Книга
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
5.70 из 10
Длительность
21 минута
Год
2009
Серия
Лавка дурных снов (7)
Описание
Поэма, расказанная мужчиной в баре история об экспедиции в джунгли, в результате которой из тридцати двух ее участников выживает трое, большинство участников — погибает. В конце пути остатки отряда добираются до своей цели, — Костяной церкви, — где еще водятся мамонты.
Другое название
The Bone Church [ориг.]; Костёл из костей
Поделиться аудиокнигой

12 комментариев

Популярные Новые По порядку
Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую музыку :-)))
Ответить
Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из костей», кажется, единственный ее стихотворный перевод. Не пишу «поэтический», потому что поэзия в переводе с английского дело очень тонкое и непростое. Есть другой перевод, более поэтический — www.rulit.me/books/kostel-iz-kostej-read-263067-1.html — хотя, конечно, сложно судить, не прочитав оригинал. Думаю, озвучивать перевод Алукард было очень трудно, потому BIGBAGу — моё почтение)
Ответить
Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале (проверять лень, да и не интересно) но в переводе это звучит ужасно. Постоянный перескок с прозы на поэзию и назад, такое впечатление что рубанком и топором пытались вытесать яйцо Фаберже а получился обрубок бесформенный. Сюжет банальный, воплощение отвратное. К чтецу претензий нет.
Кинговская графомань — идите мимо…
Ответить
«Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии «Лавка дурных снов». «Стихи» экстраординарные. Микст из чудовищного слияния парадоксальных поэтических образов с претензией на… и скаберзного жаргонного сквернословия… (рискну предположить — особенность перевода? или посттравматическая дислексия?) Ироничного контраста не получилось. С моей точки зрения — посредственно (при всём моём уважении к творчеству автора). Безусловно, BIGBAG — хороший чтец. Стихи «можно» послушать лишь для «полноты» серии… не рекомендую…

Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):

Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))

Без оценки…
Ответить
Евгений
Скорее уж «посттравматическая дислексия» В 60х Кинг вроде уже сидел на наркоте, возможно дружки тоже, под кайфом это чтиво могло показаться гениальным.)) А в 2009, когда впервые опубликовано, на все что написал Кинг уже молятся, это уже бренд…
Ответить
Евгений
)))))))))))))))) Ваши хокку — апогей изящества!)))))))))))))))
Ответить
Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.
Ответить
я поэт, зовусь незнайка — от меня вам балалайка!
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!

В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:

…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!

Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…

А представленный перевод Алукард — срамота!!!
Ответить
НаталиК
спасибо! 100500 лайков Вам! омыли мою душевную рану после прослушивания.
Ответить
Комментарии жесть, конечно. Но ради чтения Bigbag все же послушаю. У Кинга не все супер, но любить надо безраздельно, все же он старался.
Ответить
Кажется, это творение никакой перевод не спасет
Ответить
было бы лучше, если бы этот тяжеловесный и неуклюжий стих был переведён и переложен в прозу. тут никакая форма, никакой размер, гармония сбежала, перекрестившись, и смысл, как уж — изворачивается и ускользает. вряд ли мэтр и сам гордится своим детищем, но в оригинале это произведение мне не оценить, поэтому все букеты (недельной свежести) и овации (от «ово» — яйцо, лат.) — переводчику.
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Бабух Кадулин 16 минут назад
Да чего уж там, я и сам мальца обтрухался) я в слух Полине кричал бежать после его дебоша с куклой.не послушала глупая(
Иван Малки 22 минуты назад
[спойлер] Успехов в работе.
Иринна 38 минут назад
Все книги можно сократить до «родился, учился, женился, умер».
Саша Гатсов 48 минут назад
Маяку сразу лайк. Салливан автор 50/50. Один рассказ топ, а в другом сопли на кулак наматывает
Вячеслав 57 минут назад
Меня совсем не огорчют конфессиональная и этническая принадлежность румын)). По поводу православия, я,...
Lena 1 час назад
Книга лучше, для меня. Добрая такая детская книга😀Даже с колодцем, как в Долорес Клейборн. Мне почему то по...
Бабух Кадулин 1 час назад
Да! Рассказ живенький, свеженький.без так называемой «воды» Исполнение хорошее.Однозначно лайк)
Олег Булдаков 1 час назад
приятного прослушивания!
Наталия Галкина 2 часа назад
Спасибо, получила удовольствие
Елена 2 часа назад
Ужасное прочтение, пока этот ИИ- очень низкоуровневый
Кристина 2 часа назад
Вот это подарок! одно из любимейших произведений и в такой прекрасной озвучке!
Iga 2 часа назад
Так он с ним же в кабине был, сердце то остановилось, все видел значит. Но насчет непутевого брата поддерживаю!
Николай Ашихмин 3 часа назад
Кто то оплачивал это…
Илья 3 часа назад
Отличное произведение, только концовка какая-то без финала и не понятная…
Алешка Неупокой 3 часа назад
Не «натягивается сова» на Научную фантастику, скорее уж на «мистику и ужасы». Тема одиночества как-то подвисла в...
Бабух Кадулин 4 часа назад
Озвучка как будто той известной «пьесы» где один герой, другому втирает «Какую то дичь»)) улыбает конечно, вспоминая...
Роман Бральцев 4 часа назад
Гоголя, Достоевского потому и проходят в школах, потому что эти произведения не нуждаются в сложном декодинге, люди...
Роман хорош. Забавная героиня добавляет лёгкости.
Юлия Сергеева 4 часа назад
Нудятина. Но всё таки слушаю) Хочется понять, будет ли что интересное)
Андрей 4 часа назад
Вполне добротная писанина… Мне показалось очень скучно… Надеюсь кому-то доставит удовольствие…