Книга
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
5.70 из 10
Длительность
21 минута
Год
2009
Серия
Лавка дурных снов (7)
Описание
Поэма, расказанная мужчиной в баре история об экспедиции в джунгли, в результате которой из тридцати двух ее участников выживает трое, большинство участников — погибает. В конце пути остатки отряда добираются до своей цели, — Костяной церкви, — где еще водятся мамонты.
Другое название
The Bone Church [ориг.]; Костёл из костей
Поделиться аудиокнигой

12 комментариев

Популярные Новые По порядку
Какой-то не очень удачный перевод. Может стоило прочитать как рэп, под соответсвующую музыку :-)))
Ответить
Не нравится мне перевод Алукард. Она упражняется в основном с прозой, и «Костел из костей», кажется, единственный ее стихотворный перевод. Не пишу «поэтический», потому что поэзия в переводе с английского дело очень тонкое и непростое. Есть другой перевод, более поэтический — www.rulit.me/books/kostel-iz-kostej-read-263067-1.html — хотя, конечно, сложно судить, не прочитав оригинал. Думаю, озвучивать перевод Алукард было очень трудно, потому BIGBAGу — моё почтение)
Ответить
Ни богу свечка ни черту кочерга, вот что это такое. Не знаю как там было в оригинале (проверять лень, да и не интересно) но в переводе это звучит ужасно. Постоянный перескок с прозы на поэзию и назад, такое впечатление что рубанком и топором пытались вытесать яйцо Фаберже а получился обрубок бесформенный. Сюжет банальный, воплощение отвратное. К чтецу претензий нет.
Кинговская графомань — идите мимо…
Ответить
«Храм (в первоначальной версии — костёл) из костей» (2009) — седьмой рассказ из серии «Лавка дурных снов». «Стихи» экстраординарные. Микст из чудовищного слияния парадоксальных поэтических образов с претензией на… и скаберзного жаргонного сквернословия… (рискну предположить — особенность перевода? или посттравматическая дислексия?) Ироничного контраста не получилось. С моей точки зрения — посредственно (при всём моём уважении к творчеству автора). Безусловно, BIGBAG — хороший чтец. Стихи «можно» послушать лишь для «полноты» серии… не рекомендую…

Из истории создания рассказа: эти «стихи» Стивен Кинг написал в 1960 году. На I курсе Университета штата Мен их продекламировал друг — Джимми Смит. Сокурсники пришли в восторг. «А почему бы и нет?» — пишет Кинг — «Джимми усердствовал тогда в декламации на максимум. А хорошая история всегда захватывает слушателя, будь то поэзия или проза». Первоначальный вариант был утерян. И лишь в 2008 он попытался по памяти реанимировать произведение. Увы и ах… как в моих))) хокку))):

Кровь… сукины дети… да хрен…
Сиськи… психи и сакуры ветвь…
Извини, что по-русски)))

Без оценки…
Ответить
Евгений
Скорее уж «посттравматическая дислексия» В 60х Кинг вроде уже сидел на наркоте, возможно дружки тоже, под кайфом это чтиво могло показаться гениальным.)) А в 2009, когда впервые опубликовано, на все что написал Кинг уже молятся, это уже бренд…
Ответить
Евгений
)))))))))))))))) Ваши хокку — апогей изящества!)))))))))))))))
Ответить
Толи «белый стих» толи неудачный реп, одно понятно что все в походе мрут как мухи.
Ответить
я поэт, зовусь незнайка — от меня вам балалайка!
рифма из разряда палка- селедка -это верх совершенства!

В оригинале это произведение Кинга написано в стиле свободного стиха — верлибром, в нем нет ни ритма, ни рифмы, но перевести то можно нормально!
Вот, для примера перевод Николая ПЕРЕЯСЛОВА:

…А ну-ка плесни мне ещё этой кислой мочи,
которая в вашем гадюшнике пивом зовётся!
А сам не елозь. Посиди пять минут, помолчи,
пока я слегка успокоюсь… Ишь, сердце как бьётся!

Как будто я всё ещё там, где костёл из костей
в ущелье за чащею джунглей белеет парадно
в надежде дождаться случайно забредших гостей,
которым уже никогда не вернуться обратно…

А представленный перевод Алукард — срамота!!!
Ответить
НаталиК
спасибо! 100500 лайков Вам! омыли мою душевную рану после прослушивания.
Ответить
Комментарии жесть, конечно. Но ради чтения Bigbag все же послушаю. У Кинга не все супер, но любить надо безраздельно, все же он старался.
Ответить
Кажется, это творение никакой перевод не спасет
Ответить
было бы лучше, если бы этот тяжеловесный и неуклюжий стих был переведён и переложен в прозу. тут никакая форма, никакой размер, гармония сбежала, перекрестившись, и смысл, как уж — изворачивается и ускользает. вряд ли мэтр и сам гордится своим детищем, но в оригинале это произведение мне не оценить, поэтому все букеты (недельной свежести) и овации (от «ово» — яйцо, лат.) — переводчику.
но чтецу спасибо — он постарался вытащить.
Ответить
Прямой эфир скрыть
Ольга 7 минут назад
Это вы его не видели. Он не блаженный, как говорится, не от мира сего. Он прагматик. Действует чётко и добивается...
леший 7 минут назад
Снимаю шляпу перед Иваном Гончаровым.
Фёдор 10 минут назад
Русский писатель, да ещё к тому же Лауреат Сталинской премии и Государственной премии РСФСР им. Н. К. Крупской.
Alex 12 минут назад
«Поп-Отряд» Впечатляющий пейзаж возможного будущего, в котором окончательно победило глобальное потепление… Где...
Elvira_Alla_Mi 13 минут назад
Анна определённо была очень талантлива! Вот эту книгу должны читать те, кто хочет новой войны. Тихо, без крови, но...
Лаура 47 минут назад
Мне очень понравилась озвучка. Спасибо Льву Цвейгу. Достаточно драматично звучит. Ну и актёрская школа, что говорить....
Cat_onamat 1 час назад
Ох уж эти загадочные и свирепые индейцы! Но нашим учёным всё про них известно и все их секреты были разгаданы ещё...
Серж Клачук 1 час назад
Думаю проблема не в рассеянности персонажа а в его элементарной тупости.
Ирина 1 час назад
Интересный сюжет, приятная история. А несколько прикольных неправильных ударений в обычных словах даже развеселили....
Sapienti Sat 1 час назад
Книжка иноагента интересная, кроме последней главы. Где автор не может, что б кинуть дерьмецом в Россию… 1825-й г… В...
Роман Дорин 2 часа назад
Думаю современный Капиталистический Режим может и запретить эту книгу, так как здесь он показан в его истинном свете.
Евгений Бекеш 2 часа назад
хорошо не говорят роскомнадзорнуться )))
Евгений Бекеш 2 часа назад
у Хармса были серьезные проблемы с психикой-депрессия невроз, возможно даже шизофрения. а неприятие старости это...
author.today отсюда. Вот страница автора author.today/u/darinagrot. Не все авторы дают согласие на прочтение, не...
Kenga333 2 часа назад
А мне понравилось. И чтение тоже.
Рустам Багапов 2 часа назад
Откровенно говоря, догадатся можно без особых усилий и почти сразу, а окончательно в этом убеждаешься уже в 5 главе.
Серж Клачук 2 часа назад
Девочкам подросткам, возможно зайдет!)
Owl King 3 часа назад
Как-то без концовки. Жути особо не наводит, но фантасмагория уровня Пучка будто бы хаха. Спасибо за прочтение
Роман Панков 3 часа назад
Спасибо вам большое) Слушайте на здоровье!
Прочитано прекрасно, спасибо! Но дослушала с трудом. Как-то не мое это. Совсем не детектив.