Слушаю вторую книгу. Чтец вроде совершенствуется, интонацию подбирает. Ну, или пытается поигрывать… Но ляпов создателей гораздо больше чем в первой части трилогии. Как то: диалоги стали затянутыми, меньше действия, больше болтовни. Безоружный малец цыганенок спокойно разгуливает по кишащему монстрами городу, как по скверику. Словно не в зоне. При этом Припять считается опаснейшим местом Зоны. Далее не буду придираться и перечислять мелочи, но вторая часть, по сложившейся традиции, к сожалению, уступает первой…
Помнится ходил такой анекдот на просторах ушедшего СССР: «Я сам книгу не читал, но ответственно заявляю!». Взаимодействие персонаж/автор использовали множество авторов, да хоть того же Лукьяненко взять, Столярова не забываем и прочие-прочие-прочие, даже те же Стругацкие в «понедельник начинается в субботу» при путешествии героя на машине по литературным мирам (я уже не говорю о десятках, сотнях, едва ли не тысячах «попаданцев»). Но стоило этой направленности прозвучать у меня…
Сама книга интересна, но сильно затянута. У Кристофера Сноу рефлексия на каждом шагу, по поводу и без повода, и даже когда надо просто выглянуть из-за угла и посмотреть, с кем разговаривает преподобный Том — Сноу целую минуту рефлексует перед тем, как выглянуть.<br/>
Эти вставки от главного героя утомляют при прослушивании и затягивают повествование. Наверно, Дин Кунц таким образом увеличивал текст романа, чтобы получить больше денег от издательства.
Первая половина романа показалась скучной: несколько друзей пытаются стать детективами, а знаменитый Пуаро отдыхает в сторонке. А пока «скучала», даже и близко не сумела представить возможной развязки. Наверное, эта книга из тех, что при повторном прочтении становятся интереснее: включается внимание и угадываешь, в каких словах, репликах, действиях героев запрятаны намёки и подсказки! У «королевы детективов» нет лишнего в текстах, а где Пуаро, там «работа серых клеточек» и минимум суеты.
Нормальная книга. Годится для переключения с высокохудожественных соплей про семейные проблемы фру Фредрики Бергман, мисс Тони Галло и иже с ними.)<br/>
Наш доктор Ватсон справляется с упырями не хуже них. Молодец! Как сыщик молодец. А вот сама личность доктора мне почему-то не слишком симпатична. Пытаясь разобраться, я вспомнил разные эпизоды из книги и нашёл там такие моменты. Наш герой:<br/>
1. Поправляет речь собеседника.<br/>
2. Не знает (или делает вид, что не знает) распространённых фольклорных выражений. <br/>
3. Кривится от слова «бабы».<br/>
4. Не понимает юмора (или делает вид, что не понимает) <br/>
5. Может хлопнуть себя по лбу: -«Ой, что это я ляпнул!» <br/>
6. Не видит разницы между обычным пивом и безалкогольным.<br/>
7. Ни с кем не имел долговременных отношений. <br/>
И (8.) впадает в «чёрную меланхолию» от указания на этот факт.<br/>
<br/>
И какой типаж вырисовывается? Мы имеем невежественного и хамоватого зануду и лицемера, возможно отягощённого комплексом неполноценности. На грани профпригодности (п.5). Явного извращенца (п.6). Нормально так получается! Только биту в руки, и вперёд, вдалбливать массам светлые идеалы эпилептоидности!))) <br/>
Это шутка юмора.) К чести доктора, он в первой книге отчасти признаёт свою принадлежность к эпилептоидам. И быть пациентом такого доктора, видимо, не самый плохой вариант. Но иметь такого парня в качестве близкого друга… это на сильно утончённый вкус.)
Ну во-первых, Эштон Смит начал писать с 11 лет а с 17 печататься (в основном это была поэзия), так что к знакомству с Лавкрафтом был уже состоявшимся писателем (напомню, что Лавкрафт при жизни не издал ни одной своей книги). Влияние Лавкрафта скорее было в выборе жанра фантастики при окончательном переходе на прозу. Во-вторых среди последователей Лавкрафта, Эштон Смит занял бы последнее место, после Уильяма Дерлета, Роберта Говарда и пр.<br/>
В-третьих, вопрос кого и что вдохновило, то тут можно копать еще глубже, к истокам («Сказкам 1001 ночи» и греческим мифам, «Илиады» и «Одиссея», которые так любил Лавкрафт в детстве). Так можно «распотрошить» любой жанр, например детектива, фантастики, ужаса, а не просто отдельных авторов. Выяснится, что все начиналось с одного-двух произведений.
Несколько лет слушаю книги. Часто приходится выражать своё мнение по поводу содержания, сюжета или подачи (чтения). К сожалению чаще отрицательные. Некоторые чтецы читают с одышкой, некоторые искажает голос в диалогах (что тоже очень противно порой) так же бывает что сам автор несёт ахинею в содержание. <br/>
По данному произведению: чтец читает очень хорошо поставленным голосом но есть одно небольшое «но»…<br/>
Не обессутьте, Дорогой Сергей но при всей красе этой работы она Вами читается как «текст» а не как «сюжет». Как писал выше не требуется пытаться каждому персонаже предать отличительная голос. Но можно вжи ься в сюжет и предать каждому слову нужный акцент и интонацию. Тогда при вашем едином тембр слушатель начинает какую фразу кто сказал. <br/>
Надеюсь не обидетесь на моё замечание. Спасибо!
А больше всего демагогии в рассуждениях о свободе, уникальном русском рабстве, которого нигде больше не наблюдается, о давлеющей руке государства. Не нужно фантазировать, свободы нет нигде. В любой стране свобода заканчивается для индивида как только он посягнет на устоявшиеся традиции, на власть капитала — сразу будет возможность познакомиться с карающей силой отдельно взятого государства. Попробуйте в сша заявить себя как коммунист, как только такой человек начнёт представлять из себя хотя бы минимальную политическую угрозу — ему уже не позавидуешь. Нет свободы ни там, ни здесь! В Англии по сей день кастовое общество, социальных лифтов нет, паразитироаала на других столетиями! В сша по цвету кожи дискриминируют, по политическим взглядам. Канада и Аргентина укрывали нацистов, такой себе оплот демократических ценностей. Сытая и тихая Австралия свой оскал показала при ковиде. Франция алжирцев да второй сорт считала. Список бесконечный! <br/>
<br/>
Относительная свобода есть у старообрядцев, живущих в тайге, не участвующих ни в политической жизни, не интересующихся нашей жизнью. За свою свободу они платят дорого: отсутствием комфорта, изоляцией, тяжёлым трудом. Только желающих приобщиться к такой свободе нет! Почему я пишу о том, что у них относительная свобода? Потому что государство ими не интересуется, а если заинтересуется — свобода может закончиться.
С Томом согласен, персонаж убит.Эстер жалко. Но причина не шрам, а ее жестокость, по другому в том мире и ее ситуациях не выжить. С моей точки зрения, когда она узнала о проступке матери, да это могло перевернуть отношение к ней с ног до головы, но вот так разоблачить ее в ситуации когда все на грани смерти и обречь ее (не факт что она выжила б) и отнестись к этому легкомысленно и беззаботно… это должна быть ненависть. В общем я останусь при своём мнение, не зря такая концовка романа. Сказать что драматический конец-нет, сказать что сильно эмоциональный-нет. Концовка вообще вышла сухой, глупой и бессмысленной. Повторюсь перерыв между книгами 2-3 года, если автор хотел добавить драмы, мог бы это обыграть. А он банально на последней странице в пару обзацев поставил точку 16-ти летней истории. С другой стороны если это подростковая книга и автор хотел вложить некий смысл, который хотел донести подрастающему поколению… я его тоже не увидел. Единственное на что я соглашусь, это развитие сюжетных линий. Этим действием он оставил заготовочки сюжетов для дальнейших книг. Надо дождаться следующей книги и посмотреть что вышло)
По поводу чтеца:<br/>
Князев читает хорошо, но лучше всего ему удаются женские персонажи, особенно молодые и красивые. Поэтому наверное у него так много поклонниц, которые не терпят ни какой критики в адрес своего кумира...))). А вот мужские персонажи либо слишком жеманные, или чрезмерно нарочито хмурые. <br/>
По поводу книги:<br/>
Осень сомнительного качества повествование. Наполнено огромным количеством фактических ошибок, манера речи и этикет не соответствует той исторической эпохе, которая выбрана автором. К предыдущей книге я уже упоминал некоторые из них. Позволю себе повториться. в 1699 году жена Шелкоба не могла умереть посреди Атлантики, путешествуя на пароходе. Первый пароход пересек Атлантический океан только в 1832 году. Проклятия и сквернословия не соответствуют лексикону который употреблялся в те времена. Если имеешь элементарные знания о той поре и хоть что нибудь читал, кроме Дарьи Донцовой, не получаешь необходимого погружения в тогдашнюю среду. Остается ощущение низкопробного новодела, жалкого и неудачного подражания книг Джеймса Фенимора Купера.<br/>
Хочу добавить, что хорошие исторические детективы существуют. Мог бы порекомендовать очень добротный, хорошо выдержанный в рамках своей эпохи. Жан-Франсуа Паро. Загадка улицы Блан-Манто. Эпоха Людовика XVI, 1761год. Все достаточно достоверно, и мода, и манеры, и тд и тп…
Книга (и цикл) в нашей литературе -абсолютно уникальная. На поверхности произведения лежит великолепный юмор. чуть менее заметно отличное знание мифов и фольклора. еще глубже наш менталитет вынуждающий нас всю историю бегать по кругу. в итоге концепция при которой нету пятого времени года из зимой опять приходит весна, и что всякий город на Земле построен на своих же развалинах, и что наше время это прошлое для наших предков как -и их настоящее -прошлое для нас-смотрится очень естественно! а цели героев книги-наконец то разорвать этот проклятый круг-невольно сочувствуешь. кстати завязка на христианство -тоже удачная я считаю-наверное действительно круг истории тогда перешел в спираль.<br/>
Есть еще момент почему этот цикл любит эрудированный читатель-потому как она дает возможность чувствовать себя умным :) гордыня конечно-не хорошо-но в худ. книг и наедине с сбой почему бы и нет?<br/>
Автор постоянно загадывает читателю загадки-вынуждая узнавать сюжеты фильмов в антураже средних веков, или замечать что в какой то момент-повествование героев идет по известному стихотворению и т.п.<br/>
Успенский не побоялся ударить юмором наверное даже в культовую фигуру российской миологии-Проппа. последний выведен-как могущественный бог которому надо ввиде жертв-постоянно рассказывать истории: новеллы и устареллы :)
Закончил слушать последний, завершающий роман исторической трилогии Валентина Иванова — труд не самый легкий, несмотря на то, что все это давно прочитано-перечитано на бумаге. Не раз ловил себя на том, что потерял мысль автора… И приходилось возвращаться назад. <br/>
«Русь Великая» — большое произведение, причем не только по объему. Широкий охват множества стран и исторических событий, стремление докопаться до их внутренней сути. Ничто в мире не происходит без причин, просто мы не всегда эти причины знаем. В книге автор касается (и не просто касается) важнейших исторических событий того времени. Упадок и закат Восточной Римской империи, многовековая борьба Руси со Степью, разгром короля саксов Гарольда при Гастингсе и захват Англии нормандским герцогом Вильгельмом, покаяние императора Генриха в Каноссе… Это только немногое, о чем говорит автор, причем докапываясь до причин и давая свою оценку. А в конце романа мы видим грозную силу, которая зарождается в монгольских степях, силу, которая потом повлияет на всю мировую историю.<br/>
И вот мы видим сквозь тьму веков людей, которых давно нет, пытаемся понять, чем они жили, во что верили, к чему стремились. Да, в книге говорится о множестве исторических событий, но это не просто историческая хроника. Роман в большей степени рассудительный, нравственный, наполненный мыслями и чаяниями давно ушедших поколений, мыслями и оценками автора. Готов согласиться с тем, что не все в романе Валентина Иванова бесспорно, это не учебник, но главная задача таких книг — будить в людях интерес к изучению истории.<br/>
Хочу выразить благодарность Николаю Козию, прочитавшему для нас эту книгу, а также Ларисе Юровой и Валерии Лебедевой, прочитавшим две предыдущие книги трилогии — это был непростой, но очень нужный труд.<br/>
А закончить хочу словами, которые Валентин Дмитриевич Иванов взял в качестве эпиграфа к своему роману.<br/>
«Клянусь честью, что ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков.»<br/>
А.С. Пушкин.
С удовольствием прослушала все три книги, комментарий оставляю здесь, под первой.<br/>
Безусловно интересное произведение, мастерски озвученное. <br/>
Разумеется, целевая аудитория — young adults, т.е. молодежь. Они обычно любят все про мир мертвых. Рекомендую всем любителям сказок, независимо от возраста.<br/>
Автор создал довольно добротный продуманный мир (есть некоторые несостыковки, но маленькие и немного).<br/>
На мою психику все время «поддавливал» факт, что это история про мертвых детей, т.е. их души, которые заблудились и пытаются как-то существовать в мире между миром мертвых и миром живых.<br/>
<br/>
Дальше СПОЙЛЕР!<br/>
<br/>
Интересно, что в этом мире детишки создают иерархические сообщества и некоторые даже делают карьеру.<br/>
Мир интересный, но очень ориентированный на современную Америку. Я бы ожидала значительно больше native American «душ», ведь континент долгие годы был населен множеством разных племен. Хотя в конце есть намек на цивилизацию Майа и путешествие в Европу, Византийская библиотека. <br/>
Я нашла очень поэтичным, что горячо любимые объекты остаются «жить» в междумире. Также пронзительна мысль о том, как целая вселенная стонет и грустит о безвозвратно потерянной душе, независимо от того, чья она, хорошая или не очень.<br/>
<br/>
Конечно, если представить этот мир таким, каким он описан, то он представляет большую угрозу миру живых.<br/>
<br/>
Заканчивается трилогия на оптимистической ноте «жизнь продолжается».<br/>
<br/>
Озвучка очень хорошая, музыка приятно ее дополняет, замечания чтеца (и, как я поняла, переводчика) по теме книги, сделаны в очень неформальнои манере и именно там, где надо.<br/>
<br/>
Спасибо большое!
Давайте все же не путать божий дар с яичницей, ладно? :) Никакая война не началась из-за этой книги, или потому что кого-то герой книги выбрал в сексуальные (какой кошмар!) партнёры. И точно не из-за тех евреев, которые, после долгих лет притеснений в СССР, в 90-ые решили найти новый дом в Америке или Израиле. Евреи, кстати, бежали и из царской России в Палестину — там тогда была голая пустыня.<br/>
В 90-ые они уезжали практически без гроша в кармане. В чужую страну, а не на «все готовое». Не так, как можно сейчас, имея кое-какие сбережения. Их двигала не жажда приключений, а желание избежать антисемитизма, о чём, кстати, автор упоминает во второй книге.<br/>
Вам, видимо, кажется, что жизнь иммигрантов усеяна розами… Это вовсе не так. При прочих равных, человек предпочитает не ломать свою жизнь, и не начинать ее с нуля в чужом обществе, чужой стране, чужой культуре, на чужом языке.<br/>
Взрослые в большинстве так и не находят себя на новом месте. И делают это ради своих детей. Это не сахар, как вам, вероятно, кажется.<br/>
Ну и герои в книгах не всегда должны быть идеальными, это же не святые.
Оговорки, к сожалению, портят впечатление, но с другой стороны, если запись вообще не редактировалась, огромное уважение вызывает то, что этих оговорок так мало. И, конечно, восхищают артистизм и профессионализм чтеца, в основном успешно справившегося с большим и сложным текстом, изобилующим именами и непривычными терминами, его красивый голос, которым он отлично владеет. Такое исполнение делает прослушивание книги увлекательным и захватывающим.<br/>
Книга же сама по себе при всей познавательности несколько затянута. Хоть в ней и описывается один из самых драматичных эпизодов истории Римской республики, действие не очень динамично. Автор провела скрупулёзное исследование быта и событий описываемой эпохи, и чтение книги заинтересует и принесёт пользу тому, кто знаком с историей Рима, остальных же быстро утомит обилием персонажей с непривычными именами. Получился учебник истории в форме диалогов исторических деятелей, и спасибо чтецу, оживившему эти диалоги. Читать их на бумаге или слушать в более традиционном исполнении было бы тяжко.<br/>
Наверное, для удачного исторического романа необходим главный герой не из политиков первого плана. Читателю гораздо проще и естественней сопереживать человеку с простыми и привычными мотивами и страстями — д'Артаньяну или Айвенго, а не хитрым, прожённым политикам как Марий и Сулла.
Интересные люди встречаются. Когда есть столько озвученных книг, нужно прийти и жаловаться на «некультурную» речь, вступать в спор… Жанр фантастика изначально не предпологает ловить звезды в литературе, он пришел с целью развлечения, а не двигать какую-то «высшую» культуру. Не стоит мешать все краски в одном ведре, у вас, кроме коричневого цвета, ничего не получиться. Во вторых, возникает вопрос, а почему мат это плохо? Вы выходите из дома или нет? Я очень часто слышу мат, чаще слышал его от маленьких детей школьного возраста и чуть реже от военных(приемущественно командиров от мала до велика, т.к. культурным языком до культурных людей достучаться языком без мата на порядок труднее, а срывать голосовые связки не каждый культурный человек готов). Это не значит, что нужно любить мат, грамотная речь звучит хорошо, но и лезть туда, где черным по белому, сделали цензор добрые люди для таких людей, как вы, не нужно. Мат в уместных местах приемлем, он не приемлем при общении с учителем, родными и в обороте гос. документов. В этой книге описан мрачный мир, где культурный язык выглядит вычурно. В этой книге изначально есть место мату. В стрессовых ситуациях, никто не будет думать о том, а как же Васе сообщить, что с бедра фантаном бьет кровь. Так же неуместно приплетать классику туда, где описываются жестокости. Классика доступна чаще всего, как для детей, так и для взрослых. Каждый в этих книгах найдет для себя хорошее. А здесь ценз, я не очень себе представляю, как можно вести речь о культуре речи, когда книга содержит себе жестокие сцены. Словно придти к врачу удалять родинку, которая больного только внешним видом своим маленьким не устраивает, когда на коже большое родимое пятно. Глобально не туда смотрите, это книга не для всех, а вы с маленькой занозой приходите жаловаться на плотину, сделанной из бревен. Вам, видимо, плотина не нужна, но вы почему-то задумались только о своем «важном» мнении, которым поделились с теми, кто эту платину(книгу) хочет(возможно полюбит) видеть.
Во-первых, это можно списать на юношескую неуверенность. Ему только казалось, что учится посредственно. Такое часто бывает у тех, кто от себя требует слишком многого и чья самооценка в юности ещё не успела выровняться.<br/>
Во-вторых, американский рынок айти — это не бездна с шакалами, а наоборот место, где людей с кучей образований и редким опытом берегут и облизывают со всех сторон. Чем его заменить? В начале книги прямо сказано: его опыт уникально подходит именно этой компании. Вот поэтому он и может позволить себе вести себя по-своему, главное — работу-то он делает.<br/>
И наконец, про начальника. Бывает, что даже очень умные и занятые люди задают простые вопросы. Не потому что они «бумагу в принтер кладут», а потому что им важно проверить базовые вещи. В этом тоже ирония: ты ждёшь экзамена на Олимпийских высотах, а тебе вдруг кидают примитив.<br/>
<br/>
Так что нет тут мокрых фантазий. Просто талантливые, очень талантливые люди часто бывают немного странными — но именно это делает их незаменимыми.<br/>
<br/>
P.S. И насчет того, как он издевается над начальником: это происходит вовсе не в первые десять минут, а уже ближе к концу книги. Понимаю: ваше стремление ахаивать и книгу, и тему, и авторов, и, видимо, страну, где всё это происходит, не смотря ни что — но нельзя же так откровенно передергивать. Врать — плохо, знаете ли…
тут вы правы авторы и сами часто говорили-греческая мифология лишь декорации… другое дело что наша цивилизация настолько берет путь из греко-римской. что и Олди не могли любовно и тщательно прописать эти декорации… и мало какой читатель не увлечется этой декорацией сильнее чем персонажами :) ну ладно пусть не сильнее но сопоставимо :)<br/>
что касается разницы -ну кроме понтов читателя-вот я мол какой умный знаю что Кун это далеко не мифы :) то это все таки и более высокий дан писателя-который очень глубоко постиг ту среду в которой он творит. но главное миф-куда более хорошая заготовка и носитель! миф понимаете это то что идет из глубин общечеловеческой психологии=по этому многие сверхпопулярные шедевры стали такими потому что бьют нам в этот ключевой нерв. а греческие писатели-которые у Куна-они уже сделали то что сделали Олди-уже что то вытачивали свое из мифа-свои идеи -своего времени… это как вытачивать статую не из камня а из другой статуи… лучше то все таки рисовать на чистом листе.<br/>
как пример образ благородного Прометея который идет на муки ради людей-это целиком творение Эсхила-худ. выдумка. а так существует два комплекса мифов-один про двух братьев Прометея и Атланта-которые просто гадят Зевсу и за это наказаны, второй про двух братьев Прометей и Эпиметея-где Эпиметей привел людям беды из шкатулки Пандоры-не смотряна то что Прометей его предупреждал (тот кстати Про-метей и Эпи-метей-однокоренные слова дословно Про-думающий и За-думающий-крепкий задним умом). Кун же во первых взял Прометея у Эсхила-и взял и объединил еще два типа сюжетов-т.е. него трое братьев Прометей, Атлант и Эпиметей :) вот ровно так работает Кун по всей своей книге
Книга — собрание клише, штампов и мёртвых «картонных» персонажей, и начинает раздражать и бесить уже ближе к середине. Чем? Сейчас объясню…<br/>
<br/>
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.<br/>
<br/>
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.
А Откровение Иоанна, из Н.З. с этими же четырьмя животными — это тогда почему не хоррор? ) Иезекииль на фоне этого Н.З. послания — просто сама безмятежность ) Вавилов и Вознесенский, кстати, не убоялись именно этой, новозаветной версии. Хотя её-то куда больше следовало бояться, ибо она припечатана очень страшными словами: «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей. И если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде, и в том, что написано в книге сей».<br/>
Процесс насыщения смыслами вполне может взаимодействовать с процессом извлечения оных — в этом нет никакого противоречия, ничего такого, что надо поставить во взаимоисключающее положение. Ровно по этой же причине любой читатель/слушатель книги является её соавтором. Потому, что одновременно считывает и действительно заложенные автором смыслы, и развивает и дополняет их своим воображением, основанным на собственном опыте и близких ему образах. Это подобно строителю дома, продолжающему работу того, кто вырыл котлован и заложил его фундамент. В результате такого синергического труда и рождается сложный (сложенный) симбиоз или тандем, в котором автор как бы передаёт эстафетную палочку (своё перо) читателю, доводящему своей филигранной работой его, в каком-то смысле слова, неоконченный труд.<br/>
<br/>
Моей мечты бесследно минет день…<br/>
Как знать! А вдруг с душой, подвижней моря<br/>
Другой поэт её полюбит тень<br/>
В нетронуто-торжественном уборе.<br/>
Полюбит, и познает, и поймёт.<br/>
И увидав, что тень проснулась, дышит, — <br/>
Благословит немой её полёт<br/>
Среди людей, которые не слышат<br/>
(Ин. Анненский)<br/>
Поэтому, думаю, не стоит пренебрежительно плевать в «кровавый» колодец В.З. В нём действительно много реальных драгоценных смыслов. Если я вижу много тины на берегу моря, и не имею желания ковыряться в ней, это ещё не значит, что среди неё не спрятаны драгоценные куски янтаря. Да, порой это В.З. море мрачно и сурово, и облака над ним темны, и штормит оно нещадно. Но, как говорил другой поэт-философ:<br/>
<br/>
В бездну мрака огневую<br/>
Льет струю свою живую<br/>
Вечная любовь.<br/>
Из пылающей темницы<br/>
Для тебя перо Жар-птицы<br/>
Я добуду вновь.<br/>
Свет из тьмы. Над черной глыбой<br/>
Вознестися не могли бы<br/>
Лики роз твоих,<br/>
Если б в сумрачное лоно<br/>
Не впивался погружённый<br/>
Тёмный корень их.
Эти вставки от главного героя утомляют при прослушивании и затягивают повествование. Наверно, Дин Кунц таким образом увеличивал текст романа, чтобы получить больше денег от издательства.
Наш доктор Ватсон справляется с упырями не хуже них. Молодец! Как сыщик молодец. А вот сама личность доктора мне почему-то не слишком симпатична. Пытаясь разобраться, я вспомнил разные эпизоды из книги и нашёл там такие моменты. Наш герой:<br/>
1. Поправляет речь собеседника.<br/>
2. Не знает (или делает вид, что не знает) распространённых фольклорных выражений. <br/>
3. Кривится от слова «бабы».<br/>
4. Не понимает юмора (или делает вид, что не понимает) <br/>
5. Может хлопнуть себя по лбу: -«Ой, что это я ляпнул!» <br/>
6. Не видит разницы между обычным пивом и безалкогольным.<br/>
7. Ни с кем не имел долговременных отношений. <br/>
И (8.) впадает в «чёрную меланхолию» от указания на этот факт.<br/>
<br/>
И какой типаж вырисовывается? Мы имеем невежественного и хамоватого зануду и лицемера, возможно отягощённого комплексом неполноценности. На грани профпригодности (п.5). Явного извращенца (п.6). Нормально так получается! Только биту в руки, и вперёд, вдалбливать массам светлые идеалы эпилептоидности!))) <br/>
Это шутка юмора.) К чести доктора, он в первой книге отчасти признаёт свою принадлежность к эпилептоидам. И быть пациентом такого доктора, видимо, не самый плохой вариант. Но иметь такого парня в качестве близкого друга… это на сильно утончённый вкус.)
В-третьих, вопрос кого и что вдохновило, то тут можно копать еще глубже, к истокам («Сказкам 1001 ночи» и греческим мифам, «Илиады» и «Одиссея», которые так любил Лавкрафт в детстве). Так можно «распотрошить» любой жанр, например детектива, фантастики, ужаса, а не просто отдельных авторов. Выяснится, что все начиналось с одного-двух произведений.
По данному произведению: чтец читает очень хорошо поставленным голосом но есть одно небольшое «но»…<br/>
Не обессутьте, Дорогой Сергей но при всей красе этой работы она Вами читается как «текст» а не как «сюжет». Как писал выше не требуется пытаться каждому персонаже предать отличительная голос. Но можно вжи ься в сюжет и предать каждому слову нужный акцент и интонацию. Тогда при вашем едином тембр слушатель начинает какую фразу кто сказал. <br/>
Надеюсь не обидетесь на моё замечание. Спасибо!
<br/>
Относительная свобода есть у старообрядцев, живущих в тайге, не участвующих ни в политической жизни, не интересующихся нашей жизнью. За свою свободу они платят дорого: отсутствием комфорта, изоляцией, тяжёлым трудом. Только желающих приобщиться к такой свободе нет! Почему я пишу о том, что у них относительная свобода? Потому что государство ими не интересуется, а если заинтересуется — свобода может закончиться.
Князев читает хорошо, но лучше всего ему удаются женские персонажи, особенно молодые и красивые. Поэтому наверное у него так много поклонниц, которые не терпят ни какой критики в адрес своего кумира...))). А вот мужские персонажи либо слишком жеманные, или чрезмерно нарочито хмурые. <br/>
По поводу книги:<br/>
Осень сомнительного качества повествование. Наполнено огромным количеством фактических ошибок, манера речи и этикет не соответствует той исторической эпохе, которая выбрана автором. К предыдущей книге я уже упоминал некоторые из них. Позволю себе повториться. в 1699 году жена Шелкоба не могла умереть посреди Атлантики, путешествуя на пароходе. Первый пароход пересек Атлантический океан только в 1832 году. Проклятия и сквернословия не соответствуют лексикону который употреблялся в те времена. Если имеешь элементарные знания о той поре и хоть что нибудь читал, кроме Дарьи Донцовой, не получаешь необходимого погружения в тогдашнюю среду. Остается ощущение низкопробного новодела, жалкого и неудачного подражания книг Джеймса Фенимора Купера.<br/>
Хочу добавить, что хорошие исторические детективы существуют. Мог бы порекомендовать очень добротный, хорошо выдержанный в рамках своей эпохи. Жан-Франсуа Паро. Загадка улицы Блан-Манто. Эпоха Людовика XVI, 1761год. Все достаточно достоверно, и мода, и манеры, и тд и тп…
Есть еще момент почему этот цикл любит эрудированный читатель-потому как она дает возможность чувствовать себя умным :) гордыня конечно-не хорошо-но в худ. книг и наедине с сбой почему бы и нет?<br/>
Автор постоянно загадывает читателю загадки-вынуждая узнавать сюжеты фильмов в антураже средних веков, или замечать что в какой то момент-повествование героев идет по известному стихотворению и т.п.<br/>
Успенский не побоялся ударить юмором наверное даже в культовую фигуру российской миологии-Проппа. последний выведен-как могущественный бог которому надо ввиде жертв-постоянно рассказывать истории: новеллы и устареллы :)
«Русь Великая» — большое произведение, причем не только по объему. Широкий охват множества стран и исторических событий, стремление докопаться до их внутренней сути. Ничто в мире не происходит без причин, просто мы не всегда эти причины знаем. В книге автор касается (и не просто касается) важнейших исторических событий того времени. Упадок и закат Восточной Римской империи, многовековая борьба Руси со Степью, разгром короля саксов Гарольда при Гастингсе и захват Англии нормандским герцогом Вильгельмом, покаяние императора Генриха в Каноссе… Это только немногое, о чем говорит автор, причем докапываясь до причин и давая свою оценку. А в конце романа мы видим грозную силу, которая зарождается в монгольских степях, силу, которая потом повлияет на всю мировую историю.<br/>
И вот мы видим сквозь тьму веков людей, которых давно нет, пытаемся понять, чем они жили, во что верили, к чему стремились. Да, в книге говорится о множестве исторических событий, но это не просто историческая хроника. Роман в большей степени рассудительный, нравственный, наполненный мыслями и чаяниями давно ушедших поколений, мыслями и оценками автора. Готов согласиться с тем, что не все в романе Валентина Иванова бесспорно, это не учебник, но главная задача таких книг — будить в людях интерес к изучению истории.<br/>
Хочу выразить благодарность Николаю Козию, прочитавшему для нас эту книгу, а также Ларисе Юровой и Валерии Лебедевой, прочитавшим две предыдущие книги трилогии — это был непростой, но очень нужный труд.<br/>
А закончить хочу словами, которые Валентин Дмитриевич Иванов взял в качестве эпиграфа к своему роману.<br/>
«Клянусь честью, что ни за что на свете я не хотел бы переменить отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков.»<br/>
А.С. Пушкин.
Безусловно интересное произведение, мастерски озвученное. <br/>
Разумеется, целевая аудитория — young adults, т.е. молодежь. Они обычно любят все про мир мертвых. Рекомендую всем любителям сказок, независимо от возраста.<br/>
Автор создал довольно добротный продуманный мир (есть некоторые несостыковки, но маленькие и немного).<br/>
На мою психику все время «поддавливал» факт, что это история про мертвых детей, т.е. их души, которые заблудились и пытаются как-то существовать в мире между миром мертвых и миром живых.<br/>
<br/>
Дальше СПОЙЛЕР!<br/>
<br/>
Интересно, что в этом мире детишки создают иерархические сообщества и некоторые даже делают карьеру.<br/>
Мир интересный, но очень ориентированный на современную Америку. Я бы ожидала значительно больше native American «душ», ведь континент долгие годы был населен множеством разных племен. Хотя в конце есть намек на цивилизацию Майа и путешествие в Европу, Византийская библиотека. <br/>
Я нашла очень поэтичным, что горячо любимые объекты остаются «жить» в междумире. Также пронзительна мысль о том, как целая вселенная стонет и грустит о безвозвратно потерянной душе, независимо от того, чья она, хорошая или не очень.<br/>
<br/>
Конечно, если представить этот мир таким, каким он описан, то он представляет большую угрозу миру живых.<br/>
<br/>
Заканчивается трилогия на оптимистической ноте «жизнь продолжается».<br/>
<br/>
Озвучка очень хорошая, музыка приятно ее дополняет, замечания чтеца (и, как я поняла, переводчика) по теме книги, сделаны в очень неформальнои манере и именно там, где надо.<br/>
<br/>
Спасибо большое!
В 90-ые они уезжали практически без гроша в кармане. В чужую страну, а не на «все готовое». Не так, как можно сейчас, имея кое-какие сбережения. Их двигала не жажда приключений, а желание избежать антисемитизма, о чём, кстати, автор упоминает во второй книге.<br/>
Вам, видимо, кажется, что жизнь иммигрантов усеяна розами… Это вовсе не так. При прочих равных, человек предпочитает не ломать свою жизнь, и не начинать ее с нуля в чужом обществе, чужой стране, чужой культуре, на чужом языке.<br/>
Взрослые в большинстве так и не находят себя на новом месте. И делают это ради своих детей. Это не сахар, как вам, вероятно, кажется.<br/>
Ну и герои в книгах не всегда должны быть идеальными, это же не святые.
Книга же сама по себе при всей познавательности несколько затянута. Хоть в ней и описывается один из самых драматичных эпизодов истории Римской республики, действие не очень динамично. Автор провела скрупулёзное исследование быта и событий описываемой эпохи, и чтение книги заинтересует и принесёт пользу тому, кто знаком с историей Рима, остальных же быстро утомит обилием персонажей с непривычными именами. Получился учебник истории в форме диалогов исторических деятелей, и спасибо чтецу, оживившему эти диалоги. Читать их на бумаге или слушать в более традиционном исполнении было бы тяжко.<br/>
Наверное, для удачного исторического романа необходим главный герой не из политиков первого плана. Читателю гораздо проще и естественней сопереживать человеку с простыми и привычными мотивами и страстями — д'Артаньяну или Айвенго, а не хитрым, прожённым политикам как Марий и Сулла.
Во-вторых, американский рынок айти — это не бездна с шакалами, а наоборот место, где людей с кучей образований и редким опытом берегут и облизывают со всех сторон. Чем его заменить? В начале книги прямо сказано: его опыт уникально подходит именно этой компании. Вот поэтому он и может позволить себе вести себя по-своему, главное — работу-то он делает.<br/>
И наконец, про начальника. Бывает, что даже очень умные и занятые люди задают простые вопросы. Не потому что они «бумагу в принтер кладут», а потому что им важно проверить базовые вещи. В этом тоже ирония: ты ждёшь экзамена на Олимпийских высотах, а тебе вдруг кидают примитив.<br/>
<br/>
Так что нет тут мокрых фантазий. Просто талантливые, очень талантливые люди часто бывают немного странными — но именно это делает их незаменимыми.<br/>
<br/>
P.S. И насчет того, как он издевается над начальником: это происходит вовсе не в первые десять минут, а уже ближе к концу книги. Понимаю: ваше стремление ахаивать и книгу, и тему, и авторов, и, видимо, страну, где всё это происходит, не смотря ни что — но нельзя же так откровенно передергивать. Врать — плохо, знаете ли…
что касается разницы -ну кроме понтов читателя-вот я мол какой умный знаю что Кун это далеко не мифы :) то это все таки и более высокий дан писателя-который очень глубоко постиг ту среду в которой он творит. но главное миф-куда более хорошая заготовка и носитель! миф понимаете это то что идет из глубин общечеловеческой психологии=по этому многие сверхпопулярные шедевры стали такими потому что бьют нам в этот ключевой нерв. а греческие писатели-которые у Куна-они уже сделали то что сделали Олди-уже что то вытачивали свое из мифа-свои идеи -своего времени… это как вытачивать статую не из камня а из другой статуи… лучше то все таки рисовать на чистом листе.<br/>
как пример образ благородного Прометея который идет на муки ради людей-это целиком творение Эсхила-худ. выдумка. а так существует два комплекса мифов-один про двух братьев Прометея и Атланта-которые просто гадят Зевсу и за это наказаны, второй про двух братьев Прометей и Эпиметея-где Эпиметей привел людям беды из шкатулки Пандоры-не смотряна то что Прометей его предупреждал (тот кстати Про-метей и Эпи-метей-однокоренные слова дословно Про-думающий и За-думающий-крепкий задним умом). Кун же во первых взял Прометея у Эсхила-и взял и объединил еще два типа сюжетов-т.е. него трое братьев Прометей, Атлант и Эпиметей :) вот ровно так работает Кун по всей своей книге
<br/>
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.<br/>
<br/>
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.
Процесс насыщения смыслами вполне может взаимодействовать с процессом извлечения оных — в этом нет никакого противоречия, ничего такого, что надо поставить во взаимоисключающее положение. Ровно по этой же причине любой читатель/слушатель книги является её соавтором. Потому, что одновременно считывает и действительно заложенные автором смыслы, и развивает и дополняет их своим воображением, основанным на собственном опыте и близких ему образах. Это подобно строителю дома, продолжающему работу того, кто вырыл котлован и заложил его фундамент. В результате такого синергического труда и рождается сложный (сложенный) симбиоз или тандем, в котором автор как бы передаёт эстафетную палочку (своё перо) читателю, доводящему своей филигранной работой его, в каком-то смысле слова, неоконченный труд.<br/>
<br/>
Моей мечты бесследно минет день…<br/>
Как знать! А вдруг с душой, подвижней моря<br/>
Другой поэт её полюбит тень<br/>
В нетронуто-торжественном уборе.<br/>
Полюбит, и познает, и поймёт.<br/>
И увидав, что тень проснулась, дышит, — <br/>
Благословит немой её полёт<br/>
Среди людей, которые не слышат<br/>
(Ин. Анненский)<br/>
Поэтому, думаю, не стоит пренебрежительно плевать в «кровавый» колодец В.З. В нём действительно много реальных драгоценных смыслов. Если я вижу много тины на берегу моря, и не имею желания ковыряться в ней, это ещё не значит, что среди неё не спрятаны драгоценные куски янтаря. Да, порой это В.З. море мрачно и сурово, и облака над ним темны, и штормит оно нещадно. Но, как говорил другой поэт-философ:<br/>
<br/>
В бездну мрака огневую<br/>
Льет струю свою живую<br/>
Вечная любовь.<br/>
Из пылающей темницы<br/>
Для тебя перо Жар-птицы<br/>
Я добуду вновь.<br/>
Свет из тьмы. Над черной глыбой<br/>
Вознестися не могли бы<br/>
Лики роз твоих,<br/>
Если б в сумрачное лоно<br/>
Не впивался погружённый<br/>
Тёмный корень их.