Маклин Алистер - Когда склянки бьют восемь
Маклин Алистер
00:00 / 08:46
001_Vosem sklanok
09:40
002_Vosem sklanok
08:05
003_Vosem sklanok
08:12
004_Vosem sklanok
09:18
005_Vosem sklanok
09:15
006_Vosem sklanok
08:13
007_Vosem sklanok
08:47
008_Vosem sklanok
08:18
009_Vosem sklanok
08:18
010_Vosem sklanok
09:23
011_Vosem sklanok
11:23
012_Vosem sklanok
12:30
013_Vosem sklanok
08:41
014_Vosem sklanok
11:05
015_Vosem sklanok
14:38
016_Vosem sklanok
08:14
017_Vosem sklanok
09:38
018_Vosem sklanok
08:36
019_Vosem sklanok
11:43
020_Vosem sklanok
09:29
021_Vosem sklanok
12:27
022_Vosem sklanok
08:48
023_Vosem sklanok
08:34
024_Vosem sklanok
08:24
025_Vosem sklanok
15:21
026_Vosem sklanok
14:52
027_Vosem sklanok
11:52
028_Vosem sklanok
09:05
029_Vosem sklanok
12:54
030_Vosem sklanok
08:04
031_Vosem sklanok
11:30
032_Vosem sklanok
08:11
033_Vosem sklanok
11:38
034_Vosem sklanok
08:24
035_Vosem sklanok
08:15
036_Vosem sklanok
08:47
037_Vosem sklanok
13:08
038_Vosem sklanok
10:05
039_Vosem sklanok
11:09
040_Vosem sklanok
08:32
041_Vosem sklanok
08:11
042_Vosem sklanok
09:09
043_Vosem sklanok
08:42
044_Vosem sklanok
08:29
045_Vosem sklanok
09:09
046_Vosem sklanok
09:08
047_Vosem sklanok
09:18
048_Vosem sklanok
08:09
049_Vosem sklanok
09:55
050_Vosem sklanok
08:15
051_Vosem sklanok
10:35
052_Vosem sklanok
14:13
053_Vosem sklanok
08:23
054_Vosem sklanok
09:35
055_Vosem sklanok
08:46
056_Vosem sklanok
08:15
057_Vosem sklanok
12:25
058_Vosem sklanok
09:23
059_Vosem sklanok
10:05
060_Vosem sklanok
17:10
061_Vosem sklanok
08:35
062_Vosem sklanok
08:59
063_Vosem sklanok
11:39
064_Vosem sklanok
08:11
065_Vosem sklanok
12:15
066_Vosem sklanok
09:53
067_Vosem sklanok
08:42
068_Vosem sklanok
09:13
069_Vosem sklanok
10:22
070_Vosem sklanok
08:29
071_Vosem sklanok
12:23
072_Vosem sklanok
08:06
073_Vosem sklanok
16:18
074_Vosem sklanok
08:48
075_Vosem sklanok
09:20
076_Vosem sklanok
08:41
077_Vosem sklanok
12:08
078_Vosem sklanok
08:54
079_Vosem sklanok
03:13
080_Vosem sklanok

Описание
Алистер Маклин, чьи романы «Полярный конвой», «Пушки острова Наварон» снискали ему славу мастера военного детектива, создал более дюжины произведений, действие которых происходит в мирное время. В детективе «Когда склянки бьют восемь» (1966) идет охота за золотыми слитками, которые оказались на борту затонувшего корабля. «После того, как пуля «Миротворца» пробьет вам, например, ногу, вы не спрячетесь в убежище, где можно скрутить одной рукой сигарету, прикурить, а потом изящно влепить сопернику пулю меж глаз. Когда пуля «Миротворца» пробьет вашу ногу, вы свалитесь наземь без сознания, и даже если выживете после артериального кровотечения и шока, то уж ходить без помощи костылей не сможете никогда, потому что хирурги единодушно решат отнять вашу ногу. Вот потому? то я стоял не двигаясь...»
Захотелось посмотреть фильм, чтобы как-то ещё к ней прикоснуться.
Начну разочаровываться — просто выключу))
Интересно, «узлов в час» и «под прямым острым углом» — это от переводчика или артист от себя добавляет? Но за компАс ему спасибо.
Получается миля в час в час. Ни от кого такого не слышал. Это как путать метры и килограммы. Скорее всего косяк переводчика.
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
Но вернемся к нашим баранам. А именно к лингвистам
www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong
Вебстер говорит нам, что такое употребление имеет место быть, объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. На мой взгляд, объяснение притянуто за уши, но факт остается фактом, так писали и Джеймс Кук, и Чарльз Дарвин, и Герман Мелвилл.
Кто я что бы с ними спорить?
абсолютно правильно.
что касаемо цитаты: “This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it!»
то она переводится как: «Оказалось что Снарк покрывал расстояние по пятнадцать узлов в час в течении 24х часов, а мы и не заметили/этого не ощущали.»
«Выйдя из сингапурской красивой бухты, он быстро понесся полным ходом, делая по двенадцати-тринадцати УЗЛОВ В ЧАС».
Или у Александра Грина в «Бегущей по волнам»
«Утром ветер утих, но оставался попутным, при ясном небе. «Нырок» делал одиннадцать УЗЛОВ В ЧАС на ровной килевой качке».
Я уже не привожу примеры из качественных переводов Жюля Верна, Киплинга, Луи Буссенара. Можете проверить.
Узел — скорость, равная одной морской миле в час
и
«делал… узлов в час» — количественный показатель пройденного пути за отрезок времени, в данном случае — за один час.
…
Так что не ссорьтесь робяты. :)
«Х» узлов в час за час ;-)
Так обычно омерикане называют окончательного дэбила, словом «jerk».
И ещё кое что, по смыслу совпадающее с «фапать».
===
Вспоминаю анекдот:
— Здравствуйте! Я — китаесь! Я уцю русський язик узе целий год!
Каздый день я выуциваю по десять слов. Таким образом я выуцил тли тысяци сессот пятьдесять слов. Все слова у меня здесь (постукивает пальцем себе по лбу) — в зопе!!
:)
только не обижайтесь, ведь Вы же не китаец…
это у меня мышление уж больно ассоциативное… :=)
то есть говоря по-русски назвать человека «конченым» — это остроумно? В россии это оскорбление. Но Австралия — своеобразная страна. Чем то напоминает россию, кстати. )
А может вы наверное имели в виду Derivatives Of Displacement? производная перемещения? (третий кстати)
wearcam.org/absement/Derivatives_of_displacement.htm
мне кажется вы или предмет забыли или рус.яз.
Дело в том что скорость, как я и говорил ранее — это качественная характеристика перемещения(движения)
а тут речь идет насколько я понял из формулы, как выражаются в физике: об моменте ускорения.(или импульсе ускорения)…
Дааа, для меня это новость, как говорится век жЫви век учись! Обратите внимание, что англичане эту штуку обзывают словом «jolt», )))
Я кстати недавно начал смотреть австралийский сериал Reyk. Смешно. Не ожидал. Мне нравится. Уже три сезона почти посмотрел. )))
а можно профессиональный вопрос?
перемещение со скоростью 15 миль в час а течении суток это тоже — джерк?
я не подкалываю, просто интересно.
вообще терминология в математике и физике я так понимаю — слегка разные.)))
ЗЫ: я не спорить люблю, мне нравится в процессе общения находить верные ответы.
а то моск усохнет (((
я вот по флоту из его книг сделал вывод-в России того времени были лишь клипера и корветы-что из себя являют эти корабли-неясно )))
Безупречно прочитан, имхо, только «Крейсер Улисс» МакЛина — в отношении и русского языка, и морских терминов. Рекомендую. Это про северный конвой во Вторую мировую; думаю, всем присутствующим эта тема не безразлична.
Аффтара, взявшего себе «смешной» ник «Изя Какман», больше читать не буду. Мне как корректорше это вредно, глаз может привыкнуть к безграмотному.
Вам и Трикстеру — большое спасибо за разбор, буду знать. Грин, конечно, в этом деле не авторитет, но англичане — да. Хотя они не обязательно моряки… Больше не буду придираться к этому случаю в переводах, складно переводят — и на том спасибо. А Вы не собираетесь этим заняться?
Вне профессиональной терминологии всегда творится разное. :) Все спокойно говорят «заболел онкологией», а для меня, придиры, это то же, что «заболел нейрохирургией»…