100%
Скорость
00:00 / 21:01
Храм из костей
««Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии...»
«Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале...»
«Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.»
«Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из...»
«Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую...»
Скрыть главы
Роман, проза
31K
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Яна Зарецкая
5 минут назад
Галина Неганова
8 минут назад
lento4ka
10 минут назад
Alex
10 минут назад
Андрей Андреев
23 минуты назад
Любитель Рыбалки
30 минут назад
2П25- Назарин
35 минут назад
Евгений Бекеш
42 минуты назад
Вера Андрющенко
44 минуты назад
Олег Зейбольдт
46 минут назад
Kartofan92
48 минут назад
Roman Tyukin
48 минут назад
Arsen Bay
57 минут назад
Ivan Zhaak
1 час назад
Мария
1 час назад
ShDE
1 час назад
Анна Червоная
1 час назад
Андрей Андреев
2 часа назад
tya
2 часа назад
Dori
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):
Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))
Без оценки…
Кинговская графомань — идите мимо…
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!
В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:
…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!
Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…
А представленный перевод Алукард — срамота!!!
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.