Я у Кинга прочитал всего 2-3 произведения. «Башню...», «Тайное Окно...» и ещё что-то<br/>
остальное не полезло.<br/>
Но сага о Стрелке, безусловно, хороша. А откуда корни, так это в вики написато: былина, родом из XI века.<br/>
Я к Кингу тоже равнодушен, но только за Башню его уже можно уважать, за ту тщательность с которой он передал все тонкости настроений и окружающей обставновки, которая просто как катком расплющивала во время чтения!<br/>
Это достойно похвалы, такое мастерство.
Лем Станислав «Одиссей из Итаки» (1971).<br/>
<br/>
Гомер Мария Одиссей предстает перед судом по обвинению в поджоге машины, принадлежащей профессору Хатчинсону из Рокфеллеровского фонда. «To be a genius is a very bad business indeed!» (Быть гением — никудышный бизнес, право!), предлагает уникальную классификацию гениев. Замечательная идея поиска гениев. Финал позабавил. ИМХО: а не анекдот ли это на труд помешанного на ушной раковине Чезаре Ломброзо с красноречивым названием «Гениальность и помешательство» (1885). NEOСФЕРА бесподобна. <br/>
P.S.: про генетический код в XV веке — сильно)))
Вот! Объявляю Тебя главным моим заместителем и Пастырем! Бери под свою опеку сих заблудших овец, благоволи им и потворствуй в желаньях мирских. <br/>
И не взалкай доли моей, ибо тяжела она и суждено мне на месте сем находиться одному и вечно нести бремя сие.<br/>
ЕNTER!!!<br/>
XD<br/>
<br/>
<a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200</a>
«Год сав э квин» — «бог видел королеву.» — так подумал я. Пока не прочитал рассказ№2(который написан не так, как прочитан) из которого узнал что песня называлась God save the Queen — год сейв зе квин. Ну, то есть, это как бы значит «боже спаси королеву» <br/>
а я то башку ломал — при чём тут бог, который её видел? )))<br/>
в начитке куча (просто — КУЧА) отклонений от печатного варианта…<br/>
<br/>
Интересно, а остальные рассказы тоже отличаются от их печатных версий?<br/>
XD
Вы говорите о начале XX века, но Советский Союз уже в середине века и позже пропустил через систему лагерей более 20 миллионов человек, из них умерло свыше 1,5 миллиона.<br/>
Погибших от разного рода репрессий — до 3 миллионов.<br/>
<br/>
А товарищ Сталин так браво вел войну, что Германия, сражаясь почти в одиночку против всего мира, потеряла менее 6 миллионов, а СССР — примерно 26–27 миллионов.<br/>
<br/>
Так что прежде чем указывать на чужую жестокость, стоит вспомнить и трезво оценить свою историю.
Барышня! Здесь совсем другие вопросы обсуждались, не дезоинфы, как вы пишете, не иноагентов разбирали по косточкам, не разрушение страны. И, тем более, не стОит переходить на личности. Вы уже и ярлык мне приклеили, осталось только стукануть в соответствующие органы. Вперед! <br/>
А обсуждались здесь время и место действия повести. Это не историческое произведение, поэтому не надо действие привязывать к конкретным датам. Далее цитата из первой ссылки, ради этой цитаты и выкладывала материал.<br/>
<br/>
«Начнем с места и времени действия. Действие происходит преимущественно на правобережной Украине, другой вопрос — когда именно. Было бы верхом наивности считать «Тараса Бульбу» историческим произведением. В повести можно найти по крайней мере пять датировок, но они лучше всего подтверждают ее эпический, а не исторический характер.<br/>
<br/>
1. XV век: «Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век». Хотя этот фрагмент можно понять иначе: речь не об одном лишь Бульбе, но о казацком характере вообще, а именно в XV веке начинает формироваться украинское казачество.<br/>
<br/>
2. Середина XVI века. Бульба привозит сыновей на Сечь, которая располагается на острове Хортица. Сечь на острове Хортица (Малая Хортица) существовала в середине 1550-х.<br/>
<br/>
3. 1576-1586 годы (правление короля Стефана Батория). Согласно первой редакции повести, Тарас Бульба стал полковником при этом короле.<br/>
<br/>
4. Восстание Остряницы и Гуни в 1638 году, в котором принимает участие и полк Тараса Бульбы.<br/>
<br/>
5. 1649-1653 годы. Киевским воеводой в то время, когда там учились Остап и Андрий, служил Адам Кисель. Этот православный магнат был последним киевским воеводой, назначенным поляками. Последующие воеводы уже назначались Москвой.»<br/>
<br/>
Да, и не тратьте свое время, не отвечайте больше мне. Пожалуйста.
Впечатляющий рассказ, но перевод буквально меняет развязку на противоположную. На самом деле <spoiler>все умерли.<br/>
<br/>
The explosion that knocked a planet out of its orbit was recorded on every seismograph on the globe.<br/>
It would be some time, however, before astronomers would discover that earth was falling into the sun.<br/>
<br/>
And no man would live to see Sol flare into Nova brightness, and burn up the Solar System before gradually sinking back into a dim G state.<br/>
</spoiler>
Начать хотя бы с того, что переводчик был полный недотёпа. Он до противоположности неправильно перевел текст во многих местах…<br/>
Например, в самом начале рассказа ящерица торчала не «носом вверх», а была «воткнута носом в горшок». Далее — надпись была не «Боже храни нашу родину», а "… храни наш Дом". Ну и так далее по всему тексту…<br/>
Что это? Простая безграмотность или вопиющая халтура?<br/>
<br/>
Вот оригинальный текст по приведённым примерам (для тех, кто знает язык):<br/>
"..On top of the grass of my desk lay a pink flowerpot, into which, nose first, stuck a bright green Saturnian lizard.."<br/>
"..Also an embroidered sampler that said “God Bless Our Home” in neat cross-stitching.."
Школота не ответила на самый главный вопрос! На вооружение ВС РФ это поделье приняли? Читаем инструкцию к ЭФА-3:<br/>
Категорически воспрещается:<br/>
— вкладывать в кобуру пистолет, не поставленный на предохранитель;<br/>
— производить выстрел из пистолета, вложенного в кобуру;<br/>
— вкладывать в кобуру пистолеты не моделей (ПМ), ПММ, ПМ-Т, MP-79-9TM, MP-80-13T, Иж-79-9Т, Иж-79-9Т-10, ИЖ-71, ИЖ-71Н, MP-71, МР-71Н;<br/>
— подносить кобуру близко к открытому источнику огня;<br/>
— подвергать кобуру чрезмерным механическим, тепловым нагрузкам.<br/>
Рекомендуется:<br/>
— проверять надежность фиксации после вкладывания в кобуру пистолета;<br/>
— использовать дополнительный страховочный ремешок, фиксирующий пистолет за рукоятку к поясному ремню;<br/>
— избегать механических повреждений внутренних поверхностей кобуры.<br/>
Школота в экстремальной ситуации, когда адреналин уже через край хлещет, будет помнить все пункты инструкции и чётко выполнять их? Школота хотя бы знает как пахнут портянки и что такое армейские реалии? Школота представляет что будет с этой чудо-кобурой и сколько минут она проживёт, если попадёт не то что в зону боевых действий, а просто в руки армейцев?<br/>
РПК с ленточным питание (тема «Поплин») при всех его характеристиках, в 1,5-2 раза превышающих ТТХ РПК-74, не приняли на вооружение всего по одной причине — не смогли придумать аналог «машинки Ракова» для 5,45х39, а эту самовзводящуюся кобуру не то что в руки брать страшно, даже смотреть боязно — вдруг чего сломается? И не дайте боги пролюбить её! Если прощёлканый лейтёхой тренчик от ремешка обычно ПМа мы всей ротой искали на полевых учениях, то на поиски отвалившейся деталюшки этого девайса придётся вызывать батальон с сапёрами и собаками.<br/>
Пусть эта кобура останется в пользовании спортивных стрелков из тира и брутальных охранников из «Пятёрочки». Ну, и во влажных грёзах школоты, знающей матчать. )))
Эх. Оригинального текста у меня нет, но картошка, похоже, там есть:<br/>
<a href="https://chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604" rel="nofollow">chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604</a><br/>
«They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.»<br/>
Но вот интересно: я сейчас побродила по англоязычным книжным обсуждениям. Эту книгу и хвалят, и ругают, но претензий по поводу картошки не предъявляют. То ли не замечают, то ли не считают такую мелочь достойной упоминания :)
Создатели кино вселенной Тёмной башни идиоты одним из идеальных главных героев должен был быть Мортен Харкет, так и вижу как он отплясывает припевая танец риса (для тех кто не рубит лидер A XA), одна была надежда, из говна слепят норм, но не смогли, жаль. Ну и как всегда спасибо студии за озвучание, правда из 6ти книг зацепило часа на 3 и это благодаря Волковым,))) обоссаться стока крутых идей, интересных финтов, и все в таком нудноипанутом развитии, Кинг все таки неумеха графоман, которому повезло с некоторыми экранизациями, иначе, никто и не узнал бы его
Вынуждена разочаровать. <br/>
<a href="http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm</a><br/>
«На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало»»<br/>
<br/>
В описаниях жизни Франции у Дюма нет ничего вздорного. <br/>
<br/>
Наверно вы перепутали с «растекаясь мыслию по древу», как слишком много подробностей эпистолярного жанра?
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
А мне очень нравится вот этот фрагмент его выступления:<br/>
«Religion has actually convinced people that there's an invisible man living in the sky who watches everything you do, every minute of every day. And the invisible man has a special list of ten things he does not want you to do. And if you do any of these ten things, he has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to live and suffer and burn and choke and scream and cry forever and ever 'til the end of time!<br/>
<br/>
But He loves you. He loves you, and He needs money! He always needs money! He's all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise, somehow just can't handle money!”
Кстати, о наушниках. В некоторых местах продают такие гадкие наушники, что любую музыку или голос портят или искажают. Я пока подберу подходящие для меня как меломана наушники уходит уйма времени. В основном люди не меломаны берут наушники, какую предложат. Получается, как повезет. То же самое и с колонками.<br/>
Миша, Вы пишите: «У каждого, конечно, свои вкусы...» Добавлю: "… и предпочтения". А также: У каждого, конечно, свои вкусы или своя безвкусица в основном, безвкусица. Вот, почему надо всегда ориентироваться на тех, у кого действительно есть вкус.<br/>
Я бы с удовольствием записывался в профессиональной студии на Dolby Digital, AC-3, ATSC A/52. Но у нас нет такой студии. )<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=PvnlpPWAcZc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=PvnlpPWAcZc</a>
Так вот же Моррисон:<br/>
<br/>
Она увидела молодого человека с каштановыми волосами, завитки которых падали ему на плечи. Он стоял у входа в «Рок-м-сок-м биллиарде эмпо-риум». Его руки были сложены на груди, и один сапог из змеиной кожи опирался на покрашенный в белую краску кирпич. У него было красивое, хотя и тяжелое, словно чем-то недовольное лицо, и Мэри сразу узнала его.<br/>
Узнал его и Кларк.<br/>
— Это старый Лизард Кинг собственной персоной, — произнес он сухим равнодушным голосом.<br/>
— Да, я знаю. Я видела.<br/>
<br/>
На каком — то концерте он произнес фразу: <br/>
«I am a Lizard king. I can do anything». То ли это строчка из песни, точно не помню к сожалению. В общем, Моррисон- это Лизард Кинг (Король Ящериц)
Даже недослушав, заявляю, с полной ответственностью, книга очень неплоха. Чтец — великолепен.<br/>
Попробовал представить это произведение в исполнении Шубина, так сразу захотелось написать, что книга — ерунда и спать. XD<br/>
ЗЫ: единственный минус — или опечатка или чтец читает неправильно: нет такого пистолета БП, есть ПБ — пистолет бесшумный. А а БП это — бронебойные патроны… наверное...))) .<br/>
И нет такого автомата МР(он прочитал как эМэР, есть эМпЭ латинскими буквами МР <br/>
фирма Heckler & Koch модель- MP5 (Maschinenpistole 5 — пистолет-пулемёт, модель № 5) <br/>
но это — простительно, такие тонкости не каждый военный знает. )))<br/>
<br/>
общая оценка: 9/10
остальное не полезло.<br/>
Но сага о Стрелке, безусловно, хороша. А откуда корни, так это в вики написато: былина, родом из XI века.<br/>
Я к Кингу тоже равнодушен, но только за Башню его уже можно уважать, за ту тщательность с которой он передал все тонкости настроений и окружающей обставновки, которая просто как катком расплющивала во время чтения!<br/>
Это достойно похвалы, такое мастерство.
<br/>
Гомер Мария Одиссей предстает перед судом по обвинению в поджоге машины, принадлежащей профессору Хатчинсону из Рокфеллеровского фонда. «To be a genius is a very bad business indeed!» (Быть гением — никудышный бизнес, право!), предлагает уникальную классификацию гениев. Замечательная идея поиска гениев. Финал позабавил. ИМХО: а не анекдот ли это на труд помешанного на ушной раковине Чезаре Ломброзо с красноречивым названием «Гениальность и помешательство» (1885). NEOСФЕРА бесподобна. <br/>
P.S.: про генетический код в XV веке — сильно)))
И не взалкай доли моей, ибо тяжела она и суждено мне на месте сем находиться одному и вечно нести бремя сие.<br/>
ЕNTER!!!<br/>
XD<br/>
<br/>
<a href="https://avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">avatars.mds.yandex.net/get-pdb/2412470/6609d1bd-2771-4e24-b53b-d3541a791f95/s1200</a>
а я то башку ломал — при чём тут бог, который её видел? )))<br/>
в начитке куча (просто — КУЧА) отклонений от печатного варианта…<br/>
<br/>
Интересно, а остальные рассказы тоже отличаются от их печатных версий?<br/>
XD
Погибших от разного рода репрессий — до 3 миллионов.<br/>
<br/>
А товарищ Сталин так браво вел войну, что Германия, сражаясь почти в одиночку против всего мира, потеряла менее 6 миллионов, а СССР — примерно 26–27 миллионов.<br/>
<br/>
Так что прежде чем указывать на чужую жестокость, стоит вспомнить и трезво оценить свою историю.
А обсуждались здесь время и место действия повести. Это не историческое произведение, поэтому не надо действие привязывать к конкретным датам. Далее цитата из первой ссылки, ради этой цитаты и выкладывала материал.<br/>
<br/>
«Начнем с места и времени действия. Действие происходит преимущественно на правобережной Украине, другой вопрос — когда именно. Было бы верхом наивности считать «Тараса Бульбу» историческим произведением. В повести можно найти по крайней мере пять датировок, но они лучше всего подтверждают ее эпический, а не исторический характер.<br/>
<br/>
1. XV век: «Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в тяжелый XV век». Хотя этот фрагмент можно понять иначе: речь не об одном лишь Бульбе, но о казацком характере вообще, а именно в XV веке начинает формироваться украинское казачество.<br/>
<br/>
2. Середина XVI века. Бульба привозит сыновей на Сечь, которая располагается на острове Хортица. Сечь на острове Хортица (Малая Хортица) существовала в середине 1550-х.<br/>
<br/>
3. 1576-1586 годы (правление короля Стефана Батория). Согласно первой редакции повести, Тарас Бульба стал полковником при этом короле.<br/>
<br/>
4. Восстание Остряницы и Гуни в 1638 году, в котором принимает участие и полк Тараса Бульбы.<br/>
<br/>
5. 1649-1653 годы. Киевским воеводой в то время, когда там учились Остап и Андрий, служил Адам Кисель. Этот православный магнат был последним киевским воеводой, назначенным поляками. Последующие воеводы уже назначались Москвой.»<br/>
<br/>
Да, и не тратьте свое время, не отвечайте больше мне. Пожалуйста.
<br/>
The explosion that knocked a planet out of its orbit was recorded on every seismograph on the globe.<br/>
It would be some time, however, before astronomers would discover that earth was falling into the sun.<br/>
<br/>
And no man would live to see Sol flare into Nova brightness, and burn up the Solar System before gradually sinking back into a dim G state.<br/>
</spoiler>
<i>«Умчатся бы куда подальше,<br/>
Где новая светит земля.»©, </i><br/>
обхватив голову руками и сопровождая всё это действо криками: «только не мой мозг, чортовы пришельцы!» то вопросов и претензий я больше не имею. Почему я так говорю? Почитайте стих… поймёте.<br/>
<br/>
<b>внеочередной ps: автор, умоляю, не пиши больше! точнее — не спеши публиковать! дай отлежаться, перечитай… может чего и получится...</b><br/>
ИТАК, ВСТРЕЧАЕМ!!!<br/>
«Сон<br/>
Григорий Лебедев<br/>
Сон.<br/>
<br/>
Сплю и вижу, как иду по морю.<br/>
К острову, который весь во мгле.<br/>
Но с рассветом весь туман растаял.<br/>
Вижу скалы, город вдалеке.<br/>
<br/>
А над городом, как в сказке.<br/>
Башня семиглавая стоит.<br/>
Отрываюсь и лечу над морем.<br/>
К башне, что в рассветной мгле стоит.<br/>
<br/>
Я не вижу выходов и входов.<br/>
И поднялся выше облаков.<br/>
И прошёл насквозь её я стены.<br/>
Где-то чуть по ниже куполов.<br/>
<br/>
Снова я иду по коридору.<br/>
Как не раз ходил я здесь, во сне.<br/>
И читаю – Это вид белковый.<br/>
С маленькой припиской на стене.<br/>
<br/>
— человек, а после знак вопроса?<br/>
Ниже – переходный, временной.<br/>
Ненадёжный, но из двух истоков.<br/>
И с не предсказуемой судьбой. <br/>
Дальше департамент – ненависти, страха.<br/>
Департамент – радости, любви.<br/>
Департамент – жизни или смерти.<br/>
Численности, времени, судьбы.<br/>
<br/>
Ни дверей, ни окон, вновь прошёл сквозь стены.<br/>
Чтоб узнать вершителей судьбы.<br/>
Вместо них машины в белой краске.<br/>
Только их и больше ни души.<br/>
<br/>
Снова вновь, прошёл сквозь стены.<br/>
В новый департамент и опять.<br/>
Вряд стоят всё в той-же краске белой.<br/>
Ряд машин, всё тот-же чёткий ряд.<br/>
<br/>
2<br/>
Гнев прошёл и руки опустились.<br/>
Не с руки, с машиной воевать.<br/>
Боже, до чего мы докатились.<br/>
Чтоб машины стали управлять.<br/>
<br/>
Видно мы Богам так «насолили».<br/>
Что они простить нам не могли.<br/>
И поставили кругом машины.<br/>
Чтоб машины жить нам помогли.<br/>
<br/>
И теперь, все наши просьбы к Богу.<br/>
Это лишь машинный перевод.<br/>
«Режутся» все наши чувства к Богу.<br/>
В точки и тире, ответ к тебе придёт.<br/>
<br/>
И сейчас у нас, по всей планете.<br/>
Точки и тире, без «лишних» слов.<br/>
Учимся, «машинному» предмету.<br/>
У машинных наших «докторов».<br/>
<br/>
И для всех, все наши чувства к Богу.<br/>
Весят тонну или килограмм.<br/>
И тире и точки «весят» меньше.<br/>
Древних и глиняных пиктограмм.<br/>
<br/>
Как вернуть нам наши Души к Богу?<br/>
Что нам сделать, чтоб Он Нас простил?<br/>
Чтоб сроднились снова наши души!<br/>
Чтоб лелеял Нас Он и любил!<br/>
<br/>
Остёр. 18.11.2008г.<br/>
Лебедев Григорий Иванович.<br/>
Copyright: Григорий Лебедев, 2008<br/>
Свидетельство о публикации №208120900618» © <a href="https://stihi.ru/2018/08/09/5953" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">stihi.ru/2018/08/09/5953</a>
<br/>
Мне кажется что формулировка вполне нормальная. <br/>
— <br/>«Если бы Вам не понравился тембр, озвучка, книга — вопросов нет. Но Вам не понравилось то, что переозвучили ранее озвученное. И не озвучили то, что Вы считаете более достойным для озвучки. Ну и совсем грубо диктовать Исполнителю, что ему озвучивать.»<br/>
<br/>
Я стараюсь всегда быть объективным и не обвинять человека не имея на то веских оснований. Я люблю людей. До тех пор пока они мне не сделали чего-нибудь плохого. Поэтому извинился за то что ошибочно посчитал чтеца автором дизлайков, причем не тех которые поставлены мне, мне на всякие ваши интернет-статусы — насрать с высокой колокольни. А за что вы минусанули абсолютно нейтральную фразу о самом рассказе? (я уж не помню чей это был комментарий)<br/>
С чего Вы решили что мне «не понравилось то, что переозвучили ранее озвученное.»© ??? Я разве об этом написал? Я думал, что это озвучено специально для сайта, поэтому мне было странно наблюдать что человек не потрудился прочитать что-то другое, значит чем-то этот рассказ его привлек… но оказывается этот чтец пришёл сюда со своего ютуб-канала, очевидно, с целью его раскрутки. Флаг в руки, и Вам тоже. Ничего против не имею. Только давайте проводить пиар-компанию не такими агрессивными методами, океюшки? <br/>
Можете чтецу хоть до дыр зацеловать седалище, но заставить меня делать что-то против моей воли — проблема. И я не собираюсь петь безосновательные хвалебные оды. Равно как и выдвигать беспочвенные объяснения если человек этого не заслужил.<br/>
И обьясните ради всего для Вас святого, почему Вы считаете невинную просьбу начитать книгу какой-то крамолой?<br/>
«совсем грубо диктовать Исполнителю, что ему озвучивать.»©<br/>
А я диктовал? Я так понимаю, что Вы имели в виду «диктовать» в смысле «навязывать»? Вы ошибаетесь. Я просто <b>подкинул идею</b> или если Вас больше устраивает, то можно сказать что <b>попросил</b> озвучить книгу. Но между «попросил-подкинул идею» и «навязывать своё мнение» — очень большая смысловая разница. Вы не находите? <br/>
Мне кажется, что здесь именно <b>Вы</b> стараетесь навязать свои идеи мне и остальным.<br/>
<br/>
Теперь и 8й пункт нашего обильного меню. <br/>
С кем хочу с тем себя и сравниваю. Имею полное право. И кстати хирурги именно убирают то, что НЕ нравится именно им. А не нравится хирургам то, что мешает организму нормально функционировать. Например, застрявшая в ноге пациента пуля, или дыра от ножевого ранения в грудь или лопнувший аппендикс. Но я писал не об этом, очевидно смысл моих слов о том что <i>«Приходится делать больно, чтобы человек жил.»</i> до Вас не дошёл. Поэтому я повторил. Специально для Вас. И, повторяю, я люблю людей и стараюсь их не обижать.<br/>
<br/>
PS: насчет Вашего <i>«Думаю, модераторы сайта в состоянии оценить, что нельзя выкладывать, а что можно. А слушать или нет — дело каждого.»©</i> скажу следующее: гляньте на последние озвучки от Пожилого Ксеноморфа и не делайте скоропалительных заявлений. У нас в стране, чтобы Вы знали, цензуру отменили больше 20 лет назад. Выкладывать можно всё. Поэтому модераторы, мне кажется, действуют исходя из личных соображений. Модерируют скорее отзывы, нежели сам материал. Такое мое мнение.<br/>
А уж слушать то, что вы нашли на сайте, или нет, как Вы верно заметили, каждый решает сам.<br/>
всё.<br/>
Засим прощаюсь, всегда к Вашим услугам.<br/>
Легион Амаль Фарук
Например, в самом начале рассказа ящерица торчала не «носом вверх», а была «воткнута носом в горшок». Далее — надпись была не «Боже храни нашу родину», а "… храни наш Дом". Ну и так далее по всему тексту…<br/>
Что это? Простая безграмотность или вопиющая халтура?<br/>
<br/>
Вот оригинальный текст по приведённым примерам (для тех, кто знает язык):<br/>
"..On top of the grass of my desk lay a pink flowerpot, into which, nose first, stuck a bright green Saturnian lizard.."<br/>
"..Also an embroidered sampler that said “God Bless Our Home” in neat cross-stitching.."
Категорически воспрещается:<br/>
— вкладывать в кобуру пистолет, не поставленный на предохранитель;<br/>
— производить выстрел из пистолета, вложенного в кобуру;<br/>
— вкладывать в кобуру пистолеты не моделей (ПМ), ПММ, ПМ-Т, MP-79-9TM, MP-80-13T, Иж-79-9Т, Иж-79-9Т-10, ИЖ-71, ИЖ-71Н, MP-71, МР-71Н;<br/>
— подносить кобуру близко к открытому источнику огня;<br/>
— подвергать кобуру чрезмерным механическим, тепловым нагрузкам.<br/>
Рекомендуется:<br/>
— проверять надежность фиксации после вкладывания в кобуру пистолета;<br/>
— использовать дополнительный страховочный ремешок, фиксирующий пистолет за рукоятку к поясному ремню;<br/>
— избегать механических повреждений внутренних поверхностей кобуры.<br/>
Школота в экстремальной ситуации, когда адреналин уже через край хлещет, будет помнить все пункты инструкции и чётко выполнять их? Школота хотя бы знает как пахнут портянки и что такое армейские реалии? Школота представляет что будет с этой чудо-кобурой и сколько минут она проживёт, если попадёт не то что в зону боевых действий, а просто в руки армейцев?<br/>
РПК с ленточным питание (тема «Поплин») при всех его характеристиках, в 1,5-2 раза превышающих ТТХ РПК-74, не приняли на вооружение всего по одной причине — не смогли придумать аналог «машинки Ракова» для 5,45х39, а эту самовзводящуюся кобуру не то что в руки брать страшно, даже смотреть боязно — вдруг чего сломается? И не дайте боги пролюбить её! Если прощёлканый лейтёхой тренчик от ремешка обычно ПМа мы всей ротой искали на полевых учениях, то на поиски отвалившейся деталюшки этого девайса придётся вызывать батальон с сапёрами и собаками.<br/>
Пусть эта кобура останется в пользовании спортивных стрелков из тира и брутальных охранников из «Пятёрочки». Ну, и во влажных грёзах школоты, знающей матчать. )))
<br/>
Продавались бутылки емкостью от четверти (1/4 ведра) в плетеных корзинках, что составляло три литра. И самые маленькие бутылочки с водкой были 1/10 часть от обычной бутылки, которые в народе тогда еще прозвали “мерзавчик”, — 0,061 литра. За такую бутылочку надо было заплатить в казенном винном магазине всего шесть копеек. При этом разливное пиво дешевых сортов: “Светлое”, “Венское”, “Староградское”, “Мюнхенское” — в начале XX века стоило от шести до десяти копеек за литр.<br/>
<br/>
Бутылочное пиво из-за стоимости стекла стоило дороже — где-то 20 копеек за бутылку. Вино дорогих и престижных марок доходило до 5 -9 рублей за бутылку. Емкость бутылки для вина в дореволюционные годы была 0,75 литра. При этом за дешевое разливное вино в разных губерниях России нужно было заплатить всего 5-20 копеек за литр. Коньяки стоили от трех рублей и заканчивались ценами около 100 рублей за бутылку.©
<a href="https://chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604" rel="nofollow">chto-chitat.livejournal.com/12001044.html?thread=262115604#t262115604</a><br/>
«They were all out in this freezing wind, getting in the last of the potatoes and gathering up the animals.»<br/>
Но вот интересно: я сейчас побродила по англоязычным книжным обсуждениям. Эту книгу и хвалят, и ругают, но претензий по поводу картошки не предъявляют. То ли не замечают, то ли не считают такую мелочь достойной упоминания :)
<a href="http://www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.bibliotekar.ru/encSlov/16/13.htm</a><br/>
«На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало»»<br/>
<br/>
В описаниях жизни Франции у Дюма нет ничего вздорного. <br/>
<br/>
Наверно вы перепутали с «растекаясь мыслию по древу», как слишком много подробностей эпистолярного жанра?
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
«Religion has actually convinced people that there's an invisible man living in the sky who watches everything you do, every minute of every day. And the invisible man has a special list of ten things he does not want you to do. And if you do any of these ten things, he has a special place, full of fire and smoke and burning and torture and anguish, where he will send you to live and suffer and burn and choke and scream and cry forever and ever 'til the end of time!<br/>
<br/>
But He loves you. He loves you, and He needs money! He always needs money! He's all-powerful, all-perfect, all-knowing, and all-wise, somehow just can't handle money!”
Миша, Вы пишите: «У каждого, конечно, свои вкусы...» Добавлю: "… и предпочтения". А также: У каждого, конечно, свои вкусы или своя безвкусица в основном, безвкусица. Вот, почему надо всегда ориентироваться на тех, у кого действительно есть вкус.<br/>
Я бы с удовольствием записывался в профессиональной студии на Dolby Digital, AC-3, ATSC A/52. Но у нас нет такой студии. )<br/>
<br/>
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=PvnlpPWAcZc" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=PvnlpPWAcZc</a>
<br/>
Она увидела молодого человека с каштановыми волосами, завитки которых падали ему на плечи. Он стоял у входа в «Рок-м-сок-м биллиарде эмпо-риум». Его руки были сложены на груди, и один сапог из змеиной кожи опирался на покрашенный в белую краску кирпич. У него было красивое, хотя и тяжелое, словно чем-то недовольное лицо, и Мэри сразу узнала его.<br/>
Узнал его и Кларк.<br/>
— Это старый Лизард Кинг собственной персоной, — произнес он сухим равнодушным голосом.<br/>
— Да, я знаю. Я видела.<br/>
<br/>
На каком — то концерте он произнес фразу: <br/>
«I am a Lizard king. I can do anything». То ли это строчка из песни, точно не помню к сожалению. В общем, Моррисон- это Лизард Кинг (Король Ящериц)
Попробовал представить это произведение в исполнении Шубина, так сразу захотелось написать, что книга — ерунда и спать. XD<br/>
ЗЫ: единственный минус — или опечатка или чтец читает неправильно: нет такого пистолета БП, есть ПБ — пистолет бесшумный. А а БП это — бронебойные патроны… наверное...))) .<br/>
И нет такого автомата МР(он прочитал как эМэР, есть эМпЭ латинскими буквами МР <br/>
фирма Heckler & Koch модель- MP5 (Maschinenpistole 5 — пистолет-пулемёт, модель № 5) <br/>
но это — простительно, такие тонкости не каждый военный знает. )))<br/>
<br/>
общая оценка: 9/10