Открыл «Кримсон» чтобы освежить (ЭЛП часто слушаю) — и вот что дали в сборке с ними<br/>
Alan Parsons — Sirius / Eye In The Sky<br/>
<a href="https://youtu.be/cDAiJ04UShM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/cDAiJ04UShM</a> это Талл<br/>
<br/>
Пора переходить к операм. Не замахнуться ли нам, на Ллойда Уэббера и Тима нашего Райса)
Уважаемый, Вы книгу хоть попытались послушать? 50х30см это тело самой винтовки! А рукоять управления огнём прих@рачена снизу! Я жэж писал, что аффтырь давал ссылку на какую-то картинку брутального слонобоя который послужил прототипом его винтовки, судя по стилистике их WH40000. FN F-2000 по сравнению с тем карамультуком смотрится крайне изящно и… несерьёзно что ли…
Спасибо, Яна))) да я сам перечитал и рассмеялся))) иногда так выражусь (как китаец), что сам себя не пойму))) почему как китаец? Да потому что непонятно))) как в анекдоте:<br/>
<br/>
Какие три слова чаще всего встречаются в надписях по всему миру? <br/>
— Ну как же: «I love you». <br/>
— Я вас умоляю, эти три слова «Made in China!»
Mozet mne please kto nibud obyasnit chto eto vobze kultivazia? Ja dumala chto eto prosto sex, no ponala chto net i pochemu net primechania perevodchika kogda govorat pro kakuiu to essencia in zi ili eze kak to, ia prosto neznakoma so vsem etim slovam i budu blagodarna esli kto nibud nemnogo obiasnit. A tak mne ochen nraviza
я понимаю, что прошло уже 2 года, но Ваш комментарий заставил меня вспомнить давно забытое и я не могу удержаться со своими пятью копейками)) увы, никакого предсказания тут нет, лишь констатация фактов) длинные мужские причёски и женские брюки в начале 70-х, когда и написан рассказ, были весьма актуальны. вспомните 60-е с их хиппи-модой, откуда и пошёл унисекс. предлагаю коротенький экскурс в прошлое, заглянув сюда: <a href="https://www.nur.kz/1737459-moda-70-h-godov-sssr.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.nur.kz/1737459-moda-70-h-godov-sssr.html</a> или сюда <a href="http://back-in-ussr.com/2017/09/moda-na-shtany-klesh.html." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">back-in-ussr.com/2017/09/moda-na-shtany-klesh.html.</a> как минимум, занятно, а сегодня и забавно))
ОКСЮМОРОН (греч. — «острая глупость») — термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: «Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной» (Ахматова). Частный случай О. образует фигура contradictio in adjecto, — соединение существительного с контрастным по смыслу прилагательным: «убогая роскошь» (Некрасов).<br/>
Придумано за долго до нас. Я и сам частенько пользусь сим окмимороном ) типа- ориентир 1- красный квадратный треугольник черного цвета.
Вот последний абзац оригинала: «No, by the grace of God, who evidently does hear very well, even down here, and the margin of half an hour, we keep our world, and the planets of the system, too. Antigravity, you know, and atomic power. Because They came from another sun, a star beyond the stars. They came from a world with a bluer sun.»
<img src="https://c.radikal.ru/c09/2201/c1/19e3efb8b8e4.png" width="500"/><br/>
<br/>
<i>Марк Алданов (1886 − 1957). Киевлянин, восемнадцати лет, закончив классическую гимназию,<br/>
он свободно говорил по-немецки, по-французски и по-английски,<br/>
получил золотую медаль за знание латыни и древнегреческого.<br/>
В Киевском Университете Святого Владимира одновременно окончил два факультета,<br/>
правовой и физико-математический (по отделению химии).</i>
play<br/>
À cause de l'automne<br/>
Alizée<br/>
<br/>
À cause de l'automne<br/>
Причиной тому осень<br/>
Quand les feuilles tombent<br/>
Когда листья падают<br/>
Dans les rues sombres<br/>
На пасмурных улицах<br/>
Sous nos pas.<br/>
Нам под ноги,<br/>
Et quand en plein jour<br/>
И когда средь бела дня<br/>
Tout tourne court et tout s'éteint.<br/>
Все вмиг прерывается и угасает…<br/>
<br/>
Tout va trop vite,<br/>
Все проходит слишком быстро,<br/>
Derrière l'amour en fuite.<br/>
Вслед за любовью, что в бегах…<br/>
<br/>
À cause de l'automne je te quitte<br/>
Осень причиной тому, что я тебя покидаю.<br/>
Vivre en aquarium me rend triste<br/>
Жизнь в аквариуме наводит тоску на меня.<br/>
Si je fuis c'est à cause de l'automne, de l'automne.<br/>
Если я убегаю, то причиной тому осень, осень.<br/>
Les couleurs s’effacent et nous pardonnent<br/>
Цвета меркнут и прощают нас,<br/>
Les amours se lassent et abandonnent<br/>
Любовные чувства иссякают, уходят,<br/>
À cause, à cause de l'automne<br/>
И причиной тому осень, осень…<br/>
<br/>
Je, je n'aime plus<br/>
Мне, мне больше не нравится<br/>
Par la fenêtre, voir ces deux êtres<br/>
Видеть эти парочки за окнами…
Факт тот, что первый раз рассказ был опубликован под названием The End, но потом автор вернулась к названию Things, потому что именно оно делает правильный акцент. Даже прочитав её объяснение, понятное дословно, я всё-таки не поняла смысла, вложенного в название Things, поэтому приведу его в оригинале, может кто объяснит:)<br/>
«Damon Knight, editor mirabilis, first published this story in a volume of Orbit, under the title 'The End'. I don't now remember how we arrived at it, but I suspect he thought that 'Things' sounded too much like something you see on the television at one A.M., with purple tentacles. But I have gone back to it because — at least after reading the psychomyth — it puts the right emphasis. Things you use; things you possess, and are possessed by; things you build with — bricks, words. You build houses with them, and towns, and causeways. But the buildings fall, the causeways cannot go all the way. There is an abyss, a gap, a last step to be taken.»
Definition of deck (Entry 1 of 2)<br/>
1: a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments<br/>
2: something resembling the deck of a ship: such as<br/>
a: a story or tier of a building (such as a sports stadium)<br/>
the upper deck<br/>
b: the roadway of a bridge<br/>
c: a flat floored roofless area adjoining a house<br/>
d: the lid of the compartment at the rear of the body of an automobile<br/>
also: the compartment<br/>
e: a layer of clouds<br/>
3a: a pack of playing cards<br/>
b: a packet of narcotics<br/>
<br/>
(From Merriam-Webster)<br/>
Так что в более широком смысле это, пол, основа. «Закрытая палуба на которой стояли орудия» — скорее всего частный случай. При заимствовании слова из другого языка значение этого слова «сужается». Т.е. в русском языке «спутник» — это может быть спутник в походе, спутник жизни, естественный спутник какой-нибудь планеты, наконец искусственный спутник. А в английском это только тот первый спутник, который СССР запустил в космос.
Но Грин не разу не был спецом в мореплавании, он был законченным романтиком и писал о многих вещах, в которых не разбирался. В своей жизни за что он только не брался, и получал шишки отовсюду. Я бы скорее назвал его романтическим скитальцем.<br/>
Но вернемся к нашим баранам. А именно к лингвистам<br/>
<a href="https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong</a><br/>
Вебстер говорит нам, что такое употребление имеет место быть, объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. На мой взгляд, объяснение притянуто за уши, но факт остается фактом, так писали и Джеймс Кук, и Чарльз Дарвин, и Герман Мелвилл. <br/>
Кто я что бы с ними спорить?
Я не менее вежливый чем Вы, и ни в коем случае не смеюсь, боже упаси, да и впервые слышу чтобы Канаду называли деревней. А насчет слова saver, взято из словаря: <br/>
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.
1)Это стихотворение взято из сборника «Бандитские стихи»,( «Revolting Rhymes») Видела, что на Литр есть печатное издание этих стихов. Но я этой книгой не пользовалась ( авторское право не позволяет ) Я читаю по переводам опубликованным на Stihi.ru cо страницы Викентия Борисова ( поэт-любитель и переводчик).2) да есть ( смотрите страницу В Борисова — на Stihi.ru )3) Да планирую в переводе Борисова и др поэтов -любителей (переводчиков) Готовлю Красную шапочку
Я пишу научно-популярное исследование под рабочим названием «Good-bye, America!» (Прощай, Америка!), где я подробно выявляю причинно-следственнвые связи развала этой некогда мощной империи. Здесь, разумеется, я не буду даже цитировать ничего. Когда закончу, озвучу, размещу. <br/>
<br/>
«O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!»<br/>
<br/>
Конституцию РФ должны озвучивать этнические русские во избежание к-л недоразумений на национальной почве, на худой конец граждане РФ.
Невежественный переводчик, который «fire in a hole» переводит как «стреляю в дыру», а капитана Торча назвал «капитаном Шустриком», крайне удачно сочетается с невежественным чтецом, который за три книги цикла не удосужился посмотреть, как читается индейское название «Топека» и слово «кондоминиум». Действительно, бывают чтецы куда хуже, у которых герой «от лифтА пошел к пультАм», но бывают и лучше. Музыки и прочих эффектов последние не используют, у них и так все прекрасно.
А вы разве не знаете песню «Dust in the Wind» группы Kansas? Очень знаменитая песня. <a href="https://www.youtube.com/watch?v=tH2w6Oxx0kQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=tH2w6Oxx0kQ</a><br/>
Имеет огромное количество версий. Это ж неслучайно? Что-то ведь людей привлекает в этой метамфоре?))) И вряд ли это худшая их сторона.<br/>
Всякие хождения по канату между двух небоскрёбов вызывает куда большее беспокойство.<br/>
))
ты наверное об этих собачках Павлова? <a href="https://www.youtube.com/watch?v=k3KSpeiRPTc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=k3KSpeiRPTc</a><br/>
<br/>
если вслушаться то ни больше ни меньше, а предтеча Kingdom Come — What Love Can Be<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=n863q6VHrVc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=n863q6VHrVc</a><br/>
но Павлов догс конечно по интеллектуальней будут
Alan Parsons — Sirius / Eye In The Sky<br/>
<a href="https://youtu.be/cDAiJ04UShM" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/cDAiJ04UShM</a> это Талл<br/>
<br/>
Пора переходить к операм. Не замахнуться ли нам, на Ллойда Уэббера и Тима нашего Райса)
<br/>
Какие три слова чаще всего встречаются в надписях по всему миру? <br/>
— Ну как же: «I love you». <br/>
— Я вас умоляю, эти три слова «Made in China!»
Придумано за долго до нас. Я и сам частенько пользусь сим окмимороном ) типа- ориентир 1- красный квадратный треугольник черного цвета.
<br/>
<i>Марк Алданов (1886 − 1957). Киевлянин, восемнадцати лет, закончив классическую гимназию,<br/>
он свободно говорил по-немецки, по-французски и по-английски,<br/>
получил золотую медаль за знание латыни и древнегреческого.<br/>
В Киевском Университете Святого Владимира одновременно окончил два факультета,<br/>
правовой и физико-математический (по отделению химии).</i>
À cause de l'automne<br/>
Alizée<br/>
<br/>
À cause de l'automne<br/>
Причиной тому осень<br/>
Quand les feuilles tombent<br/>
Когда листья падают<br/>
Dans les rues sombres<br/>
На пасмурных улицах<br/>
Sous nos pas.<br/>
Нам под ноги,<br/>
Et quand en plein jour<br/>
И когда средь бела дня<br/>
Tout tourne court et tout s'éteint.<br/>
Все вмиг прерывается и угасает…<br/>
<br/>
Tout va trop vite,<br/>
Все проходит слишком быстро,<br/>
Derrière l'amour en fuite.<br/>
Вслед за любовью, что в бегах…<br/>
<br/>
À cause de l'automne je te quitte<br/>
Осень причиной тому, что я тебя покидаю.<br/>
Vivre en aquarium me rend triste<br/>
Жизнь в аквариуме наводит тоску на меня.<br/>
Si je fuis c'est à cause de l'automne, de l'automne.<br/>
Если я убегаю, то причиной тому осень, осень.<br/>
Les couleurs s’effacent et nous pardonnent<br/>
Цвета меркнут и прощают нас,<br/>
Les amours se lassent et abandonnent<br/>
Любовные чувства иссякают, уходят,<br/>
À cause, à cause de l'automne<br/>
И причиной тому осень, осень…<br/>
<br/>
Je, je n'aime plus<br/>
Мне, мне больше не нравится<br/>
Par la fenêtre, voir ces deux êtres<br/>
Видеть эти парочки за окнами…
«Damon Knight, editor mirabilis, first published this story in a volume of Orbit, under the title 'The End'. I don't now remember how we arrived at it, but I suspect he thought that 'Things' sounded too much like something you see on the television at one A.M., with purple tentacles. But I have gone back to it because — at least after reading the psychomyth — it puts the right emphasis. Things you use; things you possess, and are possessed by; things you build with — bricks, words. You build houses with them, and towns, and causeways. But the buildings fall, the causeways cannot go all the way. There is an abyss, a gap, a last step to be taken.»
1: a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments<br/>
2: something resembling the deck of a ship: such as<br/>
a: a story or tier of a building (such as a sports stadium)<br/>
the upper deck<br/>
b: the roadway of a bridge<br/>
c: a flat floored roofless area adjoining a house<br/>
d: the lid of the compartment at the rear of the body of an automobile<br/>
also: the compartment<br/>
e: a layer of clouds<br/>
3a: a pack of playing cards<br/>
b: a packet of narcotics<br/>
<br/>
(From Merriam-Webster)<br/>
Так что в более широком смысле это, пол, основа. «Закрытая палуба на которой стояли орудия» — скорее всего частный случай. При заимствовании слова из другого языка значение этого слова «сужается». Т.е. в русском языке «спутник» — это может быть спутник в походе, спутник жизни, естественный спутник какой-нибудь планеты, наконец искусственный спутник. А в английском это только тот первый спутник, который СССР запустил в космос.
Но вернемся к нашим баранам. А именно к лингвистам<br/>
<a href="https://www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong</a><br/>
Вебстер говорит нам, что такое употребление имеет место быть, объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. На мой взгляд, объяснение притянуто за уши, но факт остается фактом, так писали и Джеймс Кук, и Чарльз Дарвин, и Герман Мелвилл. <br/>
Кто я что бы с ними спорить?
1. a person who regularly saves money through a bank or recognized scheme.<br/>
2.an object, action, or process that prevents a particular kind of resource from being used up or expended.
"«Money for Nothing» is a song by British rock band Dire Straits, the second track on their fifth studio album, Brothers in Arms (1985)"© aunt Вика
<a href="http://feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-040-.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">feb-web.ru/feb/gogol/texts/ps0/ps8/ps8-040-.htm</a><br/>
<a href="https://ilibrary.ru/text/1088/p.33/index.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ilibrary.ru/text/1088/p.33/index.html</a><br/>
<a href="https://rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0791.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0791.htm</a><br/>
<a href="http://bunin.velchel.ru/index.php?cnt=23&story=ta_47&page=2" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">bunin.velchel.ru/index.php?cnt=23&story=ta_47&page=2</a><br/>
<a href="http://chehov-lit.ru/chehov/letters/1887-1888/letter-416.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">chehov-lit.ru/chehov/letters/1887-1888/letter-416.htm</a><br/>
Какая неожиданность, да?… А а Вы, крокодил, остаетесь в тундре. ©
<br/>
«O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!»<br/>
<br/>
Конституцию РФ должны озвучивать этнические русские во избежание к-л недоразумений на национальной почве, на худой конец граждане РФ.
Имеет огромное количество версий. Это ж неслучайно? Что-то ведь людей привлекает в этой метамфоре?))) И вряд ли это худшая их сторона.<br/>
Всякие хождения по канату между двух небоскрёбов вызывает куда большее беспокойство.<br/>
))
<br/>
если вслушаться то ни больше ни меньше, а предтеча Kingdom Come — What Love Can Be<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=n863q6VHrVc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=n863q6VHrVc</a><br/>
но Павлов догс конечно по интеллектуальней будут