Как неожиданный подарок-знакомство с необычной сказкой «Крабат». Гармоничное сочетание оригинального текста с талантливым переводом и ярким стихотворным пересказом. Очень интересный новый формат. Выразительный, богатый интонациями, голос Елены усиливает впечатление. Буду с нетерпением ждать продолжение.
Это самоучитель выживания души и тела в плену. Сказка немецкого антифашиста и мой любимый текст. Чтобы сделать его наиболее понятным для всех, я самостоятельно перевожу «Крабата» и для сравнения и точности сохраняю также язык оригинала. А потом перевожу прозу в стихи. Прежние переводы этого произведения не кажутся мне передающими в полной мере его красоту.
Ни в ком я не встречала большего равнодушия к еде, вообще большего соответствия идеалу Марка Аврелия.
МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат — И навсегда СОЛДАТ.
Спасибо, Полина. Одно из любимейших произведений: невероятный психологизм и неоднозначность повествования. Герасимова люблю всем сердцем. Послушаю с удовольствием. Та самая классика, на которой нужно воспитывать молодёжь.
«Кто в эту книгу посмотрел, тот смерть крылатую узрел».
Еще одно загадочное происшествие, виртуозно разгаданное отцом Брауном.
И философский английский юмор впридачу.
«Этот человек не старался казаться честным. Этот человек выглядел честным, несмотря на то, чем он казался».
«Профессор… рассмеялся, как большой человек, который достаточно велик, чтобы не бояться выглядеть маленьким».
Спасибо большое Чернобельскому Вадиму за доставленное удовольствие.
P.S. «Смотрите не только на лжецов, смотрите, хотя бы изредка, на честных людей».
Трогательно и пронзительно! Поражает то, что это слова и чувства реальных людей. Елена Хафизова своим выразительным голосом усиливает воздействие. Невозможно остаться равнодушным, до слёз.
Непредсказуемый сюжет, изысканная детективная линия, атмосфера Франции 60-х, а так же наличие вразумительной развязки и логичного окончания не дают оторваться от книги!!!
Что значит нельзя читать в школе? Его проходят не в первом классе и даже не в пятом. И, по моему мнению, в школьную программу произведения ставят не просто для ознакомления и понятия смысла, а чтобы оно могло повлиять на ценности человека, в подростковом возрасте самое время.
В школе «Преступление и наказание» было моим любимым произведением. Сейчас мне 35, рада, что переслушала, будто совсем другая книга… До мурашек реалистично! Потрясающее во всех смыслах!
Чтецу низкий поклон!!!
О'Генри — один из не многих писателей, способный кратко и в лёгкой юмористичной форме передать суть человеческих взаимоотношений. Бедные ковбои не умеющие готовить… Прочитано классно!
Некоторые сказки, представленные здесь, в оригинале я не читал и познакомился с ними в Еленином изложении
В новом изложении эти сказки--несут на себе эмоциональную окраску автора. Это--совершенно новый литературный материал, основанный на мировой классике.
Такие переложения открывают множество творческих возможностей перед поэтами. В стихотворную форму, если поставить себе такую задачу, можно переложить не только сказки, но и прозаическую литературную классику. Например, «Войну и мир», «Мёртвые души», «Мастера и Маргариту».
МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат —
И навсегда СОЛДАТ.
Покойтесь с мiром МАСТЕР! Соболезнования родным и близким.
Еще одно загадочное происшествие, виртуозно разгаданное отцом Брауном.
И философский английский юмор впридачу.
«Этот человек не старался казаться честным. Этот человек выглядел честным, несмотря на то, чем он казался».
«Профессор… рассмеялся, как большой человек, который достаточно велик, чтобы не бояться выглядеть маленьким».
Спасибо большое Чернобельскому Вадиму за доставленное удовольствие.
P.S. «Смотрите не только на лжецов, смотрите, хотя бы изредка, на честных людей».
В школе «Преступление и наказание» было моим любимым произведением. Сейчас мне 35, рада, что переслушала, будто совсем другая книга… До мурашек реалистично! Потрясающее во всех смыслах!
Чтецу низкий поклон!!!
В новом изложении эти сказки--несут на себе эмоциональную окраску автора. Это--совершенно новый литературный материал, основанный на мировой классике.
Такие переложения открывают множество творческих возможностей перед поэтами. В стихотворную форму, если поставить себе такую задачу, можно переложить не только сказки, но и прозаическую литературную классику. Например, «Войну и мир», «Мёртвые души», «Мастера и Маргариту».
А от Лены жду новых сказок ХафизЫ!