Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Маклин Алистер - Когда склянки бьют восемь

13 часов 13 минут
Когда склянки бьют восемь
100%
Скорость
00:00 / 08:46
001_Vosem sklanok
09:40
002_Vosem sklanok
08:05
003_Vosem sklanok
08:12
004_Vosem sklanok
09:18
005_Vosem sklanok
09:15
006_Vosem sklanok
08:13
007_Vosem sklanok
08:47
008_Vosem sklanok
08:18
009_Vosem sklanok
08:18
010_Vosem sklanok
09:23
011_Vosem sklanok
11:23
012_Vosem sklanok
12:30
013_Vosem sklanok
08:41
014_Vosem sklanok
11:05
015_Vosem sklanok
14:38
016_Vosem sklanok
08:14
017_Vosem sklanok
09:38
018_Vosem sklanok
08:36
019_Vosem sklanok
11:43
020_Vosem sklanok
09:29
021_Vosem sklanok
12:27
022_Vosem sklanok
08:48
023_Vosem sklanok
08:34
024_Vosem sklanok
08:24
025_Vosem sklanok
15:21
026_Vosem sklanok
14:52
027_Vosem sklanok
11:52
028_Vosem sklanok
09:05
029_Vosem sklanok
12:54
030_Vosem sklanok
08:04
031_Vosem sklanok
11:30
032_Vosem sklanok
08:11
033_Vosem sklanok
11:38
034_Vosem sklanok
08:24
035_Vosem sklanok
08:15
036_Vosem sklanok
08:47
037_Vosem sklanok
13:08
038_Vosem sklanok
10:05
039_Vosem sklanok
11:09
040_Vosem sklanok
08:32
041_Vosem sklanok
08:11
042_Vosem sklanok
09:09
043_Vosem sklanok
08:42
044_Vosem sklanok
08:29
045_Vosem sklanok
09:09
046_Vosem sklanok
09:08
047_Vosem sklanok
09:18
048_Vosem sklanok
08:09
049_Vosem sklanok
09:55
050_Vosem sklanok
08:15
051_Vosem sklanok
10:35
052_Vosem sklanok
14:13
053_Vosem sklanok
08:23
054_Vosem sklanok
09:35
055_Vosem sklanok
08:46
056_Vosem sklanok
08:15
057_Vosem sklanok
12:25
058_Vosem sklanok
09:23
059_Vosem sklanok
10:05
060_Vosem sklanok
17:10
061_Vosem sklanok
08:35
062_Vosem sklanok
08:59
063_Vosem sklanok
11:39
064_Vosem sklanok
08:11
065_Vosem sklanok
12:15
066_Vosem sklanok
09:53
067_Vosem sklanok
08:42
068_Vosem sklanok
09:13
069_Vosem sklanok
10:22
070_Vosem sklanok
08:29
071_Vosem sklanok
12:23
072_Vosem sklanok
08:06
073_Vosem sklanok
16:18
074_Vosem sklanok
08:48
075_Vosem sklanok
09:20
076_Vosem sklanok
08:41
077_Vosem sklanok
12:08
078_Vosem sklanok
08:54
079_Vosem sklanok
03:13
080_Vosem sklanok
Автор
Исполнитель
Длительность
13 часов 13 минут
Год
2012
Описание
Алистер Маклин, чьи романы «Полярный конвой», «Пушки острова Наварон» снискали ему славу мастера военного детектива, создал более дюжины произведений, действие которых происходит в мирное время. В детективе «Когда склянки бьют восемь» (1966) идет охота за золотыми слитками, которые оказались на борту затонувшего корабля.
«После того, как пуля «Миротворца» пробьет вам, например, ногу, вы не спрячетесь в убежище, где можно скрутить одной рукой сигарету, прикурить, а потом изящно влепить сопернику пулю меж глаз. Когда пуля «Миротворца» пробьет вашу ногу, вы свалитесь наземь без сознания, и даже если выживете после артериального кровотечения и шока, то уж ходить без помощи костылей не сможете никогда, потому что хирурги единодушно решат отнять вашу ногу. Вот потому? то я стоял не двигаясь...»
Поделиться аудиокнигой

39 комментариев

Популярные Новые По порядку
Книга и чтец великолепны. Фильм по ней то же хорош.
Ответить Свернуть
soda
А я и не знала, что есть такой фильм! Спасибо! Обязательно сегодня же найду. Маклина люблю давно и преданно))
Ответить Свернуть
Olga Ifujvth
Как бы Вам не разочароваться от фильма… Хорошую книгу чертовски трудно хорошо экранизировать!)
Ответить Свернуть
Удав Устин
Книгу уже читала, и не один раз)) Люблю перечитывать Маклина, чтобы опять испытать его особую атмосферу.
Захотелось посмотреть фильм, чтобы как-то ещё к ней прикоснуться.
Начну разочаровываться — просто выключу))
Ответить
Удав Устин
Не разочаровалась)) С удовольствием окунулась в старое кино. Ещё раз спасибо за рекомендацию!
Ответить
единственное, что не хотелось услышать — это слово пис мэйкер, надо беречь русский язык!
Ответить
Алистер не подвёл. Закрутил :-) роман на совесть. Чтец тоже на высоте.
Ответить
Как обидно, но я только сегодня увидела, что исполнителям можно ставить + и — . Пошла и проставила +++ отличным исполнителям и — чтецикам и чтицулям<самозванцам> по моему личному мнению.
Ответить Свернуть
Сплошные убийства, ради чего — трудно понять.
Ответить Свернуть
Luda Evstifeeva
Нет, ко второй половине сюжет более-менее прояснился: борьба с пиратами.
Интересно, «узлов в час» и «под прямым острым углом» — это от переводчика или артист от себя добавляет? Но за компАс ему спасибо.
Ответить Свернуть
Luda Evstifeeva
Прямой острый — это конечно, ляпсус, но узлы в час, на мой взгляд, нет. Хотя технически неправильно говорить узлов в час (погуглила, выяснила), так писали русские писатели, традиционно. Станюкович, например, или Александр Грин. Высококлассные советские переводчики романов Луи Буссенара, Жюля Верна, Джека Лондона. Я полагаю, что это устойчивый морской жаргон. И мне, выросшей на классической приключенческой «Маринистской» литературе, совершенно не режет слух.
Ответить Свернуть
Эмилия
Узел — единица скорости. Это разные единицы измерения: скорости и расстояния. Говорить узел в час — безграмотно даже для школьника. Это уже миля в час.
Получается миля в час в час. Ни от кого такого не слышал. Это как путать метры и килограммы. Скорее всего косяк переводчика.
Ответить Свернуть
trickster
Более того, есть устойчивое сочетание по-английски «knots per hour», популярное в классике. Автобиография Дж. Лондона:
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
Ответить Свернуть
Эмилия
Но Грин не разу не был спецом в мореплавании, он был законченным романтиком и писал о многих вещах, в которых не разбирался. В своей жизни за что он только не брался, и получал шишки отовсюду. Я бы скорее назвал его романтическим скитальцем.
Но вернемся к нашим баранам. А именно к лингвистам
www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong
Вебстер говорит нам, что такое употребление имеет место быть, объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. На мой взгляд, объяснение притянуто за уши, но факт остается фактом, так писали и Джеймс Кук, и Чарльз Дарвин, и Герман Мелвилл.
Кто я что бы с ними спорить?
Ответить Свернуть
trickster
«объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. „

абсолютно правильно.
что касаемо цитаты: “This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it!»
то она переводится как: «Оказалось что Снарк покрывал расстояние по пятнадцать узлов в час в течении 24х часов, а мы и не заметили/этого не ощущали.»
Ответить
trickster
Вот именно, как говорят математики ч.т.д. Это не косяк переводчика. :-)))) Из того Линка что вы сами привели: «those who say «knots an hour» instead of «knots» are in pretty good company—and not just the company of landlubbers.»
Ответить
trickster
Вы просто не читали/не помните классику. Иногда ошибки канонизируют. Писатели. Такие как Грин или Станюкович. А Станюкович известен произведениями на темы из жизни военно-морского флота. Вот отрывок из его “Вокруг света на коршуне»
«Выйдя из сингапурской красивой бухты, он быстро понесся полным ходом, делая по двенадцати-тринадцати УЗЛОВ В ЧАС».
Или у Александра Грина в «Бегущей по волнам»
«Утром ветер утих, но оставался попутным, при ясном небе. «Нырок» делал одиннадцать УЗЛОВ В ЧАС на ровной килевой качке».
Я уже не привожу примеры из качественных переводов Жюля Верна, Киплинга, Луи Буссенара. Можете проверить.
Ответить Свернуть
Эмилия
Вы путаете два разных понятия и единиц измерения.
Узел — скорость, равная одной морской миле в час
и
«делал… узлов в час» — количественный показатель пройденного пути за отрезок времени, в данном случае — за один час.

Так что не ссорьтесь робяты. :)
Ответить Свернуть
Изя Какман
Если быть педантом то это ускорение:-)
Ответить Свернуть
Эмилия
ускорение будет:
«Х» узлов в час за час ;-)
Ответить Свернуть
Изя Какман
Не знаю как по-русски, но по-английски х узлов в час за час называется jerk, вторая производная скорости :-)
Ответить Свернуть
Эмилия
Это где вы так английский учили?
Так обычно омерикане называют окончательного дэбила, словом «jerk».
И ещё кое что, по смыслу совпадающее с «фапать».
===
Вспоминаю анекдот:
— Здравствуйте! Я — китаесь! Я уцю русський язик узе целий год!
Каздый день я выуциваю по десять слов. Таким образом я выуцил тли тысяци сессот пятьдесять слов. Все слова у меня здесь
(постукивает пальцем себе по лбу)в зопе!!
:)
только не обижайтесь, ведь Вы же не китаец…
это у меня мышление уж больно ассоциативное… :=)
Ответить Свернуть
Изя Какман
Узко мыслите вы, хоть и ассоциативно: -) не обижайтесь. Это я так математику на английском преподаю в Австралии будущим инженерам. Гугл в помощь. Так и напишите, «the second derivative of velocity». И мы так и острим, говорим про дурака, что он — «вторая производная скорости».
Ответить Свернуть
Эмилия
«И мы так и острим, говорим про дурака, что он — «вторая производная скорости».»
то есть говоря по-русски назвать человека «конченым» — это остроумно? В россии это оскорбление. Но Австралия — своеобразная страна. Чем то напоминает россию, кстати. )

А может вы наверное имели в виду Derivatives Of Displacement? производная перемещения? (третий кстати)
wearcam.org/absement/Derivatives_of_displacement.htm

мне кажется вы или предмет забыли или рус.яз.
Дело в том что скорость, как я и говорил ранее — это качественная характеристика перемещения(движения)
а тут речь идет насколько я понял из формулы, как выражаются в физике: об моменте ускорения.(или импульсе ускорения)…

Дааа, для меня это новость, как говорится век жЫви век учись! Обратите внимание, что англичане эту штуку обзывают словом «jolt», )))
Ответить Свернуть
Изя Какман
Вы, я так понимаю любите спорить, я не особенно. В частности, по непринципиальным вопросам. Нет, я определенно имела в виду вторую производную скорости, которая, очевидно, и есть третья производная Перемещения.
Ответить Свернуть
Эмилия
Да, да, я уже заметил. Извините. Зрение подводит.
Я кстати недавно начал смотреть австралийский сериал Reyk. Смешно. Не ожидал. Мне нравится. Уже три сезона почти посмотрел. )))
а можно профессиональный вопрос?

перемещение со скоростью 15 миль в час а течении суток это тоже — джерк?
я не подкалываю, просто интересно.
вообще терминология в математике и физике я так понимаю — слегка разные.)))
ЗЫ: я не спорить люблю, мне нравится в процессе общения находить верные ответы.
а то моск усохнет (((
Ответить
Эмилия
Станюкович один из моих один из моих любимых писателей-и я его никогда не считал на тему флота… лишь на декорации флота… у него рассказы на предельно социальную тему-как у Чехова… а что происходит все на корабле -меняет мало.
я вот по флоту из его книг сделал вывод-в России того времени были лишь клипера и корветы-что из себя являют эти корабли-неясно )))
Ответить
Эмилия
Сима, спасибо за сочувствие. Я ещё и поклонница морского флота :), строю модели кораблей. А когда-то физику учила (ну, диплом синий, увы). А на старости лет корректурой промышляю. :) Так что мне очень многое ухо режет.
Безупречно прочитан, имхо, только «Крейсер Улисс» МакЛина — в отношении и русского языка, и морских терминов. Рекомендую. Это про северный конвой во Вторую мировую; думаю, всем присутствующим эта тема не безразлична.

Аффтара, взявшего себе «смешной» ник «Изя Какман», больше читать не буду. Мне как корректорше это вредно, глаз может привыкнуть к безграмотному.

Вам и Трикстеру — большое спасибо за разбор, буду знать. Грин, конечно, в этом деле не авторитет, но англичане — да. Хотя они не обязательно моряки… Больше не буду придираться к этому случаю в переводах, складно переводят — и на том спасибо. А Вы не собираетесь этим заняться?

Вне профессиональной терминологии всегда творится разное. :) Все спокойно говорят «заболел онкологией», а для меня, придиры, это то же, что «заболел нейрохирургией»…
Ответить Свернуть
Luda Evstifeeva
Золотые слова
Ответить
Luda Evstifeeva
Ответить Свернуть
Luda Evstifeeva
Спасибо Люда, как раз недавно прослушала, долго была под впечатлением пожара на море. Великолепная книга.
Ответить
Luda Evstifeeva
Кстати, только сейчас заметила… Склянки не бьют конкретно восемь. ЧтО было в романе — уже не помню, но восемь склянок — это 4, 8 или 12 часов дня или ночи. Скорее всего название должно звучать «Когда бьёт восемь склянок».
Ответить Свернуть
Luda Evstifeeva
Когда пробьёт восемь склянок или что-то в этом роде — примерно таким было название, когда в 80-ые и 90-ые годы я зачитывался Маклином
Ответить
Полный отстой.
Ответить
У Алистера все книги отличные!
Ответить
Уж так много всего наверчено…
Ответить
Мне не слишком нравится. Сначала непонятно, кто про что. Развитие очень медленное. Но диалоги вообще швах. Когда автор использует одного собеседника для глупых вопросов (создается впечатление, что тот вообще ничего не понимает, не знает, и не может сам сделать мало мальский вывод), а другого, как рупор для читателей (получается, он всезнайка, и объясняет каждую мелочь собеседнику) — это очень низкий уровень для литературы. Уровень фанфика. В начале эти двое на яхте, один из них шеф, а не рубит ни в одном вопросе. Аквалангист ему долго объясняет, почему нельзя самолеты вызвать, нельзя корабли задействовпть и т.д. Будто тот слабоумный. А на самом деле, это рассказывается для читателей. После таможни тоже самое. И дальше не лучше. Редко кто из авторов таким страдает, но вот Маклин один из них.
Ответить
очень нравится как читает Заборовский. а сама книга очень порадовала. Алистер Маклин, как и в других книгах, бесподобен.
Ответить
Люблю про секретные службы), у МакАлистера всегда интересно! Ещё бы Заборовский не перебарщивал с театральщиной! 🤦Отвлекает 🙄
Ответить
Прямой эфир скрыть
Вячеслав 9 минут назад
Отличное чтение
Игорь Евсеев 28 минут назад
Как фантастика -пипец!
Cat_onamat 1 час назад
Чейз в своём репертуаре: Кругом враги… И каждый новый шаг — путь к гибели.
Михаил 1 час назад
Юмор Шекли на всем заходит, но он очень качественный (хотя и своеобразный)
как будто робот читает(
Алексей Швагров 2 часа назад
Совершенно не понимаю комментаторов, высказывающих претензии к записи и, что еще удивительнее, к самой чтице. Это...
Shankaran Pillai 2 часа назад
Лавкрафта слушаю только в исполнении Зайцева. Топ
Лизавета Иванова 2 часа назад
Мудрая жена, глупая любовница. Ну и муж не дурак. Интересная, очень жизненная история. Спасибо автору и исполнителю 👍👏👏👏
Valery Buzolin 2 часа назад
Очень вкусно… Спасибо за правду…
Какой разнообразный автор! Книга, литературно, тяжелая для восприятия. Автор решил начать активной...
чтец не умеет правильно прочитать числительные! нахальство. нельзя так напрягать терпение слушателей!
Очень приятная озвучка. Спасибо чтецу! Правда не понял, почему на обложке вместе с Чеховым указаны Конан Дойль, Оскар...
Саламандра 3 часа назад
«его мокрые пальцы тисками сжали запчасти Аллейна». Бедный Родерик🤣🤣🤣🤣
Костег Шариков 3 часа назад
зная манеру автора ждал именно такую концовку… правда неугадал вапще ниразу..))
Мария Цветанова 3 часа назад
Спасибо за озвучку. А путешествие то закончилось, какое же самое длинное.
Лилия Борохович 3 часа назад
Чудесно: и исполнение, и Жюль Верн! Спасибо большое, Геннадий Постригайло!
Serg 3 часа назад
Пытаюсь начать слушать во второй раз, и вот уже час ловлю себя на мысли, что зря трачу время. Слушал я много...
Твой Бог 3 часа назад
Так и не рассмотрел интеллектуальные стороны инфантильной и подростковой личностей и не провёл параллелей с...
Денис Селянин 3 часа назад
И то правда 😆👍
Алешка Неупокой 3 часа назад
Решение «этических уравнений» удивительно простое и описано множество раз. Например, откажемся в «Этике» от...
Эфир