скорость
00:00 / 15:05
01 Die Mühle im Koselbruch
11:35
02 Elf und einer
09:48
03 Kein Honiglecken
09:07
04 Wege im Traum
14:57
05 Der mit der Hahnenfeder
10:30
06 Husch, auf die Stange!
18:03
07 Das Mal der Geheimen Bruderschaft
14:24
08 Gedenke, daß ich der Meister bin
12:06
09 Ochsenblaschke aus Kamenz
18:49
10 Feldmusik
09:13
11 Das Andenken
12:07
12 Ohne Pastor und Kreuz
11:05
13 Nach Mühlenordnung und Zunftgebrauch
14:05
14 Ein milder Winter
12:57
15 Vivat Augustus!
16:11
16 Im Schein einer Osterkerze
13:55
17 Geschichten von Pumphutt
14:12
18 Pferdehandel
18:05
19 Wein und Wasser
14:35
20 Hahnenkampf
12:37
21 Am Ende der Reihe
11:07
22 Der Mohrenkönig
12:33
23 Wie man auf Flügeln fliegt
09:40
24 Fluchtversuche
10:05
25 Schnee auf die Saaten
12:56
26 Ich bin Krabat
12:31
27 Hinter Sonne und Mond
12:07
28 Überraschungen
13:17
29 Ein schweres Stück Arbeit
18:18
30 Der Adler des Sultans
12:33
31 Ein Ring von Haar
13:13
32 Das Angebot
16:53
33 Zwischen den Jahren
«В детстве этот мультик напугал меня до чёртиков, он из той серии, когда потом ночью...»
«Пройслер Отфрид «Крабат» в обработке Елены Хафизовой (2020).
Оригинал читать не...»
«В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно...»
«Стихи о моем прадедушке, проведшем в немецком плену столько же лет, сколько Отфрид...»
«Канторка, поющая в церковном хоре, не борется со злом, а просто, ничего не боясь,...»
Скрыть главы
Сказки
70,3K
Жанры:
Сказка/Притча
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Центральная Европа))
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Становление/взросление героя
| Тёмный властелин
Cюжет:
Линейный с экскурсами
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Озвучено специально для проекта Аудиокниги Клуб
151 комментарий
Популярные
Новые
По порядку
Marlen
2 минуты назад
Kei Kurono
2 минуты назад
Владимир Городецкий
5 минут назад
Marlen
9 минут назад
Игорь Майоров
14 минут назад
Marlen
15 минут назад
мишулен
21 минуту назад
Blissargon Barju
24 минуты назад
Ирина Говоруха
26 минут назад
Серый Сэр
1 час назад
Лариса Полунина
1 час назад
Трёхлапая ворона
2 часа назад
Енот Енотов
2 часа назад
Liliana Ainger
2 часа назад
Uaroslava
2 часа назад
aliraveliar
3 часа назад
Макс Гордый
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.
14 ноября 2022 года
Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
А вот книгу читала уже во взрослом возрасте, сожалея невероятно, что не попалась раньше, она бы оставила потрясение более яркое и глубокое, повлияв на формирование моих представлений о мире тайн и волшебства, а так же послужила бы причиной пары-тройки фобиков :)
Книга затянула на свои круги сразу и, едва ступила в её пространство, как получила знак, что она меня приветствует. Гуляя с собакой, увидела на дорожке жабу, мимо них спокойно пройти не могу, взяла на руки погладить, смотрю — а она одноглазая! Отнесла в траву, возвращаемся обратно, а она опять на том же месте. С мельницы двойной привет и приглашение.
Мистическая, мрачная, готическая история. Снежно-чёрная, сапфирово-бездонная, объятая языками ледяного пламени.
Колесо мельницы неумолимо вращается. Ледяная синь реки и неба. Бесконечный круговорот времён года, кругов мельничных, человеческих жизней, золотых ободков глаз ворона. Мука, пыль дорог, шёлк песка времени, тонкая вуаль небытия, подобная туману мучной дымки. Судьба — дивный Пекарь…
Тёмная магия — завораживает, подкупает своей щедростью в обретении сил и могущества, умении повелевать стихиями, перекидываться и творить заклинания. Вот только вопрос цены договора до поры до времени кажется незначительным.
Благодарю за исполнение, восхищение вызывает проделанная работа!
В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.
... Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Оригинал читать не приходилось… Удивительное произведение. Оно заставляет думать, а не «тупо внимать»… литературу подобного плана я условно отношу к «высокоинтеллектуальной»… и вот почему. По жанру это пьеса-сказка со всеми соответствующими характеристиками: течением сказочного времени, чудесами, которые приходят на смену друг другу, центральными образами лужицкого мальчика Крабата и Мастера (Мельника)… Фольклорный фон «вмонтирован» в сюжет так, что он подчеркивает сказочность и «волшебный» план произведения. Подача изумительная — просто, понятно, лаконично. Очень понравилось. Традиционный сюжет о Крабате приобрел у Елены Хафизовой неповторимую авторскую черту — поэму с фантастическими элементами сказа. Что поражает — этапность в развитии темы, в которой отрисован по-настоящему эпический образ народного героя, где Крабат не просто добрый герой сказки, освобождающий мельников-подмастерий из-под власти колдуна, он предстаёт живым воплощением духовной силы лужицкого народа… что подчеркивается использованием «приема кольцевого обрамления». Потрясающе представлена атмосфера двух миров: «мир Покорности» (мельники-подмастерья) и «мир Власти» (мельник-колдун). Вот уж где «пища для ума» (прежде всего подумалось о цикле романов Стивена Кинга «Тёмная башня» (1998-2004) на стыке жанров ужаса, фэнтези, научной фантастики… те же черты magnum opus)… без крови мельников не работает мельница:
Крабат поднялся. Точно – так и есть!
Нет, не зерно!..– зубов вокруг не счесть…
А мастеру работа нипочем –
Он только щелкает своим бичом.
Идет в молчанье полном черный труд.
Там жернова – убитых кости трут.
Отдельный мир — мир Крабата, со своей внутренней самостоятельностью, на который не распространяются законы мельницы. Главная антитеза произведения — противопоставление «Знания» и «Колдовства»… аллегорически замыкающаяся на «Знании», а не ошибочном пути чар… Очень любопытно. Можно провести аналогию с незаконченным произведением Кафки Франца «Замок» (1926) — частное ничтожно на фоне «общего» и тот же порядок неукоснительного соблюдения «правил»:
И началась работа – сущий ад.
И ввверх и вниз таскал мешки Крабат.
Болят ключицы, шея и спина.
Тут сила не мальчишечья нужна…
Этакое слепое подчинение дабы ассимилироваться с «большинством» ради процветания «Мельницы в Козельбрухе» («Замка»). И тот же основной закон управления — страх — основа любой жестокой власти… В пьесе фигурируют магические числа «три», «семь», «двенадцать»… «Три» — священное число, оно имеет начало, середину и конец (трижды просят «Должные» отдать сына, трижды произносит Мельник заклинания); «семь» — символ совершенства у христиан, сумма «трех» и «четырёх» — число божественное и число земное (семь книг знания за семью замками, семь раз на семь часов превращается в волка Мельник). А как «выпячена» символика двенадцати. Двенадцать — это закон. Двенадцать и один… один лишний, который становится послушным животным… Двенадцать — полное и целое число, совершенная мера, середина между понятиями «много» и «имело»: двенадцать мельников, двенадцать свиней, двенадцать сов…
Проснулся – видит сквозь дрожанье век
Десяток лиц, десяток человек.
Одиннадцать. Засыпаны мукой.
«Не бойся – скоро будешь сам такой»…
Потрясающе. Осмыслять и осмыслять. Очень понравилось. Исполнение великолепное. Спасибо. «Лайк». «Избранное».
Пара поэтических строк в конце текста, и ты уже воспринимаешь текст с новыми ощущениями!..
Вы просто не любите стихи, а стихи, это когда возникает особое состояние души, стихи просто так не рождаются, да, их не пишут, они именно рождаются, от возникающих чувств и эмоций.
И действительно, давайте себя уважать ( любить себя необязательно).
Вот Мурр — Гофмана
А вот Я:)
Вот, ещё моё детское фото;)
Так что я не думаю, что нам можно перепутать:)
Свободны и неотразимы!
Чтоб оно поэтом стало!)))
«В основе сказки лежат фольклорные сюжеты лужичан, обработанные Пройслером и изложенные в собственной интерпретации.»
вы так это почитайте про Геракла, Одиссея или даже Илью Муромца-в исходных зафиксированных текстах, и предложите это детям))
вообще то есть особый набор «вечных» сюжетов-которое человечество обречено пересказывать
и кто там кому в соавторы набивается-неизвестно, ибо под пластом писменной культуры-лежит устная
но вообще рекомендую начать с Шекспира)) у него вообще ничего своего!
считающийся вершиной Гамлет-лишь плагиат Саксонца Грамматика
Ты что обиделся что ли? Напрасно, ведь это я с тобой еще по доброму беседу то вел!
Вернись, я все тебе прощу🤣
Вы самый эрудированный и уравновешенный слушатель сайта —
прежде я всегда говорила Клуба, но какой же это — клуб?..
С книгой этой вы познакомились в полном объеме благодаря выполненному мною переводу с немецкого языка на русский. Альтернативные озвучки предлагают вам сокращённый пересказ повести для детей.
Версификация, то есть переложение прозы в стихи, следует непосредственно за каждым эпизодом, поскольку без предварительного знания текста не будет понятной. Это свойство всех моих сказочных поэм: они не подробно излагают сюжет, а составляют лишь его поэтическую импрессию.
Жанр версификации очень традиционен для романтического искусства и искусства классицизма. Откройте оригинальный текст сказок Шарля Перро, где стихи всегда резюмируют прозу, и вы в этом убедитесь.
Версификация, то есть переложение прозы в стихи, следует непосредственно за каждым эпизодом, поскольку без предварительного знания текста не будет понятной. Это свойство всех моих сказочных поэм: они не подробно излагают сюжет, а составляют лишь его поэтическую импрессию.
Жанр версификации очень традиционен для романтического искусства и искусства классицизма. Откройте оригинальный текст сказок Шарля Перро, где стихи всегда резюмируют прозу, и вы в этом убедитесь.
Я переводила, сочиняла свою поэму и озвучивала ее с 10 марта 2020 по 25 июля 2022 года, и все это время, постепенно размещая здесь по 5 глав, чувствовала поддержку таких слушателей, как Ирина Будыка:
«Спасибо большое, Елена, за эту чудную сказку. Раньше не читала. Тем интересней было слушать. Пока не всё озвучено, однако понятно, что Добро победит Зло. А это самое важное. Понимаю Вас, что Тонда — любимый герой, правда рано «уходит со сцены». Однако он многое успел сказать.
Главное, Тонда до последнего не терял присутствие духа и подбадривал всех. Сильная личность.
Но более всего мне понравилось поэтическое сопровождение — так кратко, ёмко и выразительно описаны события. Ставила на стоп и слушала снова. Очень талантливо. С нетерпением жду продолжения». Удивительно, что эти прекрасные слова были написаны Ириной в годовщину самого худшего в моей жизни дня — и невероятно подняли мой дух в эту минуту.
Еще 25 написанных мною поэм — «Сказки ХафизЫ» — находят многочисленных благодарных слушателей akniga.org/hafizova-elena-skazki-hafizy-1
Всё это создает достаточную почву для моего самоуважения, которым Вы, неизвестно отчего, оказались обеспокоенным.
Ни в ком я не встречала большего равнодушия к еде, вообще большего соответствия идеалу Марка Аврелия.
МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат —
И навсегда СОЛДАТ.
Жду окончательного перевода и начитки.
Елена Вячеславовна, я ничем не лучше остальных, поэтому, буду ждать Вашей отправки для всех. Тем более, что подписан на оповещение.
А Вам: здоровья и успехов в нелёгком писательско-переводном и исполнительском пути!!!
Продолжается слушание.
«Но мы, я и мои друзья, мы по другому заточены».
Главное, Тонда до последнего не терял присутствие духа и подбадривал всех. Сильная личность.
Но, более всего, мне понравилось поэтическое сопровождение. Кратко, ёмко, выразительно стихами описаны события. Ставила на стоп и слушала снова. Очень талантливо.
С нетерпением жду продолжения.
***
«Не знаем мы, что будет впереди
Когда привычная порвётся нить…
Но ко всему готовым надо быть»
Елена, спасибо Вам за прекрасную работу!💐💐💐💝
Рисунок Е. Хафизовой «КРАБАТ в последний год на мельнице»
17 октября мне написал замечательный слушатель из Литвы Marius G., который, собираясь на этой неделе в командировку поблизости от Шварцкольма, решил перечитать КРАБАТА. Он нашел в свободном доступе мою аудиокнигу, она ему понравилась, и я передала с ним в музей KRABAT-Mühle Schwarzkollm свой перевод, поэму, аудио и ещё иллюстрации детей из Тульской детской художественной школы им. В. Д. Поленова, которые они делали в 2012 году под моим руководством. Вчера, 20 октября, был день рождения Отфрида Пройслера, а сегодня мои стихи лежат на музейном Коракторе. Это ли не чудо?
А Тонда — Тонда выше снежных гор…
Каждый из трех лет пребывания Крабата на мельнице я обозначила именами сопутствующих ему главных героев — ТОНДА, МИХАЛ и ЮРО.
KRABAT-Mühle Schwarzkollm 21 октября 2022
KRABAT-Mühle Schwarzkollm 21 октября 2022
В сообществе книжном,
Как будто не в горнем мы мире,
А в нижнем.
Как будто крикливые
Злобные цверги
Надзвездные выси
В пещеры повергли.
9 ноября 2022 года
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет
1. Мерчин НОВАК-НЕХОРНЬСКИ
Мастер Крабат
zhurnal-prostor.kz/assets/files/2019/2019-07/07-2019-3.pdf
2. Юрий Брезан
Черная Мельница
www.4italka.ru/detskoe/sovremennaya_skazka/419758/fulltext.htm?ysclid=lc6qoat8xj662031111
«Марта Ивонич, приёмная дочь Самуила-турка из Шафляр, знала, кто говорит сейчас с ней. Совсем рядом, невидимый в могильном мраке сторожки, стоял Великий Здрайца — лишь блеснуло рыжим отливом петушиное перо на берете, да скользнули блики по серебру пряжки.
«Никогда не становитесь на пути у Великого Здрайцы, — говорил Самуил-баца. — И никогда не верьте ему. Никогда!»©
я и правда угадал-он собирает именно что души-другое дело что он и сам подневольный слуга-только большего уровня чем Мастер:
»На самом деле, конечно, я не слышу их, но всё это так однообразно…
«Сейчас я получу то, что хотел, — сглатывая липкую слюну, мечтает этот червь, — я наслажусь желаемым, а потом я буду служить моему хозяину верой и правдой, я докажу ему свою преданность и усердие — и после смерти он сделает меня подобным себе, чтобы в аду мы вместе мучили глупых грешников, не удосужившихся вовремя продать душу нужной силе. О, как я буду велик!..»
Я смеюсь, а он думает, что я радуюсь, заполучив его ничтожную душонку.
Он прав.
Я радуюсь.
Если он достигнет желаемого и станет подобен мне — он тоже будет радоваться, когда кубышка с его выкупом из адской крепости станет хоть на йоту полнее.
Он ведь не знает, что никогда не попадёт в ад.
Ад попадёт в него.
Согласитесь, что это не одно и тоже.
Впрочем, можете не соглашаться — мне всё равно.
Люди зовут меня Нечистым.
Это правда.
Я нечист.
Но никто из таких, как я, никогда не был и не будет Повелителем Геенны — не потому что мы мелки, а потому что с тем же успехом каторжника можно назвать Повелителем рудников"©
Кстати Олди логично объяснили и сманивание Крабата на Мельницу(в книге конечно иные герои -но это мелочи).
этот подручный Дьявола на самом деле подсознательно мечтает что кто то придет и оборвет его мучения.
ну а «ничтожный червь» это Петушиное Перо а Мастере
на него ссылаются, его герои-живут в других книгах.
если бы не вы-меня бы детская травма от мультика так бы не подпустила к этой истории)))
тоже раньше не понимал-Воршула (Канцлер Ги)
youtu.be/K5HyNR1Xgh0
В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.
Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Тульская детская художественная школа им. В. Д. Поленова, 2012, рисунок Вики Горкиной с моей правкой образа Тонды — любимейшего литературного героя на все времена.
Только, что прослушала ее еще раз… и вспомнила себя ребенком))), как с интересом и внутренним волнением, читала книгу и искренне переживала за героев этого произведения. Спасибо Вам Елена, за интересную подачу и чтение ))).
но главное с жестким финалом-в стиле утверждения Канцлер Ги про Щелкунчика:
s-skazka.org.ua/index.php?id=lie&sk=1
Крысы помнят, о Мастер Гофман,
Как все было на самом деле…
скандинавские сказки-мой пунктик, готов читать бесконечно
Ли Юнас один из сильнейших-у него еще Волшебная рыба-просто снос мозга)))
а «Йу с морских островов» источник моих детских кошмаров)))
кстати тоже про сделку с дьяволом (хотя явно его норвежским вариантом)-но в очень редком варианте. обычно этот сюжет сводится к угрозе души ГГ, а тут редкий вариант про опасность социальных подарков дьявола. всего то захотел ГГ помочь людям, которых так много в море гибнет от плохих лодок
coollib.net/b/69551-yunas-li-zov-melnitsyi/read
идет не вовлечение а испытание
любовь не спасение в результат его
само испытании фарс и имитация и шанс у героя не было в нем
отказ от колдовства скорее желание жить своим умом.
а колдун никого не заманивает а наоборот отпугивает.(самых слабых спецэффектами… так сказать отсев претендентов на разных стадиях где в финале уже гроза смерти
однако и там и там-любовь что выше своей жизни.
как следствие из пушки по воробьям. не сатану победить а хорошую семью создать и детей нарожать))
собственно мне известен целый пласт подобных отношений нашего-с европейским)))
сюжет один -на там жуть а нас ни великой цели, ни мрака ни жести)))
у Гоголя вон колдун вообще тот кто варенники в рот магией закидывает))
ужаса нет-напротив теплая ламповая какая то. а колдовства не вижу от слова совсем-просто им объясняют разные пакости. и даже договор с чертом мельника мне трудно считать сделкой с дьяволом.)) явился толи сон то ли марево-и главное алтер-эго мельника! всю жизнь спал, как и сам мельник. мельница не работает-проснулся как и сам мельник. как и он мечтает о жене. все делов то-подтолкнуть к решительному шагу-самому себя. успешность сватовства? так дьявол то ненужен-девка может и красивая и молода-но явно безалаберная не от мира сего как и он, взял без приданного. он богат. не так чтобы мистика)))
не понимаю наверное ее дальше как то дадут-но вот пока тут мистика играет роль-разных проявлений людей))
Но главное черт — хоть постоянно указано про Сатану, но плохо верится. Всё его зло человеческое, и добра хватает. Какой то он малороссийский от Гоголя))) а главное выведен с талантом писателей сша через психологию и сто раз и ад мы носим с собой. Он всегда завязан на какого-нибудь то человека. Я до сих пор сомневаюсь что он есть даже сватом вредил же и человек тоже.)))
Впрочем в легендароность я вообще не верю. Может в основе и есть какой сюжет но книга -авторская. Любой фольклер сюжетно и по персонажам примитивен. Его сила в том что он бьёт в болевые точки нашей психики.
А в книге есть рука подлинного мастера.
реальный ужас там вызывает не черт, колдун, оборотень-а момент смерти жены мельника-который показан запредельно талантливо. т.е. сам то момент смерти-он же парадоксально все же перелом на лучшее-ибо момент когда страшнее некуда. поэтому автор сумел создать картину-когда по событиям все вроде как -но смертельный удар уже нанесен, приговор КЕМ ТО вынесен-и идут тому знамения. и главное общий народный страх-кто там за это отвечает неизвестно-но бойся того момента когда слишком уж счастлив.
любая мистика на этом фоне проседает. считать причиной договор с чертом-не получается. не потому что он какой то глупый и домашний. просто это что более страшное и системное. не может же каждый житель планеты-контрактов с Сатаной на подписывать))
ЗЫ: про поэму сомневаюсь-имхо текст для прозы, ну и возможно вышла бы отличная пьеса. я не специалист-но все нужное есть. объекты сопереживание. «камерность» сюжета-все по комнаткам происходит
Сказочная поэма для меня — условное понятие. Она может быть и сколь угодно краткой, как эти стихи по литовской легенде о ЮРАТЭ:
Что такое янтарь наш?
Это слезы Юратэ.
Дни и ночи бедняжка
Плачет, не виновата,
Что наказан Каститис
За любовь к той, что выше.
Под водой ее плача
Злой Перкунас не слышит.
Рыбака уничтожить
Он послал свои стрелы.
Только ярость не может
Сделать черное белым,
И останется зависть
Только завистью бледной,
Смельчаков и красавиц
Песня – песнью победной!
Все запреты бессильны,
И закон, и порядок
Перед взором умильным,
Перед мигом, что сладок.
26 февраля 2020 года
вот про другого громовержца:
Рви, коршун, глубже в сердце рану —
Она Зевесу лишь позор!
Мой крик пронзительный — укор
Родит в душах моих созданий;
За дар томительный страданий
Дойдут проклятья до небес —
К тебе, завистливый Зевес!
А я, на вечное мученье
Тобой прикованный к скале,
Найду повсюду сожаленье,
Найду любовь по всей земле,
И в людях, гордый сам собою,
Я наругаюсь над тобою.
увы но авторская работа Мельница Балтарагиса-так легко не изложима. слишком там все тонко, многогранно и не имеет простой и однозначной оценке.
я кстати Перкунаса считаю по всем признакам очевидно занесенным до Киева Перуном. несмотря на всю очевидность-это мысль исследователи упоминают редко и как слабую версию, по мне как из за некой национальной гордыни. хотя это явно чужой откуда то завезенный и не укоренный бог замкнутой элитной дружины. а к Тору его пристегивать глупо-по всем статьям не лезет. да и был тут Тор лично-молотов тора хоть в Киеве хот в Гнездове-в промышленных масштабах найдено))
сейчас буквально мозг раскалил-но так и не понял где там это))
может конечно от неожиданности мысли-но вот ни разу я там не вижу тотального контроля. напротив-ощущение полной вольности и полный игнор общества))
Обряды Уршулы действительно кажутся настоящими. Они по духу и по смыслу очень напоминают то что «вытворяют» современные ведьмы:
youtu.be/kL0CPugraIA
Что объединяет произведения “Крабата” и “Мельницу Балтарагиса”? И там и там творится чертовщина. Водяная мельница и ветряная мельница. Все действия крутятся вокруг мельницы. Архетипичный символ. То что было зерном и могло дать побег и новую жизнь — перемалывается в жерновах в муку, в пыль. Как наши жизни в колесе сансары.
“Мельница Балтарагиса”, XXXVII глава: “…gyvenimas sukasi kaip malūno sparnai, prasideda naujas gyvenimo ratas.”
Вольный перевод: “…жизнь крутится как крылья мельницы, начинается новый жизненный круг."
Вы очень проницательный читатель, Marius.
youtu.be/dweldYUKVd4
А современные ветротурбины — по часовой.
фишка в том что современная турбина -не вентилятор, она активная или активно-пассивная
ну грубо говоря-мельницу ветер-толкает
а о от турбины -отталкивается (реактивное движение)
не для милых местечковых чертей вся это современная машинерия))
1.я очень не сторонник Индии или Китая-и все эти Сансары… ну их куда подальше
европейская легенда на порядок лучше-это им на них ссылаться, а не наоборот
2. конечно. Конечно жизнь есть мельница-автор это не особ скрывает-и даже пишет что ГГ заслужился на ее звук и не заметил как постарел. но писать я об это м не стал потому что де очевидно-а потому как сразу затянуло на глубину. я сразу взял это за исходник-который сверхпонятен. я стал ловить образы-какой оборот чем хорошо а чем плох, черт вращающий мельницу-хотя до этого спал. и тысячи их))
3. мельница не водяная а ветряная -открытая всем(как ей и положено на пригорке)-меня сначала банально огорчила. Ну какие там черти… не омут же. но потом я увидел вокруг болото-увидел и восхитился усложнению))
ну и главное-да
«Что объединяет произведения “Крабата” и “Мельницу Балтарагиса”? И там и там творится чертовщина.» но чертовщина Крабата-она чужая… она от врага. не так уж и сложно от нее защититься(разве что когда у нас жизнь идет под откос, мы уязвимый)
а вот Мельница Балтарагиса-это про черта который всегда с нами. про того черта без которого мы и не люди))
в общем увы(или хорошо) но Балтарагис-мне в сотни раз ближе и ценнее
А мы с вами Евгений — настрочим еще не один комментарий :) Интересно когда произведение цепляет. Будем углубляться в произведение все вместе.
I глава: “Kiti net spėliodavo, koks velnias: ne kuris nors kitas, tiktai pačių Paudruvės pelkių velnias — Pinčukas, visiems gerai žinomas ir artimiausias Baltaragio kaimynas.”
Вольный перевод: “Другие даже угадывали, какой чёрт: не кто иной, только чёрт из Паудрувских болот — Пинчук, всем хорошо знаком и ближайший сосед Белорога.”
Главный инструмент чёрта — создать противоречищаи эмоции внутри сердца человека. Чтоб он одновременно испытывал и любовь и ненависть.
1. Юрга и любила и ненавидела Гирдваиниса.
2. Гирдвайнис одновременно хотел вернуться к Юрге и жалел что связался с ней.
3. Уршула одновременно и хотела выйти замуж за Балтарагиса и ненавидела его.
Эти внутренние трения вызывает пожар в сердце (как талантливо Казис Борута вставляет горящую корчму Шешельги в эпизод).
(ОСТОРОЖНО-СПОЙЛЕР)
Жизнь становится невыносимой. Это приводит к самоубийству героев. Аннигиляция. Жернова смололи еще парочку жизней.
00
Очень интересные мысли, созвучные с фильмом “Обещанный Неверленд” 2020.
www.kinopoisk.ru/film/1309549/
А Тонда — Тонда выше снежных гор…
а по таким -витязи -не умеют. этот как человека из преступности вытнуть… алкоголизма или опасной секты. но эта мысль не для того возраста тем более в ссср
остается спросить кто догадался дать это сказку-детям моего возраста.
хорошо хоть возраст не сообщил чтобы можно было узнать дату юности)))