Вчера я прослушала повесть Сименона – о великий Сименон! – нет и не было лучшего писателя на свете. О нем говорил Пушкин: «он несколько занес нам песен райских», о таких, как он, говорил. Многие из остальных – Сальери. Так вот: слушала я вчера повесть (аудиокнигу) «Постоялец». Простенькая, в сущности, история. Главный герой убил богатого финансиста, глупо убил, с безрассудной жестокостью, ничего ему не давшей: купюры, что он украл, были переписаны в банке, и их пришлось уничтожить. Скрываясь после удачно совершенного преступления, он поселяется в доме случайной подружки-любовницы, мать которой сдает меблированные комнаты. И вот неожиданно для себя там он находит то, к чему неосознанно стремился всю жизнь – тепло и покой. Нет, не любовь, о ней нет и речи, зачем она? Тепло и покой. Герою грозит смертная казнь, так уж случилось, что все постояльцы об этом знают, и все же он проживает в этом чужом доме лучшие свои дни. Мать семейства, совсем простая женщина, каким-то чутьем добросердечного человека угадывает это, и она бесконечно сочувствует ему, по-своему оберегая беднягу и отодвигая, насколько возможно, его последний час. Когда же его забирает полиция, она едет его провожать в другой город, хотя и сама еле сводит концы с концами; к счастью, ее постояльца приговаривают лишь к каторге. Вот, собственно, и весь сюжет. Я долго плакала потом, даже не знаю, почему, но светлыми слезами, благодаря автора за безупречное произведение-шар. В этой небольшой вещице было сказано столько всего, с такой простой и беспощадностью, как это только и бывает в жизни. Такого не выдумаешь, это должно идти изнутри, и я подумала вдруг, сколько же всякого мусора я прочла за свою жизнь! Правда и то, что не все вещи Сименона так хороши, как эта. Но много, очень много превосходных, уникальных книг. Может, это просто счастливая случайность, что он так трогает мое сердце, как никто другой? Кстати, я очень многое прочла у Сименона на французском языке, получая, разумеется, неменьшее удовольствие, даже перевела одну повесть, из самых лучших, но вот, что удивительно, гений писателя так универсален и абсолютен, так неудержимо прорывается он сквозь любой язык, что на русском книги почти так же хороши, как на французском. Переводы, кстати, при этом не всегда удачны, но он все равно «прорывается», и под жалкими лохмотьями или безвкусными одеяниями просматривается совершенное в своей красоте тело. Он был скромен, Сименон, гений не может быть нескромным. Поэтому и не стоит в ряду первостепенных, да ему и не надо, и раньше не надо было. Зная цену славе и признанию, мог ли он быть иным? Выше себя, говорят, не прыгнешь, но ведь и ниже себя не станешь. Зато у него есть редкие поклонники, фанаты, такие, простите, как я…
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Книга в начале развивалась в интересную эпопею, не оригинальную, но обещающую увлекательное чтиво. Но в конце не знаю кто как, а я устала… от этой бессмыслицы. Так и хотелось взмолиться: «Господи, да когда же это идиотка сдохнит-то! Что же она такая живучая!»Слишком много дыр по сюжету, слишком много нелогичных «штук».<br/>
<br/>
Книга — разочаровала. И не потому что книга уж дико плоха, а потому что от господина Левицкого ожидала большего. У него же столько по-настоявшему интересных сталкерских историй. А это откровенно слаба. Почему редакторский состав, который отвечал за вычитку и выпуск книги, допустили такое количество ошибок? Подобное уже не мыслимо для брендового имени. Для начинающего писателя, ну… скидку сделать можно. Но не для Левицкого…<br/>
<br/>
Хотя описание бойни очень красочное! «Крепкий Орешек» курит нервно в сторонке! :-)<br/>
<br/>
Единственное, что по настоящему отличное в этой книге, вот за что и лайка не жалко — это Олег Шубин. ПЯТЬ БАЛЛОВ! Это было отлииично!!! Только фоновая музыка на эпичных битвах она так ОРАЛА, что просто всю эпику было и не слышно, и не понятно, так как все внимание было на музыку (отличную, к слову сказать, только неуместно громкую).<br/>
<br/>
Все! Дизлайкайте на здоровье :))) Я свое субъективное мнение высказала. :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Кинг Стивен «Безнадега» (1996). Роман параллелен «Регуляторам» написанным в том же году под псевдонимом Ричард Бахман. Действия обоих происходят в двух взаимоисключающих реальностях. Педагог Питер Джексон и его жена Мэри, возвращаются в Нью-Йорк через штат Невада. Коп «Безнадёги» — Колли Энтрегьян — обнаружив в их автомобиле марихуану, заключает их в местную тюрьму, где сидят местный ветеринар Том Биллингсли и Ральф Карвер со своей женой Эллен и одиннадцатилетним набожным сыном Дэвидом, способным общаться с Богом… вспомнил его «Сияние» (1977), написанное под впечатлением песни Джона Леннона «Instant Karma». В основе сюжета противодействие персонажей темным силам, в виде мстительного бестелого духа Тэка… Сам роман — ответ Кинга на тему несправедливости Божьей длани. Прообраз самого Кинга прослеживается в Джонни Маринвилле — писателе-алкоголике и «бывшем наркомане», вызывающем чрезвычайное сочувствие… Произведение неоднозначное. Финал непредсказуем. BIGBAG, как всегда, великолепен. <br/>
<br/>
Героиня романа «Безнадега» — Синтия Смит так же играет роль в романе «Роза Марена» (1995). В «Безнадёге» (1996) и «Регуляторах» (1996) главные персонажи одни и те же. Язык бестелых прописан и в «Смиренных сёстрах Эллурии» (1998). «Тёмная Башня VII: Темная Башня» (2004): Роланд опознает в найденной Сюзанной-Миа фигурке черепашки кан-тах, маленького бога. Подобные вещицы активно использовались демоном Тэком, одним из персонажей «Безнадеги», для подчинения себе людей. В романе «Безнадега» упоминаются томминокеры («Томминокеры», 1987).
Блохин Николай «Спецпродотряд имени товарища Диоклитиана» (аудиокнига от 2019).<br/>
<br/>
«…чей Бог есть Бог: мой — гойский истребитель, или твой — слюнтявый добродел-самозванец?»<br/>
<br/>
Повесть в жанре отечественной прозы. Сюжет – концентрический со сложной структурой. Горизонтальная часть повествования – линейная «историческая» – реализация государственной программы по продразверстке под эгидой товарища «Диоклетиана» (не случайно, ибо Гай Аврелий Валерий Диоклетиан – римский император – прославился гонением христиан). Вертикальная – метафизически-экзистенциальная мистерия постижения истинной сущности человека в формате столкновения двух идеологий: атеистической (Семён Будекин, комиссар Беленький) и теологической (Отец Емельян Ермолаич, местный Архиерей — Преосвященный Никон, доктор – черносотенец Большаков). Пролог в виде прямой экспозиции, суть которой – банальная сцена приезда спецотряда в село «Будекино». Конфликт: вскрытие Раки с мощами, пленение верующих. «Выкинули местночтимого старика из Раки, а в Раку хламья набили» — пишет автор. Кульминация – обращение Отца Емельяна Ермолаича: «Слышите вы, стражники, сами они себе и жернов золотой на шею петлёй затянули, и в пучину, чтоб на дно. И забыт Христос воскресший из гроба выходящий». Финал поразительный. Для меня оказался непредсказуемым. Атмосферно. Вера всегда выше любых условностей. В конечном итоге важно не во что ты веришь, а как ты это делаешь. Ключевая позиция православного писателя — эстетический символизм нравственности. Чтец — Чурсин Дмитрий. Боготворительный проект «Длань». Музыкальный редактор – Светлана Белова. Книга посвящена дедушке чтеца — Фёдору Фёдоровичу Чурсину. Рекомендую.
Кортес, мне импонирует ваш легкий троллинг. :)) Пасторальный пример с коровками и бабулями не имеет национальности, увы… Им, вы частично ответили на свой вопрос о западности японца, но и Моэм зарабатывал на жизнь писательством. Можно бесконечно рассуждать на эту тему – спустя век, читающих стало больше, а мир значительно уменьшился в размерах.:))<br/>
Вы правы, Мураками может писать просто, ясно, реалистично в соответствии со всеми канонами классической литературы, и стал бы очередным неплохим писателем, но не стал бы «Мураками». Девятую симфонию давно сочинили, но музыка для души всегда актуальна. :)) Самое точное, на мой взгляд, определение его прозы дал переводчик Дмитрий Коваленин – 3D Литература. Много букв, но каждая на своем месте, как японская графика – изыскана, тщательна, изящна. Его отношение к своим героям ничем не выражено, сдержанно-отстранённое, немного холодное. Много тонкого психологизма, но не всегда хватает глубины – это правда, мы так привыкли к морализаторским, идейным текстам, что не воспринимаем литературу иного порядка. Это спокойное созерцательно чтение, и оно находит у меня эмоциональный отклик. <br/>
По поводу ярлыка, как самого западного японского писателя, думаю, что восточная сосредоточенность на внутреннем мире совпала с западным индивидуализмом, и пазл сложился…<br/>
Я ни в чем не пытаюсь вас убеждать, и тем более спорить, написала, как я его воспринимаю и понимаю.
После прослушивания первой книги сложилось впечатление, что автор создал серию не потому, что, как многие другие писатели, хотел подоить удачную идею, тиражируя однотипные приключения, а изначально нацелился на что-то масштабное. <br/>
<br/>
По сути дела первая книга — это предыстория. Какое-то действие начинается только где-то с 40 трека, да и то не слишком-то в темпе. Окончание книги явно наводит на мысль, что продолжение следует. В то же время назвать книгу скучной не могу: это, конечно, не «Война и мир», но она достаточно многоплановая и персонажи здесь интересные — разные, со своими плюсами и минусами. <br/>
<br/>
Дополнительный плюс: автор не пытается противопоставить хороших советских плохим фашистам, но и не пытается выгородить немцев, как это стало модным в последнее время. На мой взгляд, в книге показана та правда, которую часто предпочитают не замечать: народ воевал не за Сталина, не за коммунизм и не против фашизма и Гитлера, а банально за Родину и против врагов, кем бы они там ни были. Нет симпатий, ни к фашизму, ни к коммунизму, ни к белому движению, вообще ни к какой идеологии, что в моем понимании — плюс.<br/>
<br/>
Хорошая книга. Добротно написана. Что касается прочтения, то это далеко не самое лучшее прочтение Ларионова, хотя в целом мне нравится. Буду слушать вторую часть.
Оставлю пожалуй и я своё мнение. Не могу разделить восторги от данной трилогии. Очень и очень слабо… Я бы даже сказал, примитивно. Шаблонные диалоги, шаблонные сюжеты, неправдоподобные отношения юной девушки из состоятельной семьи с возрастным алкоголиком и бездельником ГГ. Дешёвая мистика и собранные в общую свалку сюжеты из жёлтой прессы. Масоны, всемирный заговор… Специально прослушал всю трилогию в ожидании, что вот-вот раскроется интрига, расцветёт, но, увы. Автору не удалось занять место среди таких писателей как Стивен Кинг, Булгаков и прочие мэтры. Уровень его произведений на отметке 90-х годов, когда вновь испечённые писатели заполонили книжные полки своими бездарными «творениями» созданными на коленке. Чьими скудными умами был навязан образ этакого прожигателя жизни, вечно полупьяного, нигде не работающего, но к которому в постель прыгают женщины всех возрастов, все как на подбор обладающими неуемным темпераментом… В общем тоска, скука, и где-то даже разочарование не автором, а тем рейтингом, который присвоили данному автору читатели, что говорит о непритязательности местной публики. Ну и чтобы уже окончательно призвать на свою голову гнев слушателей скажу, что чтец мне также не понравился. На мой взгляд совершенно не там расставлены акценты, безликая и бесцветная интонация в тех местах, где не мешало бы добавить красок, и наоборот, перебор там, где это совершенно не требуется. За сим раскланивались. Ваш К.
Ну как же не дал? Очень даже дал. Всё проще… Он их купил. И тётушек и Лукерью и всех, кто был хоть немного связан с сиротой. И стоимости даже озвучены…<br/>
Теперь о " благородном и помыслами возвышенном"… Что то я не припомню такой фразы от героя о себе самом… Может упустил? Может конечно, но вряд ли.<br/>
А то что ей лет мало, совсем мало — Вас не смущает? <br/>
«Точно так же не дал денег и морочил голову» — Насколько мне кажется это фраза из нашей, современной жизни, а не стопятидесятилетней давности и уж к этому рассказу не имеет отношения… Ок. Даже если и имеет… Он и денег дал и считает свои все поступки и дела-заботы в высшей степени благородными. Ибо внешнее благородство у него одно из главных приоритетов в жизни.<br/>
О противостоянии национальных русских идеалов и европейских ценностей" — не моя это мысль, не моя. Но достаточно пару минут погуглить и ещё не такого можно выловить. Впрочем всё логично и, как раз укладывается и в года написания, и в те же размышления писателя о западничестве и славянофильстве. <br/>
ОНА — Русь-матушка.<br/>
ОН — Европа. <br/>
Почему так? Пусть и другие слушатели подключаются к столь интересному диспуту.<br/>
Спасибо.
Замечательный рассказ с добрым стержнем и искренними чувствами.<br/>
Не похоже, что это дебют молодого писателя: есть слог, есть стиль и язык рассказчика весьма аппетитен, и сочнен — под героя, шоферюгу, который не церемонится в выражениях: например, «Дядьке-то до жопы лет...» <br/>
Да и в описаниях чувствуется твёрдая рука автора: «Мрак такой на душе» или «Заря занималась золотой полоской...» <br/>
Выпукло подана автором история водилы дальнобойщика, попавшего в передрягу в ненастную дождливую погоду, после которого ему каждую ночь снится жуткий сон, когда его закапывают в могилу.<br/>
Эта копательная история, захватывает, пугает и держит читателя в дичайшем напряжении. <br/>
Не стану спойлерить, господа, послушайте сами, получите порцию адреналина, а заодно познакомитесь с талантливым автором.<br/>
Рассказ насыщенный без длинот и латанных дыр в сюжете. Немного все же приоткрою завесу: рассказ об осознанных сновидениях. У меня, кстати, был почти такой же случай, <br/>
но это уже другая история.<br/>
В целом это, конечно, не ужастик потому что финал благополучный и он, к счастью, вполне естественен и не выпадает из сюжетной канвы.<br/>
Хочу пожать Вашу талантливую руку, Мухамет, дерзайте. Не знаю в какую форму выльется Ваш следующий рассказ, но уверен, это будет не менее интересно. Держите планку высоко, я в Вас верю, коллега.
Спасибо за столь развернутый ответ.) Его можно перечитать и перечитывать., но не соглашусь.<br/>
И по нескольким причинам.<br/>
1. Современные писатели могли просто не читать старых фантастов. Бить им в глаз, это как врезать современному композитору. <br/>
— За что ?!- спросит он.<br/>
— За то, что переврал Моцарта!<br/>
— А кто это?<br/>
А потому, все эти противопоставления старых фантастов новым и наоборот — не более, чем бои с тенями. С теневыми мельницами.<br/>
)<br/>
2. Восприятие. :-) Читая советскую фантастику, я не находил в ней «советскости». Ну не было в Стране багровых туч такого. Была тяжелая миссия на Венере.<br/>
3. Ходилки. Стрелялки. :-)<br/>
А ведь все это есть и в старой фантастике. Более, чем. Фантастику и тогда кормили ноги, заездолеты, краулеры, эксперименты, плпзменные пушки и пр. Допустим, прочитав полсотни новых произведений, скажем «Фи!» И начнем читать старые. Найдем ли мы что то ноаое там? <br/>
Не факт.<br/>
Отсюда вввод. Есть книги лучше или хуже, мастерски или не очень. Но вот идеи, их не так много, и очень часто они бывают похожи, вызывают ассоциации о уже давно прочитанных других книгах. И пусть.<br/>
Но критиковать новое в угоду старому. Так найдутся критики, смогут делать наоборот. Пустое это все…<br/>
И да, иногда легонько высмеиваю, но не критикую.<br/>
Беззлобно. ))
Только закончила слушать и впечатления очень приятные, хотя и достаточно сдержанные. <br/>
Озвучка чудесная, с приятным голосом и отличным ритмом, просто десять оживших мертвецов из десяти! Позвольте мне только мелочную придирку, Олег, со всем уважением и благодарностью за ваше творчество: мирковолнóвая печь, а не микроволновàя.<br/>
Самой книге я бы поставила твёрдую четвёрку: крепкий сюжет, современный взгляд на старый троп, глубинное погружение в психологический аспект темы и крутой фирменно-кинговский взгляд на ужасное через призму детского восприятия. Очень, очень понравилось описание здоровых, полных поддержки и взаимопонимания отношений матери с сыном, которые во всём этом кошмаре были практически единственным источником света, который хорошо отконтрастил мрак и жуть. Очень нравится, что Кинг не стоит на месте и идёт в ногу с современным миром. <br/>
Но при этом всё без особенно ярких переживаний с моей стороны, такое хорошее, качественное, но слегка серое чтиво, превращающее ужасы в повседневность и будни школьника. А может это я просто пренасытилась кошмарами, чернухой и драмой, что уже не так восприимчива :D <br/>
Однако ни об одной минуте потраченного на прослушивание времени не жалею.<br/>
<br/>
А ещё я никак не могла отделаться от мысли, что в этом своём произведении Кинг подкинул камней в огород Джорджа Мартина :) Если это действительно так, то в оценке писателя согласна.
Это вы намешали все в одну кучу. Что такое — титульная нация?.. Где в Одессе русские пророссисты в это время, в то время, и откуда там русское большинство в тот момент? И каким боком там русская литература и писатели русскоязычные в загоне? И Олега Бузины не было тогда там даже в праотцах. Ну не начинайте вы словоблудить просто так. Хотя бы о том времени, но талантливую утку. И не говорите о том, чего никогда не знали. Книга вам понравилась? Просто книга: ее способность увлечь сюжетом, красотой изложения и его цельностью? О достоверности мы с вами можем судить очень настроенчески, а уж о правдивости нечего судить ни в одной книге на земле, ни одного автора. Словари и справочники одно и тоже трактуют по разному бывает. Ну начни мы с вами спорить о наваристости ухи, спор был бы о разном, даже в секунду, когда мы хлебнули из одного котелка.<br/>
Да, есть моменты, которые трактуются в угоду, так так было и будет всегда.<br/>
У Олега Бузины есть ученик — Соловьев. Ну и ладно, ну и пусть. Но он никогда не являлся никаким… Никем он не являлся, он с удовольствием делал себе пиар на всякой… Талантливо?-да. Но и только. Ни к истории, ни к фактам он даже никогда не прикасался.
Чтец читала по книге В.П. Авенариуса. Цитата: «Описывая в неоконченной своей повести «Княгиня Литовская» молодость своего любимого друга, Печорина, Лермонтов, между прочим, говорит, что «Печорин с товарищами являлся также на всех гуляньях». Вот также ссылка на данные незавершенного романа Лермонтова «Княгиня Литовская»<a href="https://lit.ukrtvory.ru/knyaginya-litovskaya-nezavershennyj-roman-lermontova-v-proze/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">lit.ukrtvory.ru/knyaginya-litovskaya-nezavershennyj-roman-lermontova-v-proze/</a> Чтец знает, что по школьной программе фамилия княгини — Лиговская, но обязанность чтеца — не проверять написанное писателем, а читать то, что он написал. <br/>
Что касается имения, то это название также фигурировало у Авенариуса именно в таком виде. Цитата. «Настало лето 1831 года. Арсеньева с внуком осталась гостить близ Москвы, у родственников своих Столыпиных, в селе Средникове. В трех верстах оттуда, в имении своем Большакове, проводили лето Сушковы, а в полутора верстах от последних жили и Верещагины.<br/>
«В деревне я наслаждалась полной свободой, – говорит Катя Сушкова. – Сашенька (Верещагина. – В. А.) и я по нескольку раз в день ездили и ходили друг ж другу, каждый день выдумывали разные parties de plaisir: катанья, кавалькады, богомолья… По воскресеньям мы езжали к обедне в Средниково и оставались на целый день у Столыпиной.» <br/>
<br/>
Так что претензии в данном случае не к чтецу, а к писателю В.П. Авенариусу.
Э, не скажите — Раскольников всё же собирательный персонаж, да и ИФ не соответствуют реальному лицу. Авторская фантазия является естественной составляющей произведения даже в тех случаях, где у ЛГ имеется реальный прототип, но у самого ЛГ хотя бы изменены его ИФ. В противном случае столь вольное обращение с судьбами реальных лиц может трактоваться от оскорбления памяти, до клеветы. Отдельно отмечу, что не я, а Вы уже ни один день пытаетесь убедить меня в мастерстве данного автора, из чего следует, что именно Вы к нему и неравнодушны)) У меня имеется собственное мнение относительно личности писателя, но я то его не озвучиваю, но я его даже намёком не озвучила, т. к. если бы ни Ваши комментарии и привычная для меня вежливость — не оставлять человека без ответа, то я уже и забыла бы о данном авторе. Что касается неоднократного упомянутого Вами ф-ма, то на меня он не произвёл яркого впечатления, а вот серьёзное обсуждение литературного произведения для меня является естественным, и если бы у меня было бы желание, то я дала бы соответственную оценку от худ. приёмов, до литературного стиля, ибо длительное и детальное описание состояния трупа в начале книги и полное отсутствие внятных образов, характеризующих героев книги, которыми, кстати, излишне изобилует произведение, является наилучшим показателем уровнем литературного мастерства данного автора)
Согласен. Главная проблема — жанровое однообразие. Тип волшебной сказки или мифов Греции Древней очень бы подошёл. Современные дети любят фэнтези. Образцом «христианского фэнтези» можно назвать Клайва Льюиса с его «Хрониками Нарнии» или Юлию Вознесенскую с ее «Кассандра или путешествие с макаронами». Пример только один. Другая проблема — слащавость и «благочестивая фальшь», которая способна отвратить ребенка от чтения любой христианской литературы. Дети — самая сложная аудитория. Ребенок моментально отторгает неискреннюю интонацию. Тем более трудно быть убедительным, когда пытаешься говорить с ребенком о вере. Многие православные писатели видят своим читателем некоего «идеального ребенка» вместо того, чтобы писать для реальных мальчишек и девчонок, которые нуждаются в хороших книжках, способных привести их к Богу или хотя бы заставить задуматься о добре и зле. И, наконец, самая трудная задача, которая стоит перед православными детскими авторами — поиск образов. Перевести на язык современного ребенка православную систему образов, найти то, что вызвало бы живой и искренний отклик у детей и стало для них важным, несмотря на лавину визуальной информации, которая их окружает со всех сторон. Современная цивилизация нашпигована образами, яркими и привлекательными, и без умения работать с этими системами сложно добиться внимания поколения, которое воспринимает мир посредством образов, а не слов. Тут великолепно подошли бы постановки кукольного театра Образцова «Звезда по пути в Вифлеем», «Сотворение мира», «Ноев ковчег»… ну и т.д… Эта книга мне понравилась.
Здравствуйте!<br/>
Спасибо за прекрасный рассказ.<br/>
Интересно, Хемингуэй немножко о Крейне и об американской литературе. ( Зеленые холмы Африки) """" — Ну, а про хороших писателей?<br/>
— Хорошие писатели — это Генри Джеймс, Стивен Крейн и Марк Твен. Не обязательно в<br/>
таком порядке. Для хороших писателей никаких рангов не существует.<br/>
— Марк Твен юморист. А других я что-то не знаю. — Вся современная американская<br/>
литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Гекльберри Финн». Если<br/>
будете читать ее, остановитесь на том месте, где негра Джима крадут у мальчиков. Это и есть<br/>
настоящий конец… Все остальное — чистейшее шарлатанство. Но лучшей книги у нас нет. Из<br/>
нее вышла вся американская литература. До «Гекльберри Финна» ничего не было. И ничего<br/>
равноценного с тех пор тоже не появлялось. — А те, другие?<br/>
— У Крейна есть два замечательных рассказа: «Шлюпка» и «Голубой отель». «Голубой<br/>
отель» лучше.<br/>
— А что с ним было потом?<br/>
— Он умер. И это не удивительно, потому что он умирал с самого начала."""<br/>
Взято отсюда <a href="http://korall-93.ru/hem/ernest_14_11.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">korall-93.ru/hem/ernest_14_11.html</a><br/>
Спасибо!
– How are you, my little baby?<br/>
Огонь говорил по-английски. Торбен не удивился. Огонь – англичанин. Его зовут Джеймс Гамбьер, он – адмирал британского флота. Сначала огонь, не объявляя войны, подкрался к Копенгагену, блокировал гавань… Отец ушел утром. Огонь по фамилии Гамбьер забрал его одним из первых. Об этом семье успели сообщить прежде, чем огонь, устав играть с наивными жертвами, кликнул своего ужасного слугу – Уильяма Конгрева, демона-Ракету. Наивный XVIII век с красотами войн-парадов и равнением на косу впереди идущего кончился. Англичане, поклонники Бога-Прогресса, дважды применяли ракеты Конгрева против мирных городов. Огонь медлил. Огню нечего бояться. Ветер-Воздух – первый друг и помощник. Вода, давний враг, опасна лишь поначалу. Войдя в полную силу, Огонь превратит ее в пар, пустив белым дымом в вечернее небо.<br/>
Огонь забыл о Камне.<br/>
Может, и не знал о нем. Просвещенный британец не интересовался суевериями жертв. Какое отношение имеют сказки о троллях, детях Тверди-Земли, к искусству современной войны? Дверь рухнула. Мальчик сперва ничего не понял.<br/>
В комнату входил Тролль – белый сын Камня. Плоть от плоти, твердь от тверди. Могучие квадратные плечи без труда отодвигали стену Огня. Круглые красные глаза горели гневом. Мощно ступали ноги-столбы. Тролль был страшен – мохнатый хобот загибался вверх, уходя к затылку, щеки вздувались, как у трубача. На спине чернел горб – огромный, уродливый.<br/>
Подземный Ужас, древний страж порядка, потревоженный наглыми забродами…<br/>
Огонь-Гамбьер дрогнул. Бессильное, пламя опадало с каменной шкуры. Ступни-копыта попирали горящее дерево. Плошки глаз уставились на Торбена.<br/>
В доме есть живые?!<br/>
– Нет, гере Эрстед. Папа погиб утром. <br/>
На дяде Эрстеде – плащ из белой асбестовой ткани. Маска с круглыми глазами-плошками снята; отставлен прочь и черный баллон с воздухом. Сброшены громоздкие перчатки. Профессор все это сам изготовил. В лаборатории то и дело что-то взрывалось, горело...»©Олди
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Книга — разочаровала. И не потому что книга уж дико плоха, а потому что от господина Левицкого ожидала большего. У него же столько по-настоявшему интересных сталкерских историй. А это откровенно слаба. Почему редакторский состав, который отвечал за вычитку и выпуск книги, допустили такое количество ошибок? Подобное уже не мыслимо для брендового имени. Для начинающего писателя, ну… скидку сделать можно. Но не для Левицкого…<br/>
<br/>
Хотя описание бойни очень красочное! «Крепкий Орешек» курит нервно в сторонке! :-)<br/>
<br/>
Единственное, что по настоящему отличное в этой книге, вот за что и лайка не жалко — это Олег Шубин. ПЯТЬ БАЛЛОВ! Это было отлииично!!! Только фоновая музыка на эпичных битвах она так ОРАЛА, что просто всю эпику было и не слышно, и не понятно, так как все внимание было на музыку (отличную, к слову сказать, только неуместно громкую).<br/>
<br/>
Все! Дизлайкайте на здоровье :))) Я свое субъективное мнение высказала. :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))
<br/>
Героиня романа «Безнадега» — Синтия Смит так же играет роль в романе «Роза Марена» (1995). В «Безнадёге» (1996) и «Регуляторах» (1996) главные персонажи одни и те же. Язык бестелых прописан и в «Смиренных сёстрах Эллурии» (1998). «Тёмная Башня VII: Темная Башня» (2004): Роланд опознает в найденной Сюзанной-Миа фигурке черепашки кан-тах, маленького бога. Подобные вещицы активно использовались демоном Тэком, одним из персонажей «Безнадеги», для подчинения себе людей. В романе «Безнадега» упоминаются томминокеры («Томминокеры», 1987).
<br/>
«…чей Бог есть Бог: мой — гойский истребитель, или твой — слюнтявый добродел-самозванец?»<br/>
<br/>
Повесть в жанре отечественной прозы. Сюжет – концентрический со сложной структурой. Горизонтальная часть повествования – линейная «историческая» – реализация государственной программы по продразверстке под эгидой товарища «Диоклетиана» (не случайно, ибо Гай Аврелий Валерий Диоклетиан – римский император – прославился гонением христиан). Вертикальная – метафизически-экзистенциальная мистерия постижения истинной сущности человека в формате столкновения двух идеологий: атеистической (Семён Будекин, комиссар Беленький) и теологической (Отец Емельян Ермолаич, местный Архиерей — Преосвященный Никон, доктор – черносотенец Большаков). Пролог в виде прямой экспозиции, суть которой – банальная сцена приезда спецотряда в село «Будекино». Конфликт: вскрытие Раки с мощами, пленение верующих. «Выкинули местночтимого старика из Раки, а в Раку хламья набили» — пишет автор. Кульминация – обращение Отца Емельяна Ермолаича: «Слышите вы, стражники, сами они себе и жернов золотой на шею петлёй затянули, и в пучину, чтоб на дно. И забыт Христос воскресший из гроба выходящий». Финал поразительный. Для меня оказался непредсказуемым. Атмосферно. Вера всегда выше любых условностей. В конечном итоге важно не во что ты веришь, а как ты это делаешь. Ключевая позиция православного писателя — эстетический символизм нравственности. Чтец — Чурсин Дмитрий. Боготворительный проект «Длань». Музыкальный редактор – Светлана Белова. Книга посвящена дедушке чтеца — Фёдору Фёдоровичу Чурсину. Рекомендую.
Вы правы, Мураками может писать просто, ясно, реалистично в соответствии со всеми канонами классической литературы, и стал бы очередным неплохим писателем, но не стал бы «Мураками». Девятую симфонию давно сочинили, но музыка для души всегда актуальна. :)) Самое точное, на мой взгляд, определение его прозы дал переводчик Дмитрий Коваленин – 3D Литература. Много букв, но каждая на своем месте, как японская графика – изыскана, тщательна, изящна. Его отношение к своим героям ничем не выражено, сдержанно-отстранённое, немного холодное. Много тонкого психологизма, но не всегда хватает глубины – это правда, мы так привыкли к морализаторским, идейным текстам, что не воспринимаем литературу иного порядка. Это спокойное созерцательно чтение, и оно находит у меня эмоциональный отклик. <br/>
По поводу ярлыка, как самого западного японского писателя, думаю, что восточная сосредоточенность на внутреннем мире совпала с западным индивидуализмом, и пазл сложился…<br/>
Я ни в чем не пытаюсь вас убеждать, и тем более спорить, написала, как я его воспринимаю и понимаю.
<br/>
По сути дела первая книга — это предыстория. Какое-то действие начинается только где-то с 40 трека, да и то не слишком-то в темпе. Окончание книги явно наводит на мысль, что продолжение следует. В то же время назвать книгу скучной не могу: это, конечно, не «Война и мир», но она достаточно многоплановая и персонажи здесь интересные — разные, со своими плюсами и минусами. <br/>
<br/>
Дополнительный плюс: автор не пытается противопоставить хороших советских плохим фашистам, но и не пытается выгородить немцев, как это стало модным в последнее время. На мой взгляд, в книге показана та правда, которую часто предпочитают не замечать: народ воевал не за Сталина, не за коммунизм и не против фашизма и Гитлера, а банально за Родину и против врагов, кем бы они там ни были. Нет симпатий, ни к фашизму, ни к коммунизму, ни к белому движению, вообще ни к какой идеологии, что в моем понимании — плюс.<br/>
<br/>
Хорошая книга. Добротно написана. Что касается прочтения, то это далеко не самое лучшее прочтение Ларионова, хотя в целом мне нравится. Буду слушать вторую часть.
Теперь о " благородном и помыслами возвышенном"… Что то я не припомню такой фразы от героя о себе самом… Может упустил? Может конечно, но вряд ли.<br/>
А то что ей лет мало, совсем мало — Вас не смущает? <br/>
«Точно так же не дал денег и морочил голову» — Насколько мне кажется это фраза из нашей, современной жизни, а не стопятидесятилетней давности и уж к этому рассказу не имеет отношения… Ок. Даже если и имеет… Он и денег дал и считает свои все поступки и дела-заботы в высшей степени благородными. Ибо внешнее благородство у него одно из главных приоритетов в жизни.<br/>
О противостоянии национальных русских идеалов и европейских ценностей" — не моя это мысль, не моя. Но достаточно пару минут погуглить и ещё не такого можно выловить. Впрочем всё логично и, как раз укладывается и в года написания, и в те же размышления писателя о западничестве и славянофильстве. <br/>
ОНА — Русь-матушка.<br/>
ОН — Европа. <br/>
Почему так? Пусть и другие слушатели подключаются к столь интересному диспуту.<br/>
Спасибо.
Не похоже, что это дебют молодого писателя: есть слог, есть стиль и язык рассказчика весьма аппетитен, и сочнен — под героя, шоферюгу, который не церемонится в выражениях: например, «Дядьке-то до жопы лет...» <br/>
Да и в описаниях чувствуется твёрдая рука автора: «Мрак такой на душе» или «Заря занималась золотой полоской...» <br/>
Выпукло подана автором история водилы дальнобойщика, попавшего в передрягу в ненастную дождливую погоду, после которого ему каждую ночь снится жуткий сон, когда его закапывают в могилу.<br/>
Эта копательная история, захватывает, пугает и держит читателя в дичайшем напряжении. <br/>
Не стану спойлерить, господа, послушайте сами, получите порцию адреналина, а заодно познакомитесь с талантливым автором.<br/>
Рассказ насыщенный без длинот и латанных дыр в сюжете. Немного все же приоткрою завесу: рассказ об осознанных сновидениях. У меня, кстати, был почти такой же случай, <br/>
но это уже другая история.<br/>
В целом это, конечно, не ужастик потому что финал благополучный и он, к счастью, вполне естественен и не выпадает из сюжетной канвы.<br/>
Хочу пожать Вашу талантливую руку, Мухамет, дерзайте. Не знаю в какую форму выльется Ваш следующий рассказ, но уверен, это будет не менее интересно. Держите планку высоко, я в Вас верю, коллега.
И по нескольким причинам.<br/>
1. Современные писатели могли просто не читать старых фантастов. Бить им в глаз, это как врезать современному композитору. <br/>
— За что ?!- спросит он.<br/>
— За то, что переврал Моцарта!<br/>
— А кто это?<br/>
А потому, все эти противопоставления старых фантастов новым и наоборот — не более, чем бои с тенями. С теневыми мельницами.<br/>
)<br/>
2. Восприятие. :-) Читая советскую фантастику, я не находил в ней «советскости». Ну не было в Стране багровых туч такого. Была тяжелая миссия на Венере.<br/>
3. Ходилки. Стрелялки. :-)<br/>
А ведь все это есть и в старой фантастике. Более, чем. Фантастику и тогда кормили ноги, заездолеты, краулеры, эксперименты, плпзменные пушки и пр. Допустим, прочитав полсотни новых произведений, скажем «Фи!» И начнем читать старые. Найдем ли мы что то ноаое там? <br/>
Не факт.<br/>
Отсюда вввод. Есть книги лучше или хуже, мастерски или не очень. Но вот идеи, их не так много, и очень часто они бывают похожи, вызывают ассоциации о уже давно прочитанных других книгах. И пусть.<br/>
Но критиковать новое в угоду старому. Так найдутся критики, смогут делать наоборот. Пустое это все…<br/>
И да, иногда легонько высмеиваю, но не критикую.<br/>
Беззлобно. ))
Озвучка чудесная, с приятным голосом и отличным ритмом, просто десять оживших мертвецов из десяти! Позвольте мне только мелочную придирку, Олег, со всем уважением и благодарностью за ваше творчество: мирковолнóвая печь, а не микроволновàя.<br/>
Самой книге я бы поставила твёрдую четвёрку: крепкий сюжет, современный взгляд на старый троп, глубинное погружение в психологический аспект темы и крутой фирменно-кинговский взгляд на ужасное через призму детского восприятия. Очень, очень понравилось описание здоровых, полных поддержки и взаимопонимания отношений матери с сыном, которые во всём этом кошмаре были практически единственным источником света, который хорошо отконтрастил мрак и жуть. Очень нравится, что Кинг не стоит на месте и идёт в ногу с современным миром. <br/>
Но при этом всё без особенно ярких переживаний с моей стороны, такое хорошее, качественное, но слегка серое чтиво, превращающее ужасы в повседневность и будни школьника. А может это я просто пренасытилась кошмарами, чернухой и драмой, что уже не так восприимчива :D <br/>
Однако ни об одной минуте потраченного на прослушивание времени не жалею.<br/>
<br/>
А ещё я никак не могла отделаться от мысли, что в этом своём произведении Кинг подкинул камней в огород Джорджа Мартина :) Если это действительно так, то в оценке писателя согласна.
Да, есть моменты, которые трактуются в угоду, так так было и будет всегда.<br/>
У Олега Бузины есть ученик — Соловьев. Ну и ладно, ну и пусть. Но он никогда не являлся никаким… Никем он не являлся, он с удовольствием делал себе пиар на всякой… Талантливо?-да. Но и только. Ни к истории, ни к фактам он даже никогда не прикасался.
Горький этот то, что без сарказма среди пьяниц и алкашей в ночлежке говорит «Человек-это звучит гордо»<br/>
а концепция Достоевского-это что раскаявшиеся грешники ценнее праведников)) а кается он заставляет не формально а жёстко-через страдания.<br/>
его кстати любят экранизировать японцы-это ж уже почти буддизм))<br/>
у них же любимый сюжет фильма-жили все хорошо и гармонично-и тут как нахлынула беда и ну все страдать-и через это возвышаться<br/>
а Горькому в сюжете тоже нужна пришедшая беда-но чтобы ее преодолеть<br/>
(Данко)-или хотя бы гордо погибнуть (рожденный ползать-летать не может)<br/>
<br/>
у Толстого тоже было отторжение Горького: " У него душа соглядатая, он пришел откуда-то в чужую ему, Ханаанскую землю, ко всему присматривается, все замечает и обо всём доносит какому-то своему богу. А бог у него – урод"©
Что касается имения, то это название также фигурировало у Авенариуса именно в таком виде. Цитата. «Настало лето 1831 года. Арсеньева с внуком осталась гостить близ Москвы, у родственников своих Столыпиных, в селе Средникове. В трех верстах оттуда, в имении своем Большакове, проводили лето Сушковы, а в полутора верстах от последних жили и Верещагины.<br/>
«В деревне я наслаждалась полной свободой, – говорит Катя Сушкова. – Сашенька (Верещагина. – В. А.) и я по нескольку раз в день ездили и ходили друг ж другу, каждый день выдумывали разные parties de plaisir: катанья, кавалькады, богомолья… По воскресеньям мы езжали к обедне в Средниково и оставались на целый день у Столыпиной.» <br/>
<br/>
Так что претензии в данном случае не к чтецу, а к писателю В.П. Авенариусу.
считать, что после смерти ничего нет-это ерунда, я и сам собственно так считаю. я про Веру. настоящую-способную на Творчество… тут не считать тут верить надо)))<br/>
Елизару конечно не было там хорошо. есть огромный набор шедевров про людей вырванных из Рая-там боль, отчаяние человека, и желание вернуться<br/>
Елиазару было там НИКАК и воскреснув он ответил людям -там ничего нет. жизнь это мимолетное порхание бабочки.<br/>
тем и вызвал у всех УЖАС. <br/>
Шустермана гляну конечно. тема это мне никогда не надоест-междумирье, сумрак, неврленд. про это создано много шедевров начиная с Питера Пэна, но сколь не напиши мне всегда мало)) Писатели да и Религия, про это место знали всегда больше чем про АД или РАЙ -наверное, она ближе))<br/>
в исламе это «промежуточная страна аль-Араф: место меж адом и раем, лишенное покоя и блаженства, предназначенное для младенцев, лунатиков, идолов и существ, не сделавших никому ни добра, ни зла — а также для тех, чьи прегрешения уравновешиваются рождением в богобоязненной семье и молитвами матери»©<br/>
<br/>
совсем недавно тут на эту же тему была выложена озвучка «Территория холода» так я до сих пор отойти от нее не могу))
Спасибо за прекрасный рассказ.<br/>
Интересно, Хемингуэй немножко о Крейне и об американской литературе. ( Зеленые холмы Африки) """" — Ну, а про хороших писателей?<br/>
— Хорошие писатели — это Генри Джеймс, Стивен Крейн и Марк Твен. Не обязательно в<br/>
таком порядке. Для хороших писателей никаких рангов не существует.<br/>
— Марк Твен юморист. А других я что-то не знаю. — Вся современная американская<br/>
литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Гекльберри Финн». Если<br/>
будете читать ее, остановитесь на том месте, где негра Джима крадут у мальчиков. Это и есть<br/>
настоящий конец… Все остальное — чистейшее шарлатанство. Но лучшей книги у нас нет. Из<br/>
нее вышла вся американская литература. До «Гекльберри Финна» ничего не было. И ничего<br/>
равноценного с тех пор тоже не появлялось. — А те, другие?<br/>
— У Крейна есть два замечательных рассказа: «Шлюпка» и «Голубой отель». «Голубой<br/>
отель» лучше.<br/>
— А что с ним было потом?<br/>
— Он умер. И это не удивительно, потому что он умирал с самого начала."""<br/>
Взято отсюда <a href="http://korall-93.ru/hem/ernest_14_11.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">korall-93.ru/hem/ernest_14_11.html</a><br/>
Спасибо!