Родился в Минусинске 5 апреля 1956 года[1]. Имеет в роду польские корни (утверждает, что «имеет отношение к литвинам»). Учёба в школе ему давалась трудно — в одном из интервью он признался, что был двоечником и хулиганом[3].<br/>
<br/>
В 1972 году семья Бушкова переехала в соседний Абакан. После окончания средней школы от дальнейшего образования отказался[4]. Писать начал в возрасте двадцати лет. Первая повесть была опубликована в 1981 году, первая книга — в 1986[1].<br/>
<br/>
В это же время Бушков переехал в Красноярск. До начала писательской карьеры работал почтальоном по доставке телеграмм, грузчиком, страховым агентом, рабочим геофизической экспедиции, работником театра[1][5].<br/>
<br/>
Не имея образования вообще никакого, старик все открыл.
немного не понял про «печаль»<br/>
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.<br/>
<br/>
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — <b>перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике</b> — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.<br/>
<br/>
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»<br/>
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
Вот и здорово. Потому что в «башне» нету всяких анатомических подробностей или эротических сцен(во всяком случае я не помню) Нету кровищи и «пиф-паф! пиу-пиу! Ба-бах!»<br/>
Но саспенсу там столько, что я до сих пор удивляюсь почему он из книжки не сыпался наподобии песка в песочных часах. Ну типа — книга лежит на столе а из неё тонкими струйками стекает саспенс на стол… )))<br/>
Она мне много раз казалась скучной и я откладывал чтение. Но проходили сутки, максимум двое, и вот я снова на диване с книгой в руках.<br/>
<br/>
Вот такие у меня воспоминания о ней))<br/>
<br/>
Ксттати, 6 (если не ошибаюсь) томов по 600 страниц, это в Вашем вкусе? ))))))
Озвучка — как и раньше шикарная.<br/>
<br/>
Сюжет:<br/>
— в комментариях к первой книге многие жаловались что режет ухо постоянное упоминание имени, автор решил это исправить переименовав главных героев и хаотично в сюжете использовать то имя, то фамилию, то старое имя, то звание, лично для меня это режет слух намного хуже чем ранее;<br/>
— прочитав название книги ожидаешь что ГГ будет как минимум приближенным короля, по факту за всю книгу было 4-5 встреч в которых особой связи между воякой и королем не возникло, соответственно и не понятны привилегии ГГ;<br/>
— немного непонятна мотивация персонажей и их действия;<br/>
— непонятна экономика мира. Олег — маг, но при этом — нищий, как такое произошло — непонятно.
Я как раз 50 лет прожила в городе, потом 5 лет в поселке в 40 км от райцентра. Регулярно в электричке до нашего поселка ездила и видела, как себя люди ведут. Кстати, и студенты, которые учиться в мегаполис подались. Никто из себя горожанина не корчит.<br/>
Стиль общения — это главное различие между сельским и городским населением. <br/>
<br/>
«Лёд растаял бы» — это, что парень нервничал из-за забытого имени и стоял отвернувшись, чтоб не узнала.<br/>
<br/>
Думаю, что Шукшин приметил такое поведение как нелепое веяние моды начала 60х годов на все иностранно-городское, по этому поводу у него много жестких рассказиков. <br/>
Но, к счастью, эта мода как пришла, так и ушла, а сельский простой стиль общения остался.
Постараюсь объяснить, почему такой выбор повествования. <br/>
1. И, наверное, основное. Сначала была записана демка, в несколько минут, и показана в чате фанатов данной вселенной. Участников в чатике 1000+. Много кто сказал, что данные произведения не терпят спешки и скороговорок. <br/>
2. Боевых действий, в прямом описании, почти не присутствует в данном рассказе, он именно про рассуждения и размышления.<br/>
3. Меня совершенно не тревожит, что сложновато современной молодёжи. Всем не угодишь.<br/>
4. Это моё понимание текста и моё же изложение. С опорой на учебные практики, учебники, данные описываемой вселенной и прошлые работы. Я никого не заставляю слушать от начала и до конца. Тем более, это бесплатное размещение)<br/>
Спасибо за мнение)<br/>
С уважением, Эдуард Новиков.
Ну наконец то удолось прослушать хит сезон. Сразу скажу, что Чонишвили — в двойке (!!!) лучших (догодайся кто первый). Не могу сказать это про товарища Ross -читал Challenger — я и сам такой был… Мне видится 3 сценария: <br/>
1) написал ИИ, озвучил Чонишвили<br/>
2) написал Ross, озвучил ИИ <br/>
3) написал ИИ, озвучил ИИ <br/>
которая плавно перетекает в ЗАГОВОР: Клюквин (который озвучивал все книги Росса ) с Чонишвили (рассказывал про ИИ Буратино) сговорились (другово слова не нахожу) с товарищем Росса.<br/>
Кароче — товарищи коммментаторы (начиная с комментатора здесь за нумером 1) — вас всех надули… ИИ — уже правит вами… на этом ресурсе… особенно в этой ветке…<br/>
И кстати — все те числа которые произносятся не имею никакого отношения к реалсности
Я-то как раз читаю. Поэтому давайте зафиксируем по шагам:<br/>
1. Сначала у вас был аргумент «этого не может быть, потому что не может быть никогда». Это не аргумент, а отказ принимать реальность.<br/>
2. Когда оказалось, что это уже есть — вы заявили о «патологии» и «к доктору» — в адрес миллионов людей, которых вы в глаза не видели.<br/>
3. Теперь вы переходите к обвинениям в мой адрес. Не отвечая на сказанное по существу.<br/>
<br/>
Вы просто не принимаете ни реальность, ни саму возможность несогласия с вами. Видимо, вам кажется, что несоглашаться с вами… запрещено?<br/>
Все что я от вас вижу — это отговорки, обесценивание чувст миллионов людей и обвинения в мой адрес.
«Хватит веселить и смешить народ»<br/>
Вот и не смеши народ твоими влажными фантазиями! :) Впрочем, майданутый скакел, смешон по определению.<br/>
<br/>
«Резервный Фонд даже писать уже не стоит. Уже официально обьявлено что он опустел и слился с фондом»<br/>
Так ОПУСТЕЛ, или его просто в другой карман переложили? Повторяю для особо тупых скаклов в той статье на которую ты сослался указано, что на ноябрь 2017 в этом фонде денег было БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕ ЗОЛОТОВАЛЮТНЫЕ РЕЗЕРВЫ УКРАИНЫ!<br/>
<br/>
«Про Крым спич был. Я уже говорил, там мы не воевали ибо надеялись договориться. „<br/>
ахахахаха! Единственая правда в том, что бандерлоги в Крыму действительно НЕ ВОЕВАЛИ! Просто потому что ОБОСРАЛИСЬ при одном ВИДЕ русской армии! И поддерживая свои обосранные со страху шаровары двумя руками, чтобы они не упали под тяжестью говна, НЕ СДЕЛАВ НИ ЕДИНОГО ВЫСТРЕЛА позорно БЕЖАЛИ из Крыма впереди своего свиного визга! Потому что в Крыму была есть и будет русская армия.<br/>
<br/>
“На Донбассе уже ошибки не повторили»<br/>
О да! В традициях бандеровских нацистов напали на мирное население, но и там получили по зубам ОТ ОПОЛЧЕНЦЕВ! То есть вас на Донбассе отымели во все дыры вчерашние шахтёры и парикмахеры. Несмотря на то, что у них не было авиации, а у вас она была. Правда, быстро кончилась. Вас скаклядских бандеровских мразей, меньше чем за год активных боевых действий, удохлили на Донбассе в котлах под Иловайском, Изварино, Дебальцево и тд столько же, сколько СССР потерял за 15 лет в Афгане! Только СССР при этом уничтожил около ДВУХ МИЛЛИОНОВ ДУШМАНОВ, а потери скаклядских карателей были примерно в десять раз больше потерь ополченцев. Вот такая арифметика.<br/>
У скокляди от ужаса глаза как блюдца, вот потому то вам и мерещатся на Донбассе «бурятские бронеконные водолазы», которых там нет. ПОКА, к сожалению, нет. <br/>
«За последние 2 месяца освобождено 3 населенных пункта на Донбассе»<br/>
Только вонючая скоклядь, у которой нет ни совести ни чести может громко кудахтать о том, что она в нарушение договора заняла населённые пункты в зоне разграничения. То есть пункты в которых НЕ БЫЛО вооруженных сил Новороссии. И выдавать это за «военную победу» Это очень красочно характеризует скаклядскую сущность.<br/>
<br/>
«Российский генерал: наши ракеты не смогли достать Томогавки из за кривизны земли. Видео прилагается Что на это поведаешь?»<br/>
Ровно тоже самое, что уже писал раньше. С400 не работали по томагавкам, В Шайрате работали только наши системы РЭБ и этого хватило для того, чтобы больше половины пендосских ракет упали по дороге, а долетевшие не причинили авиабазе практически никакого ущерба. Вылеты с Шайрата начались через сутки после налёта.<br/>
А теперь я поймаю тебя на брехне. Не надо выдёргивать из видео отдельные куски. Смотрим ПОЛНОЕ видео.<br/>
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=J8u-Y2uNNhk" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=J8u-Y2uNNhk</a><br/>
<br/>
«Так кто там кому задницу надрал, еще раз скажи?»<br/>
Повторяю для тупых бандерастов. В Корее мы надрали задницу пендосам.<br/>
По ссылке которую ты дал указано, что эти «данные» ПИНДОСОВ. То есть лживые от начала и до конца. Пиндосы во всех конфликтах чужие потери завышают раз в десять, а свои во столько же занижают. Это их обычная практика. Но любопытно, что и сайт на который ты сослался ПОДТВЕРЖДАЕТ то, что я написал ранее!<br/>
Бегом учить матчасть! <a href="http://www.airwar.ru/history/locwar/koreya/bomb/bomb.html" rel="nofollow">www.airwar.ru/history/locwar/koreya/bomb/bomb.html</a><br/>
Идём дальше. И смотрим не пендосские враки, а официальные данные МО РФ о наших потерях в Корее.<br/>
Наши потери 315 человек<br/>
Потери пендосов (причем только ПРИЗНАННЫЕ САМИМИ ПИНДОСАМИ) — около 38000 амерских ублюдков. Таковы ФАКТЫ.<br/>
«Если такие сильные, непонятно почему не пошли на Тбилиси?»<br/>
Только потому, что мы ЗАЩИЩАЛИ осетин и не ставили целью уничтожить Грузию Точно так же, как мы ЗАЩИТИЛИ Крым от бандеровской нечисти<br/>
«Ну там про Армату еще, которую в альтернативе должны все бояться и которая в реальности позорно глохнет»<br/>
Специально даю ссылку на натовский источник, чтобы скоклядь не воняла про «ангажированность»<br/>
nationalinterest.org/feature/why-america-should-really-fear-russias-armata-t-14-tank-12836<br/>
<br/>
А вот то, что ты заткнулся насчет ваших нацистских холуёв «хэроев», именами которых у вас улицы называют И насчёт того КТО голосовал ПРОТИВ закона о запрете героизации нацистов- молодец! Значит понял КТО на самом деле продолжатель нацизма.
Здравствуйте, Lamplighter. На два раздела разделю ответ )<br/>
<br/>
Первое. Данная статья википедии уже в первоначальном разделе приводит источники, которые друг другу противоречат.<br/>
Вот некоторые из них:<br/>
__________<br/>
1) Электронная еврейская энциклопедия — "(...) государственной политикой антисемитизм стал только после Второй мировой войны, в то время как в 1920-е годы, напротив, государство проводило политику борьбы с антисемитизмом".<br/>
___________<br/>
2) Большая советская энциклопедия — (1950 г.) «была приведена цитата Сталина о том, что в СССР антисемитизм строжайше преследуется законом» и (1970 г.) «всякая проповедь расовой или национальной исключительности (а следовательно, и антисемитизм) карается законом».<br/>
<br/>
Проверил.<br/>
Вот статья 59-7 УК РСФСР 1926 года<br/>
<br/>
«Пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни, а равно распространение или изготовление и хранение литературы того же характера влекут за собой — лишение свободы на срок до двух лет.<br/>
Те же действия в военной обстановке или при массовых волнениях влекут за собой — лишение свободы на срок не ниже двух лет, с конфискацией всего или части имущества, с повышением при особо отягчающих обстоятельствах, вплоть до высшей меры социальной защиты — расстрела с конфискацией имущества. [6 июня 1927 года (СУ N 49, ст.330)].»<br/>
_________<br/>
3) Историк С. М. Маркедонов — "(...) через государственный антисемитизм советские власти стремились подавить рост национального самосознания евреев, который был связан с Холокостом и созданием государства Израиль."<br/>
<br/>
Но ведь, в статье википедии о создании государства Израиль в разделе<br/>
«План ООН по разделу Палестины / Роль сверхдержав» указано что — "(...) Принятие этого плана стало возможным благодаря его поддержке со стороны крупнейших держав — СССР и США. (...) советский представитель А. А. Громыко на пленарном заседании 26 ноября решительно высказался за вариант раздела Палестины на два самостоятельных демократических государства — арабское и еврейское".<br/>
<br/>
Так кому верить? Помимо вышесказанного там приводятся мнения различных историков, которые нужно проверять, читать их работы. Меня не хватит на это. Я уже и так перекопал кучу материала. Без сарказма, пожалуйста конкретней, Вы тоже можете проверить этих историков, и указать место из их работы, а я в свою очередь проверю, и в зависимости от материала, составлю свое суждение. Будем как древние греки?)<br/>
Я вот знаю, есть статья УК. Нет информации о погромах, как при царизме. Есть факт создания Еврейского Автономного округа Биробиджан. Есть факт, что на всем протяжении существования СССР представители всех народов присутствовали в верховном руководстве. Сколько литераторов, сколько врачей, сколько физиков, химиков, во всех отраслях представляли совершенно различные народы.<br/>
<br/>
При чем, частная собственность в селе присутствовала даже в СССР, потому что социализм — это не коммунизм. И на бытовом уровне, в селе, межнациональная рознь вполне могла присутствовать, например в отношении цыган. И подобное каралось законом.<br/>
<br/>
) Еще есть песня Высоцкого про Мишку Шифмана. О несовершенстве советской системы переселения в Израиль в условиях холодной войны. )<br/>
<br/>
Ничего не было идеально, даже в СССР. Это же далеко не рай. Но, то что уровень межнациональной розни в Советском Союзе был значительно ниже, чем в любой капстране, это неоспоримый факт. И не обязательно к еврейскому народу. Например в США Вы знаете, что даже до сих пор все сложно в отношении к афроамериканцам из гетто и мексиканским эмигрантам. В нашей богоспасаемой эту роль берут на себя эмигранты из южных стран СНГ — бесправная рабочая сила.<br/>
Степень межнационального озверения зависит именно от степени влияния частной собственности на экономику страны. Все эти погромы, в адрес любого народа, основаны по сути на том, чтобы отобрать все у бесправных людей, без несения наказания.<br/>
<br/>
________________<br/>
Вторая часть.<br/>
<br/>
Lamplighter, добрый человек. Я хотел извиниться, что своими комментариями печалю Вас, и тем самым, пусть может и незначительно, но негативно влияю на уровень Вашего творческого воодушевления. Мне самому неприятно все это вскрывать. Меня два дня трясет, после изучения статистических материалов. Физически плохо. Я потому пока и не стал публиковать данные по России, как обещал выше. Там ужас. Вы не против, если я их все же обнародую в этой переписке? Если нет, то я не хочу, чтобы мои действия обидели или огорчили Вас. Я без шуток. Мне было тошнотно, от того, что мне приходилось приводить аргументы, противоположные Вашему мнению, а потом Вы мне еще добрым словом ответили. ) Чисто библейская история.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
ПРИМЕЧАНИЯ Ю.ЛЕВИНГА<br/>
<br/>
Впервые: Последние новости. 3 марта 1935. В сборнике указана дата написания: «1934 или 1935». Заслуживает внимания позднее набоковское послесловие (1973) к рассказу, где автор, в частности, говорит: «Рассказ принадлежит к циклу моей короткой прозы, выросшей из эмигрантской жизни в Берлине поры между 1920 и поздними тридцатыми годами. Искатели лакомых кусочков биографии должны быть предупреждены, что главным моим наслаждением в сочинении тех вещиц было безжалостное изобретательство целой вереницы изгнанников — ни характером, ни классом, ни внешними чертами, ни чем-либо другим совершенно не похожих ни на кого из Набоковых».<br/>
<br/>
<i>Байришер Плац.</i> — Координаты площади (BayerischerPlatz ), расположенной в юго-западной части Берлина, близки к месту проживания Набоковых с июля 1932 по январь 1937 г. по адресу Несторштрассе, 22. Как писал Набоков в послесловии, «лишь две вещи напоминают здесь о сходстве между героем и автором — оба пишут стихи по-русски, а я, как и он, одно время проживал в похожих печальных берлинских апартаментах».<br/>
<br/>
<i>араукария</i> — род высоких хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке и Австралии (по названию чилийской провинции Арауко). <br/>
<br/>
<i>Inconnue de la Seine</i> (столь популярной в Берлине) — (фр. «Незнакомка из Сены») неизвестная девушка, утонувшая в Сене. Популярностью пользовался сделанный с ее лица гипсовый слепок. Подобные слепки-сувениры служили украшением европейских домов в 1930-е гг.<br/>
<br/>
<i>«Шатёр»</i> — поэтический сборник Н. С. Гумилева (1886—1921), вышедший за несколько месяцев до его гибели.<br/>
<br/>
<i>«Вечер у Клэр»</i> — дебютный роман Гайто Газданова (1903-1971), вышедший отдельным изданием в 1929 г.<br/>
<br/>
<i>«Bal du comte d ’Orgel»</i> — «Бал графа д’Оржеля» — любовнопсихологический роман из великосветской жизни, принадлежащий перу французского писателя Реймона Радиге (Radiguet, 1903-1923). Издан посмертно в 1924 г. (в русском переводе под названием «Маб», 1926).<br/>
<br/>
<i>Гёльдерлин</i> Иоганн Христиан Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт, новатор в области поэтического языка, сочетавший лиризм с эпическим материалом и античными формами стиха. В 1804 г. заболел душевной болезнью.<br/>
<br/>
<i>Бэдекер</i> — популярная серия путеводителей фирмы, основанной немецким книгоиздателем Карлом Бедекером (Baedeker, 1801-1859) в 1827 г. Отличались подробной информацией и точными картами.<br/>
<br/>
<i>Зомбарт</i> Вернер (1863-1941) — немецкий экономист, историк, социолог.<br/>
<br/>
<i>… страстный, русского порядка, спор у знакомых о том, как ближе пройти от такой-то до такой-то улицы...</i> — Подмеченной среди русских эмигрантов страстью Набоков щедро делился с разными своими персонажами. Герой рассказа «Памяти Л. И. Шигаева» досконально знает окрестности Берлина и любит заниматься «кропотливым составлением маршрута»; в «Даре» (гл. 2) демонстрируется, как пассажир может для своей выгоды при знании маршрутов использовать «некий чисто немецкий порок в планировке трамвайных линий»; Тимофей Пнин «подобно многим русским испытывал необычайное пристрастие ко всякого рода расписаниям, картам, каталогам», что подводит его уже в первой главе романа.
На «4»<br/>
Какие-то истории очень интересны и полны занимательных фактов (например, про Янтарную комнату), но есть и скучные, затянутые. Поэтому в общем и целом «четверка».<br/>
А чтение отличное.
В данном случае:<br/>
«Макс, знавший характеристики „Марка пять“ лучше собственной „шестёрки“, Антон, тёкший уже от одного упоминания пулемёта мАксима или „Трёхлинейки“,»©<br/>
ошибка автора не очень критична, бывали залипухи и похуже.<br/>
Его ошибка состоит в том, что нужно было написать: «Антон, тёкший уже от одного упоминания <b>О ПУЛЕМЁТЕ</b> Максима или „Трёхлинейки“, хотя и тот вариант что использовал он не противоречит правилам русского языка об обращениями с именами собственными.<br/>
<br/>
Но Вы правы — ощибка есть. Но не серьёзная.
<br/>
В 1972 году семья Бушкова переехала в соседний Абакан. После окончания средней школы от дальнейшего образования отказался[4]. Писать начал в возрасте двадцати лет. Первая повесть была опубликована в 1981 году, первая книга — в 1986[1].<br/>
<br/>
В это же время Бушков переехал в Красноярск. До начала писательской карьеры работал почтальоном по доставке телеграмм, грузчиком, страховым агентом, рабочим геофизической экспедиции, работником театра[1][5].<br/>
<br/>
Не имея образования вообще никакого, старик все открыл.
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.<br/>
<br/>
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — <b>перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике</b> — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.<br/>
<br/>
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»<br/>
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
«Я хотел бы, чтобы этот меч был тем оружием, которым были убиты люди, надругавшиеся над вами. Я хочу, чтобы этот меч… защитил вас.»©<br/>
вы это толкуете вот так:<br/>
«3. Образно говоря — защитил вас от этой ужасной планеты, позволив вернуться домой. То есть меч никого не убивает, но его конвертируют в деньги — с их помощью можно вернуться на родную планету и жить там.»© — запомните себе очень-очень хорошо: если японец говорит об оружии, как об оружии, то именно это и имеется в виду.<br/>
Конвертировать в деньги он прекрасно мог сам, она то откуда должна знать барыг или коллекционеров?<br/>
<br/>
в общем, я завязываю. Надоело очевидные вещи втолковывать.
Это о первых строках аннотации к книге?<br/>
<br/>
Советую прочитать подальше, чем первые строки. Например 4й абзац и далее:<br/>
«Вышеизложенная мысль (как и название книги) не имеет отношения к рассказанной здесь истории. Эта история о том, что, когда кто-то оказывается в тупике – всегда найдется тот, кто будет готов помочь. Вот только не всегда мы можем принять эту помощь. Из-за гордости ли, из-за глупости, скромности, страха… причин очень много.»© <br/>
<br/>
Слушать не смог — чтение убийственное. Правда домотав до 83% я услышал что чтение стало более-менее приемлемым и даже, я бы сказал, вполне сносным, но начинать слушать книгу с последней пятой части — такое себе удовольствие.
Но саспенсу там столько, что я до сих пор удивляюсь почему он из книжки не сыпался наподобии песка в песочных часах. Ну типа — книга лежит на столе а из неё тонкими струйками стекает саспенс на стол… )))<br/>
Она мне много раз казалась скучной и я откладывал чтение. Но проходили сутки, максимум двое, и вот я снова на диване с книгой в руках.<br/>
<br/>
Вот такие у меня воспоминания о ней))<br/>
<br/>
Ксттати, 6 (если не ошибаюсь) томов по 600 страниц, это в Вашем вкусе? ))))))
«Викторианская эпоха полнилась романтикой, при этом имея мрачную подоплеку, когда бизнес не останавливался ни перед чем.» © — — очень сложно понять, что автор имеет в виду написав про какую-то «мрачную подоплёку» (какая подоплёка, при чем тут подоплёка"?) и главное где, интересно, автор видел, чтобы Бизнес перед чем-то останавливался? <br/>
То есть, он хочет сказать, что тогда был беспредел, а сейчас все бизнесмены — белые и пушистые и ни кто ни кого не душит, не рейдит, предприятия и производства не отжимают, а дарят друг другу букет ромашек по утрам?! <br/>
ахахахх! <br/>
чувствую — графоманью пахнет.<br/>
— — — <br/>Чтица — сестра Пухова??? Меня за две минуты укачало! Такие волны, мама не горюй!!!
<br/>
не, не могу сдержаться. Я так понимаю, что у аффтыря, во время военного конфликта заводы приступают к ведению боевых действий? Ну, типа, летают в космос, ху.рят вражеские корабли, устраивают ковровые бомбардировки планет противника, да? А в МИРНОЕ время эти заводы стоят себе тихонечко на родной планете, отдыхают и рассказывают друг другу свои истории о том, как они сражались?<br/>
— — <br/>
«в мирное время они простаивают, так что в денежных единицах планета не нуждалась.»©<br/>
аффтырь, отруби себе пальтсы! И отключи на компе функцию голосового набора текста. НЕНАДО нас «радовать» подобными опусами! <br/>
Иди уроки учи!
Интересно что включение в письмо Егором «Устав Дисцыплинарных Взысканий и Уголовных Законов Военнаго Ведомства» дано прежде всего для некого грустного юмора, когда один в силу низкого уровня образования-просто пишет сочинение на тему, а другая вообще воспринимает письмо как магию, и оценивает, складность и витиеватость, все таки имхо несете и второй смысл.<br/>
человек там судя по всему мерзкий, жена его боится, к чувствам ее он равнодушен, по лакейски угодлив.<br/>
все это оттеняется:<br/>
«Солдат есть Имя обчшее, Знаменитое. Солдатом называется Перьвейшый Генерал и последней Рядовой.»©<br/>
<br/>
"
<br/>
Сюжет:<br/>
— в комментариях к первой книге многие жаловались что режет ухо постоянное упоминание имени, автор решил это исправить переименовав главных героев и хаотично в сюжете использовать то имя, то фамилию, то старое имя, то звание, лично для меня это режет слух намного хуже чем ранее;<br/>
— прочитав название книги ожидаешь что ГГ будет как минимум приближенным короля, по факту за всю книгу было 4-5 встреч в которых особой связи между воякой и королем не возникло, соответственно и не понятны привилегии ГГ;<br/>
— немного непонятна мотивация персонажей и их действия;<br/>
— непонятна экономика мира. Олег — маг, но при этом — нищий, как такое произошло — непонятно.
Спорить с Иисусом в таком вопросе я не буду. <br/>
Имхо это вы не правильно понимаете что есть чудо. <br/>
Наверное вы имеете ввиду то что предки называли словом «диво»<br/>
А вот Бажов как и Пастернак ощущает страшный смысл чудесного. Это то что человеческая природа не выдержит, а логика не поймёт. <br/>
«Господи, благодарю Тебя, ибо вижу я то, что много дней уже стремился увидеть. Теперь, о благий Господи, я не хотел бы более ни дня оставаться в этом жалком мире, если будет на то воля Твоя, Господи.<br/>
С тех пор не было больше на земле человека, который мог бы сказать, что видел Святой Грааль.»©
Стиль общения — это главное различие между сельским и городским населением. <br/>
<br/>
«Лёд растаял бы» — это, что парень нервничал из-за забытого имени и стоял отвернувшись, чтоб не узнала.<br/>
<br/>
Думаю, что Шукшин приметил такое поведение как нелепое веяние моды начала 60х годов на все иностранно-городское, по этому поводу у него много жестких рассказиков. <br/>
Но, к счастью, эта мода как пришла, так и ушла, а сельский простой стиль общения остался.
1. И, наверное, основное. Сначала была записана демка, в несколько минут, и показана в чате фанатов данной вселенной. Участников в чатике 1000+. Много кто сказал, что данные произведения не терпят спешки и скороговорок. <br/>
2. Боевых действий, в прямом описании, почти не присутствует в данном рассказе, он именно про рассуждения и размышления.<br/>
3. Меня совершенно не тревожит, что сложновато современной молодёжи. Всем не угодишь.<br/>
4. Это моё понимание текста и моё же изложение. С опорой на учебные практики, учебники, данные описываемой вселенной и прошлые работы. Я никого не заставляю слушать от начала и до конца. Тем более, это бесплатное размещение)<br/>
Спасибо за мнение)<br/>
С уважением, Эдуард Новиков.
1) написал ИИ, озвучил Чонишвили<br/>
2) написал Ross, озвучил ИИ <br/>
3) написал ИИ, озвучил ИИ <br/>
которая плавно перетекает в ЗАГОВОР: Клюквин (который озвучивал все книги Росса ) с Чонишвили (рассказывал про ИИ Буратино) сговорились (другово слова не нахожу) с товарищем Росса.<br/>
Кароче — товарищи коммментаторы (начиная с комментатора здесь за нумером 1) — вас всех надули… ИИ — уже правит вами… на этом ресурсе… особенно в этой ветке…<br/>
И кстати — все те числа которые произносятся не имею никакого отношения к реалсности
1. Сначала у вас был аргумент «этого не может быть, потому что не может быть никогда». Это не аргумент, а отказ принимать реальность.<br/>
2. Когда оказалось, что это уже есть — вы заявили о «патологии» и «к доктору» — в адрес миллионов людей, которых вы в глаза не видели.<br/>
3. Теперь вы переходите к обвинениям в мой адрес. Не отвечая на сказанное по существу.<br/>
<br/>
Вы просто не принимаете ни реальность, ни саму возможность несогласия с вами. Видимо, вам кажется, что несоглашаться с вами… запрещено?<br/>
Все что я от вас вижу — это отговорки, обесценивание чувст миллионов людей и обвинения в мой адрес.
Вот и не смеши народ твоими влажными фантазиями! :) Впрочем, майданутый скакел, смешон по определению.<br/>
<br/>
«Резервный Фонд даже писать уже не стоит. Уже официально обьявлено что он опустел и слился с фондом»<br/>
Так ОПУСТЕЛ, или его просто в другой карман переложили? Повторяю для особо тупых скаклов в той статье на которую ты сослался указано, что на ноябрь 2017 в этом фонде денег было БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВСЕ ЗОЛОТОВАЛЮТНЫЕ РЕЗЕРВЫ УКРАИНЫ!<br/>
<br/>
«Про Крым спич был. Я уже говорил, там мы не воевали ибо надеялись договориться. „<br/>
ахахахаха! Единственая правда в том, что бандерлоги в Крыму действительно НЕ ВОЕВАЛИ! Просто потому что ОБОСРАЛИСЬ при одном ВИДЕ русской армии! И поддерживая свои обосранные со страху шаровары двумя руками, чтобы они не упали под тяжестью говна, НЕ СДЕЛАВ НИ ЕДИНОГО ВЫСТРЕЛА позорно БЕЖАЛИ из Крыма впереди своего свиного визга! Потому что в Крыму была есть и будет русская армия.<br/>
<br/>
“На Донбассе уже ошибки не повторили»<br/>
О да! В традициях бандеровских нацистов напали на мирное население, но и там получили по зубам ОТ ОПОЛЧЕНЦЕВ! То есть вас на Донбассе отымели во все дыры вчерашние шахтёры и парикмахеры. Несмотря на то, что у них не было авиации, а у вас она была. Правда, быстро кончилась. Вас скаклядских бандеровских мразей, меньше чем за год активных боевых действий, удохлили на Донбассе в котлах под Иловайском, Изварино, Дебальцево и тд столько же, сколько СССР потерял за 15 лет в Афгане! Только СССР при этом уничтожил около ДВУХ МИЛЛИОНОВ ДУШМАНОВ, а потери скаклядских карателей были примерно в десять раз больше потерь ополченцев. Вот такая арифметика.<br/>
У скокляди от ужаса глаза как блюдца, вот потому то вам и мерещатся на Донбассе «бурятские бронеконные водолазы», которых там нет. ПОКА, к сожалению, нет. <br/>
«За последние 2 месяца освобождено 3 населенных пункта на Донбассе»<br/>
Только вонючая скоклядь, у которой нет ни совести ни чести может громко кудахтать о том, что она в нарушение договора заняла населённые пункты в зоне разграничения. То есть пункты в которых НЕ БЫЛО вооруженных сил Новороссии. И выдавать это за «военную победу» Это очень красочно характеризует скаклядскую сущность.<br/>
<br/>
«Российский генерал: наши ракеты не смогли достать Томогавки из за кривизны земли. Видео прилагается Что на это поведаешь?»<br/>
Ровно тоже самое, что уже писал раньше. С400 не работали по томагавкам, В Шайрате работали только наши системы РЭБ и этого хватило для того, чтобы больше половины пендосских ракет упали по дороге, а долетевшие не причинили авиабазе практически никакого ущерба. Вылеты с Шайрата начались через сутки после налёта.<br/>
А теперь я поймаю тебя на брехне. Не надо выдёргивать из видео отдельные куски. Смотрим ПОЛНОЕ видео.<br/>
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=J8u-Y2uNNhk" rel="nofollow">www.youtube.com/watch?v=J8u-Y2uNNhk</a><br/>
<br/>
«Так кто там кому задницу надрал, еще раз скажи?»<br/>
Повторяю для тупых бандерастов. В Корее мы надрали задницу пендосам.<br/>
По ссылке которую ты дал указано, что эти «данные» ПИНДОСОВ. То есть лживые от начала и до конца. Пиндосы во всех конфликтах чужие потери завышают раз в десять, а свои во столько же занижают. Это их обычная практика. Но любопытно, что и сайт на который ты сослался ПОДТВЕРЖДАЕТ то, что я написал ранее!<br/>
Бегом учить матчасть! <a href="http://www.airwar.ru/history/locwar/koreya/bomb/bomb.html" rel="nofollow">www.airwar.ru/history/locwar/koreya/bomb/bomb.html</a><br/>
Идём дальше. И смотрим не пендосские враки, а официальные данные МО РФ о наших потерях в Корее.<br/>
Наши потери 315 человек<br/>
Потери пендосов (причем только ПРИЗНАННЫЕ САМИМИ ПИНДОСАМИ) — около 38000 амерских ублюдков. Таковы ФАКТЫ.<br/>
«Если такие сильные, непонятно почему не пошли на Тбилиси?»<br/>
Только потому, что мы ЗАЩИЩАЛИ осетин и не ставили целью уничтожить Грузию Точно так же, как мы ЗАЩИТИЛИ Крым от бандеровской нечисти<br/>
«Ну там про Армату еще, которую в альтернативе должны все бояться и которая в реальности позорно глохнет»<br/>
Специально даю ссылку на натовский источник, чтобы скоклядь не воняла про «ангажированность»<br/>
nationalinterest.org/feature/why-america-should-really-fear-russias-armata-t-14-tank-12836<br/>
<br/>
А вот то, что ты заткнулся насчет ваших нацистских холуёв «хэроев», именами которых у вас улицы называют И насчёт того КТО голосовал ПРОТИВ закона о запрете героизации нацистов- молодец! Значит понял КТО на самом деле продолжатель нацизма.
<br/>
Первое. Данная статья википедии уже в первоначальном разделе приводит источники, которые друг другу противоречат.<br/>
Вот некоторые из них:<br/>
__________<br/>
1) Электронная еврейская энциклопедия — "(...) государственной политикой антисемитизм стал только после Второй мировой войны, в то время как в 1920-е годы, напротив, государство проводило политику борьбы с антисемитизмом".<br/>
___________<br/>
2) Большая советская энциклопедия — (1950 г.) «была приведена цитата Сталина о том, что в СССР антисемитизм строжайше преследуется законом» и (1970 г.) «всякая проповедь расовой или национальной исключительности (а следовательно, и антисемитизм) карается законом».<br/>
<br/>
Проверил.<br/>
Вот статья 59-7 УК РСФСР 1926 года<br/>
<br/>
«Пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни, а равно распространение или изготовление и хранение литературы того же характера влекут за собой — лишение свободы на срок до двух лет.<br/>
Те же действия в военной обстановке или при массовых волнениях влекут за собой — лишение свободы на срок не ниже двух лет, с конфискацией всего или части имущества, с повышением при особо отягчающих обстоятельствах, вплоть до высшей меры социальной защиты — расстрела с конфискацией имущества. [6 июня 1927 года (СУ N 49, ст.330)].»<br/>
_________<br/>
3) Историк С. М. Маркедонов — "(...) через государственный антисемитизм советские власти стремились подавить рост национального самосознания евреев, который был связан с Холокостом и созданием государства Израиль."<br/>
<br/>
Но ведь, в статье википедии о создании государства Израиль в разделе<br/>
«План ООН по разделу Палестины / Роль сверхдержав» указано что — "(...) Принятие этого плана стало возможным благодаря его поддержке со стороны крупнейших держав — СССР и США. (...) советский представитель А. А. Громыко на пленарном заседании 26 ноября решительно высказался за вариант раздела Палестины на два самостоятельных демократических государства — арабское и еврейское".<br/>
<br/>
Так кому верить? Помимо вышесказанного там приводятся мнения различных историков, которые нужно проверять, читать их работы. Меня не хватит на это. Я уже и так перекопал кучу материала. Без сарказма, пожалуйста конкретней, Вы тоже можете проверить этих историков, и указать место из их работы, а я в свою очередь проверю, и в зависимости от материала, составлю свое суждение. Будем как древние греки?)<br/>
Я вот знаю, есть статья УК. Нет информации о погромах, как при царизме. Есть факт создания Еврейского Автономного округа Биробиджан. Есть факт, что на всем протяжении существования СССР представители всех народов присутствовали в верховном руководстве. Сколько литераторов, сколько врачей, сколько физиков, химиков, во всех отраслях представляли совершенно различные народы.<br/>
<br/>
При чем, частная собственность в селе присутствовала даже в СССР, потому что социализм — это не коммунизм. И на бытовом уровне, в селе, межнациональная рознь вполне могла присутствовать, например в отношении цыган. И подобное каралось законом.<br/>
<br/>
) Еще есть песня Высоцкого про Мишку Шифмана. О несовершенстве советской системы переселения в Израиль в условиях холодной войны. )<br/>
<br/>
Ничего не было идеально, даже в СССР. Это же далеко не рай. Но, то что уровень межнациональной розни в Советском Союзе был значительно ниже, чем в любой капстране, это неоспоримый факт. И не обязательно к еврейскому народу. Например в США Вы знаете, что даже до сих пор все сложно в отношении к афроамериканцам из гетто и мексиканским эмигрантам. В нашей богоспасаемой эту роль берут на себя эмигранты из южных стран СНГ — бесправная рабочая сила.<br/>
Степень межнационального озверения зависит именно от степени влияния частной собственности на экономику страны. Все эти погромы, в адрес любого народа, основаны по сути на том, чтобы отобрать все у бесправных людей, без несения наказания.<br/>
<br/>
________________<br/>
Вторая часть.<br/>
<br/>
Lamplighter, добрый человек. Я хотел извиниться, что своими комментариями печалю Вас, и тем самым, пусть может и незначительно, но негативно влияю на уровень Вашего творческого воодушевления. Мне самому неприятно все это вскрывать. Меня два дня трясет, после изучения статистических материалов. Физически плохо. Я потому пока и не стал публиковать данные по России, как обещал выше. Там ужас. Вы не против, если я их все же обнародую в этой переписке? Если нет, то я не хочу, чтобы мои действия обидели или огорчили Вас. Я без шуток. Мне было тошнотно, от того, что мне приходилось приводить аргументы, противоположные Вашему мнению, а потом Вы мне еще добрым словом ответили. ) Чисто библейская история.
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
<br/>
Впервые: Последние новости. 3 марта 1935. В сборнике указана дата написания: «1934 или 1935». Заслуживает внимания позднее набоковское послесловие (1973) к рассказу, где автор, в частности, говорит: «Рассказ принадлежит к циклу моей короткой прозы, выросшей из эмигрантской жизни в Берлине поры между 1920 и поздними тридцатыми годами. Искатели лакомых кусочков биографии должны быть предупреждены, что главным моим наслаждением в сочинении тех вещиц было безжалостное изобретательство целой вереницы изгнанников — ни характером, ни классом, ни внешними чертами, ни чем-либо другим совершенно не похожих ни на кого из Набоковых».<br/>
<br/>
<i>Байришер Плац.</i> — Координаты площади (BayerischerPlatz ), расположенной в юго-западной части Берлина, близки к месту проживания Набоковых с июля 1932 по январь 1937 г. по адресу Несторштрассе, 22. Как писал Набоков в послесловии, «лишь две вещи напоминают здесь о сходстве между героем и автором — оба пишут стихи по-русски, а я, как и он, одно время проживал в похожих печальных берлинских апартаментах».<br/>
<br/>
<i>араукария</i> — род высоких хвойных деревьев, распространенных преимущественно в Южной Америке и Австралии (по названию чилийской провинции Арауко). <br/>
<br/>
<i>Inconnue de la Seine</i> (столь популярной в Берлине) — (фр. «Незнакомка из Сены») неизвестная девушка, утонувшая в Сене. Популярностью пользовался сделанный с ее лица гипсовый слепок. Подобные слепки-сувениры служили украшением европейских домов в 1930-е гг.<br/>
<br/>
<i>«Шатёр»</i> — поэтический сборник Н. С. Гумилева (1886—1921), вышедший за несколько месяцев до его гибели.<br/>
<br/>
<i>«Вечер у Клэр»</i> — дебютный роман Гайто Газданова (1903-1971), вышедший отдельным изданием в 1929 г.<br/>
<br/>
<i>«Bal du comte d ’Orgel»</i> — «Бал графа д’Оржеля» — любовнопсихологический роман из великосветской жизни, принадлежащий перу французского писателя Реймона Радиге (Radiguet, 1903-1923). Издан посмертно в 1924 г. (в русском переводе под названием «Маб», 1926).<br/>
<br/>
<i>Гёльдерлин</i> Иоганн Христиан Фридрих (1770—1843) — немецкий поэт, новатор в области поэтического языка, сочетавший лиризм с эпическим материалом и античными формами стиха. В 1804 г. заболел душевной болезнью.<br/>
<br/>
<i>Бэдекер</i> — популярная серия путеводителей фирмы, основанной немецким книгоиздателем Карлом Бедекером (Baedeker, 1801-1859) в 1827 г. Отличались подробной информацией и точными картами.<br/>
<br/>
<i>Зомбарт</i> Вернер (1863-1941) — немецкий экономист, историк, социолог.<br/>
<br/>
<i>… страстный, русского порядка, спор у знакомых о том, как ближе пройти от такой-то до такой-то улицы...</i> — Подмеченной среди русских эмигрантов страстью Набоков щедро делился с разными своими персонажами. Герой рассказа «Памяти Л. И. Шигаева» досконально знает окрестности Берлина и любит заниматься «кропотливым составлением маршрута»; в «Даре» (гл. 2) демонстрируется, как пассажир может для своей выгоды при знании маршрутов использовать «некий чисто немецкий порок в планировке трамвайных линий»; Тимофей Пнин «подобно многим русским испытывал необычайное пристрастие ко всякого рода расписаниям, картам, каталогам», что подводит его уже в первой главе романа.
Какие-то истории очень интересны и полны занимательных фактов (например, про Янтарную комнату), но есть и скучные, затянутые. Поэтому в общем и целом «четверка».<br/>
А чтение отличное.