100%
Скорость
00:00 / 21:01
Храм из костей
««Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии...»
«Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале...»
«Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.»
«Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из...»
«Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую...»
Скрыть главы
Роман, проза
31K
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
__AndreyHarin__
8 минут назад
Алешка Неупокой
47 минут назад
Анастасия Богомолова
2 часа назад
Cat_onamat
2 часа назад
Екатерина
3 часа назад
Beriya
3 часа назад
Андрей Андреев
3 часа назад
vetermgla
4 часа назад
Aram Kroner
6 часов назад
Алекс Берген
7 часов назад
Irma-m
7 часов назад
HEDGEHOG. INC
8 часов назад
olga300
8 часов назад
Карина Хомко
8 часов назад
Давид Шалавінський
8 часов назад
Амир Рашидов
8 часов назад
steepman
8 часов назад
Юрий Иванов
8 часов назад
Татьяна Орловская
8 часов назад
taimir
8 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):
Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))
Без оценки…
Кинговская графомань — идите мимо…
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!
В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:
…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!
Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…
А представленный перевод Алукард — срамота!!!
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.