100%
Скорость
00:00 / 08:46
001_Vosem sklanok
09:40
002_Vosem sklanok
08:05
003_Vosem sklanok
08:12
004_Vosem sklanok
09:18
005_Vosem sklanok
09:15
006_Vosem sklanok
08:13
007_Vosem sklanok
08:47
008_Vosem sklanok
08:18
009_Vosem sklanok
08:18
010_Vosem sklanok
09:23
011_Vosem sklanok
11:23
012_Vosem sklanok
12:30
013_Vosem sklanok
08:41
014_Vosem sklanok
11:05
015_Vosem sklanok
14:38
016_Vosem sklanok
08:14
017_Vosem sklanok
09:38
018_Vosem sklanok
08:36
019_Vosem sklanok
11:43
020_Vosem sklanok
09:29
021_Vosem sklanok
12:27
022_Vosem sklanok
08:48
023_Vosem sklanok
08:34
024_Vosem sklanok
08:24
025_Vosem sklanok
15:21
026_Vosem sklanok
14:52
027_Vosem sklanok
11:52
028_Vosem sklanok
09:05
029_Vosem sklanok
12:54
030_Vosem sklanok
08:04
031_Vosem sklanok
11:30
032_Vosem sklanok
08:11
033_Vosem sklanok
11:38
034_Vosem sklanok
08:24
035_Vosem sklanok
08:15
036_Vosem sklanok
08:47
037_Vosem sklanok
13:08
038_Vosem sklanok
10:05
039_Vosem sklanok
11:09
040_Vosem sklanok
08:32
041_Vosem sklanok
08:11
042_Vosem sklanok
09:09
043_Vosem sklanok
08:42
044_Vosem sklanok
08:29
045_Vosem sklanok
09:09
046_Vosem sklanok
09:08
047_Vosem sklanok
09:18
048_Vosem sklanok
08:09
049_Vosem sklanok
09:55
050_Vosem sklanok
08:15
051_Vosem sklanok
10:35
052_Vosem sklanok
14:13
053_Vosem sklanok
08:23
054_Vosem sklanok
09:35
055_Vosem sklanok
08:46
056_Vosem sklanok
08:15
057_Vosem sklanok
12:25
058_Vosem sklanok
09:23
059_Vosem sklanok
10:05
060_Vosem sklanok
17:10
061_Vosem sklanok
08:35
062_Vosem sklanok
08:59
063_Vosem sklanok
11:39
064_Vosem sklanok
08:11
065_Vosem sklanok
12:15
066_Vosem sklanok
09:53
067_Vosem sklanok
08:42
068_Vosem sklanok
09:13
069_Vosem sklanok
10:22
070_Vosem sklanok
08:29
071_Vosem sklanok
12:23
072_Vosem sklanok
08:06
073_Vosem sklanok
16:18
074_Vosem sklanok
08:48
075_Vosem sklanok
09:20
076_Vosem sklanok
08:41
077_Vosem sklanok
12:08
078_Vosem sklanok
08:54
079_Vosem sklanok
03:13
080_Vosem sklanok
«Книга и чтец великолепны. Фильм по ней то же хорош.»
«единственное, что не хотелось услышать — это слово пис мэйкер, надо беречь русский язык!»
«Алистер не подвёл. Закрутил :-) роман на совесть. Чтец тоже на высоте.»
«Как обидно, но я только сегодня увидела, что исполнителям можно ставить + и — . Пошла и...»
«Сплошные убийства, ради чего — трудно понять.»
Скрыть главы
Детективы, триллеры
68,3K
«После того, как пуля «Миротворца» пробьет вам, например, ногу, вы не спрячетесь в убежище, где можно скрутить одной рукой сигарету, прикурить, а потом изящно влепить сопернику пулю меж глаз. Когда пуля «Миротворца» пробьет вашу ногу, вы свалитесь наземь без сознания, и даже если выживете после артериального кровотечения и шока, то уж ходить без помощи костылей не сможете никогда, потому что хирурги единодушно решат отнять вашу ногу. Вот потому? то я стоял не двигаясь...»
39 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Мойша, брат Изи
15 минут назад
Трёхлапая ворона
17 минут назад
Енот Енотов
26 минут назад
Liliana Ainger
37 минут назад
Uaroslava
41 минуту назад
Инесса
1 час назад
aliraveliar
2 часа назад
Макс Гордый
2 часа назад
Boriska1
3 часа назад
Александр Сухаричев
3 часа назад
Андрей Бурцев
3 часа назад
Нестор Иванович
3 часа назад
keitad
4 часа назад
Unidentified
4 часа назад
Арлит Из Сафери
4 часа назад
АЛЕКСЕЙ Бородай
5 часов назад
sspaltsev
5 часов назад
Святослав Харконнен
5 часов назад
trishinaip
5 часов назад
Святослав Харконнен
5 часов назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Захотелось посмотреть фильм, чтобы как-то ещё к ней прикоснуться.
Начну разочаровываться — просто выключу))
Интересно, «узлов в час» и «под прямым острым углом» — это от переводчика или артист от себя добавляет? Но за компАс ему спасибо.
Получается миля в час в час. Ни от кого такого не слышал. Это как путать метры и килограммы. Скорее всего косяк переводчика.
This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it! Как это можно перевести иначе чем «УЗЛОВ В ЧАС»?
Но вернемся к нашим баранам. А именно к лингвистам
www.merriam-webster.com/words-at-play/is-knots-an-hour-wrong
Вебстер говорит нам, что такое употребление имеет место быть, объясняя это тем, мол речь идет не об узлах как об узлах, а об узлах как о морских милях. На мой взгляд, объяснение притянуто за уши, но факт остается фактом, так писали и Джеймс Кук, и Чарльз Дарвин, и Герман Мелвилл.
Кто я что бы с ними спорить?
абсолютно правильно.
что касаемо цитаты: “This showed the Snark had travelled fifteen KNOTS PER HOUR for twenty-four consecutive hours—and we had never noticed it!»
то она переводится как: «Оказалось что Снарк покрывал расстояние по пятнадцать узлов в час в течении 24х часов, а мы и не заметили/этого не ощущали.»
«Выйдя из сингапурской красивой бухты, он быстро понесся полным ходом, делая по двенадцати-тринадцати УЗЛОВ В ЧАС».
Или у Александра Грина в «Бегущей по волнам»
«Утром ветер утих, но оставался попутным, при ясном небе. «Нырок» делал одиннадцать УЗЛОВ В ЧАС на ровной килевой качке».
Я уже не привожу примеры из качественных переводов Жюля Верна, Киплинга, Луи Буссенара. Можете проверить.
Узел — скорость, равная одной морской миле в час
и
«делал… узлов в час» — количественный показатель пройденного пути за отрезок времени, в данном случае — за один час.
…
Так что не ссорьтесь робяты. :)
«Х» узлов в час за час ;-)
Так обычно омерикане называют окончательного дэбила, словом «jerk».
И ещё кое что, по смыслу совпадающее с «фапать».
===
Вспоминаю анекдот:
— Здравствуйте! Я — китаесь! Я уцю русський язик узе целий год!
Каздый день я выуциваю по десять слов. Таким образом я выуцил тли тысяци сессот пятьдесять слов. Все слова у меня здесь (постукивает пальцем себе по лбу) — в зопе!!
:)
только не обижайтесь, ведь Вы же не китаец…
это у меня мышление уж больно ассоциативное… :=)
то есть говоря по-русски назвать человека «конченым» — это остроумно? В россии это оскорбление. Но Австралия — своеобразная страна. Чем то напоминает россию, кстати. )
А может вы наверное имели в виду Derivatives Of Displacement? производная перемещения? (третий кстати)
wearcam.org/absement/Derivatives_of_displacement.htm
мне кажется вы или предмет забыли или рус.яз.
Дело в том что скорость, как я и говорил ранее — это качественная характеристика перемещения(движения)
а тут речь идет насколько я понял из формулы, как выражаются в физике: об моменте ускорения.(или импульсе ускорения)…
Дааа, для меня это новость, как говорится век жЫви век учись! Обратите внимание, что англичане эту штуку обзывают словом «jolt», )))
Я кстати недавно начал смотреть австралийский сериал Reyk. Смешно. Не ожидал. Мне нравится. Уже три сезона почти посмотрел. )))
а можно профессиональный вопрос?
перемещение со скоростью 15 миль в час а течении суток это тоже — джерк?
я не подкалываю, просто интересно.
вообще терминология в математике и физике я так понимаю — слегка разные.)))
ЗЫ: я не спорить люблю, мне нравится в процессе общения находить верные ответы.
а то моск усохнет (((
я вот по флоту из его книг сделал вывод-в России того времени были лишь клипера и корветы-что из себя являют эти корабли-неясно )))
Безупречно прочитан, имхо, только «Крейсер Улисс» МакЛина — в отношении и русского языка, и морских терминов. Рекомендую. Это про северный конвой во Вторую мировую; думаю, всем присутствующим эта тема не безразлична.
Аффтара, взявшего себе «смешной» ник «Изя Какман», больше читать не буду. Мне как корректорше это вредно, глаз может привыкнуть к безграмотному.
Вам и Трикстеру — большое спасибо за разбор, буду знать. Грин, конечно, в этом деле не авторитет, но англичане — да. Хотя они не обязательно моряки… Больше не буду придираться к этому случаю в переводах, складно переводят — и на том спасибо. А Вы не собираетесь этим заняться?
Вне профессиональной терминологии всегда творится разное. :) Все спокойно говорят «заболел онкологией», а для меня, придиры, это то же, что «заболел нейрохирургией»…