100%
Скорость
00:00 / 21:01
Храм из костей
««Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии...»
«Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале...»
«Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.»
«Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из...»
«Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую...»
Скрыть главы
Роман, проза
33,3K
12 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Kam Aero
2 минуты назад
Stanislav Kulakov
6 минут назад
Наталия Соколова
28 минут назад
Vadim Zagorov
36 минут назад
Дмитрий Алейников
43 минуты назад
marivas135
46 минут назад
Александр
47 минут назад
HEDGEHOG. INC
54 минуты назад
Ирина
56 минут назад
Валентина
1 час назад
Mokusei No Maguro
2 часа назад
wolf rabinovich
2 часа назад
Кристина Розмарица
2 часа назад
Светлана Шереметьева-Шерстнева
2 часа назад
Денис Нещадим
2 часа назад
Татьяна Кожина
2 часа назад
Sokols
2 часа назад
Cat_onamat
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):
Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))
Без оценки…
Кинговская графомань — идите мимо…
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!
В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:
…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!
Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…
А представленный перевод Алукард — срамота!!!
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.