I appreciate your struggling with Russian, it is a difficult language. <br/>
When you said:<br/>
", я не русский человек, в русском, в английском и французком, я не замечаю ошибок, и таких людей, как я, много. "<br/>
I didn't think there was more then one way to comprehend it… and I still think the meaning is pretty clear.<br/>
It puzzled me.<br/>
I did not mean to twist your words in any way. I think you express your thoughts in Russian very well.<br/>
The purpose of my answering you is not to continue the discussion, but letting you know my intentions.<br/>
I hope you can understand English better then Russian.<br/>
Cheers.
Кстати, песня, которая фигурирует в книге — Jeanette "¿Por qué te vas?" (1974): <a href="https://youtu.be/uWYTTQFyt74" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/uWYTTQFyt74</a>
Откуда вы взяли цифру в 50%? Из РосТВ?) По официальной статистике ООН: «В 2021 году около 2,3 млрд человек в мире (29,3 процента) столкнулись с умеренной или тяжелой формой отсутствия продовольственной безопасности.»<br/>
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
не просто капут, а скорый капут<br/>
в конституциях про капуты не пишут, а вот предпосылки капута на лицо, как экономические, так и политические, не говоря уже об общественных<br/>
Жаль мне Америку…<br/>
Давайте споем наш родной гимн<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ</a><br/>
<br/>
O say, can you see, by the dawn’s early light,<br/>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?<br/>
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,<br/>
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?<br/>
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,<br/>
Gave proof through the night that our flag was still there.<br/>
O say does that star spangled banner yet wave<br/>
O’er the land of the free, and the home of the brave?<br/>
<br/>
On the shore dimly seen through the mists of the deep.<br/>
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,<br/>
What is that which the breeze, o’er the towering steep,<br/>
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?<br/>
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,<br/>
In full glory reflected now shines in the stream:<br/>
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
And where is that band who so vauntingly swore<br/>
That the havoc of war and the battle’s confusion<br/>
A home and a country should leave us no more?<br/>
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.<br/>
No refuge could save the hireling and slave<br/>
From the terror of flight, or the gloom of the grave:<br/>
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!
Flight of the Navigator is a 1986 American independent science fiction adventure film directed by Randal Kleiser and written by Mark H. Baker, Michael Burton and Matt MacManus. It stars Joey Cramer as David Freeman, a 12-year-old boy who is abducted by an alien spaceship and finds himself caught in a world that has changed around him. <br/>
<br/>
"«Полет навигатора» — американский независимый научно-фантастический приключенческий фильм 1986 года, снятый Рэндалом Клайзером и написанный Марком Х. Бейкером, Майклом Бертоном и Мэттом Макманусом. <br/>
Джои Крамер снимается в роли Дэвида Фримена, 12-летнего мальчика, которого похищает космический корабль пришельцев, что приводит его к новым открытиям и меняет его представления о мире." (моя редакция перевода англоязычной вики)
??<br/>
«Eye of the Needle is a spy thriller novel written by Welsh author Ken Follett. It was originally published in 1978 by the Penguin Group under the title Storm Island»<br/>
<a href="https://en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_</a>(novel)
inogda kogda 4itaiu knigu, ia zadumivaiusi kak eto stranno i neveroiatno zame4eatino ponimati shto 4erez veka esti i budut liudi kotorie 4itaia knigu, budut ponimati 4iustva pisatelea i misli evo, i ia ponimaiu ih kak bi govoriu s nim.
denny laine in time (вторая сверху) <a href="https://inwolly.com/?song=denny+laine+in+time" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">inwolly.com/?song=denny+laine+in+time</a>
Факт тот, что первый раз рассказ был опубликован под названием The End, но потом автор вернулась к названию Things, потому что именно оно делает правильный акцент. Даже прочитав её объяснение, понятное дословно, я всё-таки не поняла смысла, вложенного в название Things, поэтому приведу его в оригинале, может кто объяснит:)<br/>
«Damon Knight, editor mirabilis, first published this story in a volume of Orbit, under the title 'The End'. I don't now remember how we arrived at it, but I suspect he thought that 'Things' sounded too much like something you see on the television at one A.M., with purple tentacles. But I have gone back to it because — at least after reading the psychomyth — it puts the right emphasis. Things you use; things you possess, and are possessed by; things you build with — bricks, words. You build houses with them, and towns, and causeways. But the buildings fall, the causeways cannot go all the way. There is an abyss, a gap, a last step to be taken.»
И Вам здравствовать!<br/>
Да, конечно, вот ссылка на первую часть Чехова.<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Будет и вторая в таком же объеме.<br/>
<br/>
Вообще можно и так: кликайте на автора под аудиокнигой (Чехов Антон), выйдут все озвучки его книг разными исполнителями, а потом на «По времени» и сразу выйдите на мои озвучки, так как они самые большие.
Интересно. Ждём проды! :)<br/>
Рассказ Напоминает мне шаурму — всё в одном: Салат, мясо, соус, сыр и лаваш.<br/>
PS: <br/>
Люблю Котиков.<br/>
Люблю хорошую шаурму. <br/>
Люблю рассказы про зомби (Особенно Серия «Эпоха мертвых»).<br/>
PPS:<br/>
Любовь к котикам и шаурме никак между собой не связаны! ;)<br/>
А то я вас знаю! Нафантазируете тут невесть что! :))))<br/>
<br/>
Чтецу: <br/>
Благодарим заозвучку! Если есть возможность разбавлять слово Зомби его аналогами хотя бы через раз, то было бы просто замечательно!.. А то мне попался недавно такой рассказ, так в нем слово «зомби» за минуту почти 9-12 раз упоминалось! :)
When you said:<br/>
", я не русский человек, в русском, в английском и французком, я не замечаю ошибок, и таких людей, как я, много. "<br/>
I didn't think there was more then one way to comprehend it… and I still think the meaning is pretty clear.<br/>
It puzzled me.<br/>
I did not mean to twist your words in any way. I think you express your thoughts in Russian very well.<br/>
The purpose of my answering you is not to continue the discussion, but letting you know my intentions.<br/>
I hope you can understand English better then Russian.<br/>
Cheers.
<a href="https://www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.who.int/ru/news/item/06-07-2022-un-report--global-hunger-numbers-rose-to-as-many-as-828-million-in-2021</a>
в конституциях про капуты не пишут, а вот предпосылки капута на лицо, как экономические, так и политические, не говоря уже об общественных<br/>
Жаль мне Америку…<br/>
Давайте споем наш родной гимн<br/>
<br/>
<a href="https://youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/o_z4jw9cmGo?si=Wmzm7yQbW-bu-QhQ</a><br/>
<br/>
O say, can you see, by the dawn’s early light,<br/>
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?<br/>
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,<br/>
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?<br/>
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,<br/>
Gave proof through the night that our flag was still there.<br/>
O say does that star spangled banner yet wave<br/>
O’er the land of the free, and the home of the brave?<br/>
<br/>
On the shore dimly seen through the mists of the deep.<br/>
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,<br/>
What is that which the breeze, o’er the towering steep,<br/>
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?<br/>
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,<br/>
In full glory reflected now shines in the stream:<br/>
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
And where is that band who so vauntingly swore<br/>
That the havoc of war and the battle’s confusion<br/>
A home and a country should leave us no more?<br/>
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.<br/>
No refuge could save the hireling and slave<br/>
From the terror of flight, or the gloom of the grave:<br/>
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave.<br/>
<br/>
O thus be it ever when freemen shall stand<br/>
Between their loved homes and the war’s desolation!<br/>
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land<br/>
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.<br/>
Then conquer we must when our cause it is just<br/>
And this be our motto: «In God is our Trust.»<br/>
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave<br/>
O’er the land of the free and the home of the brave!
<br/>
"«Полет навигатора» — американский независимый научно-фантастический приключенческий фильм 1986 года, снятый Рэндалом Клайзером и написанный Марком Х. Бейкером, Майклом Бертоном и Мэттом Макманусом. <br/>
Джои Крамер снимается в роли Дэвида Фримена, 12-летнего мальчика, которого похищает космический корабль пришельцев, что приводит его к новым открытиям и меняет его представления о мире." (моя редакция перевода англоязычной вики)
Отвечая Вам и пользователю <b>Людмила</b> хочется напомнить картинку<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/PGkWCwj/NE-VOSPITYIVAYTE-DETEY-vsyo-ravno-oni-budut-pohozhi-na-vas-vospityivayte-sebya-768x687.jpg" alt="NE-VOSPITYIVAYTE-DETEY-vsyo-ravno-oni-budut-pohozhi-na-vas-vospityivayte-sebya-768x687"/></a><br/>
<br/>
помните?<br/>
;-)<br/>
<br/>
кстати это очень дрогое удовольствие. Особенно в европах и америках, усыновление то.
<br/>
Эту фразу произнес проф. Кейзер — недруг доктора Тайвуда. Вот, как она звучит в оригинале:<br/>
<br/>
«Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. „<br/>
<br/>
Дословный (моноэквивалентный) перевод:<br/>
<br/>
«Математика не существует сама по себе. Это просто произвольный код, разработанный для описания физических наблюдений или философских концепций. Каждый человек может адаптировать его к своим конкретным потребностям».<br/>
<br/>
Как видите, мифом и не пахнет! ) Однако надо признать, что миф — это то, что не существует в реальности, но в наших головах. Так и с математикой. Ведь в природе нет математики. Она изобретение человека. <br/>
<br/>
Полиэквивалентный перевод:<br/>
<br/>
«Математика — это миф, условный код, описывающий физические явления или философские концепции. И каждый человек может приспособить её под свои нужды.»©<br/>
<br/>
Скажу по секрету Вам. Перед озвучкой я сравниваю оригинал и перевод. )<br/>
<br/>
А вот, полный абзац (в хорошем смысле!): <br/>
<br/>
“Keyser added petulantly: “It’s a fallacy you laymen have that scientists can look at an equation and say,, Ah, yes-’ and go on to write a book about it. Mathematics has no existence of its own. It is merely an arbitrary code devised to describe physical observations or philosophical concepts. Every man can adapt it to his own particular needs. For instance no one can look at a symbol and be sure of what it means. So far, science has used every letter in the alphabet, large, small and italic, each symbolizing many different things. They have used bold-faced letters, Gothic-type letters, Greek letters, both capital and small, subscripts, superscripts, asterisks, even Hebrew letters. Different scientists use different symbols for the same concept and the same symbol for different concepts. So if you show a disconnected page like this to any man, without information as to the subject being investigated or the particular symbology used, he could absolutely not make sense out of it.”
«Eye of the Needle is a spy thriller novel written by Welsh author Ken Follett. It was originally published in 1978 by the Penguin Group under the title Storm Island»<br/>
<a href="https://en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">en.m.wikipedia.org/wiki/Eye_of_the_Needle_</a>(novel)
ps. у меня соседи ремонт делают — самое время аудиокнигу озвучить
«Damon Knight, editor mirabilis, first published this story in a volume of Orbit, under the title 'The End'. I don't now remember how we arrived at it, but I suspect he thought that 'Things' sounded too much like something you see on the television at one A.M., with purple tentacles. But I have gone back to it because — at least after reading the psychomyth — it puts the right emphasis. Things you use; things you possess, and are possessed by; things you build with — bricks, words. You build houses with them, and towns, and causeways. But the buildings fall, the causeways cannot go all the way. There is an abyss, a gap, a last step to be taken.»
Да, конечно, вот ссылка на первую часть Чехова.<br/>
<br/>
<a href="https://akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/chehov-anton-ves-chehov-chast-1</a><br/>
<br/>
Будет и вторая в таком же объеме.<br/>
<br/>
Вообще можно и так: кликайте на автора под аудиокнигой (Чехов Антон), выйдут все озвучки его книг разными исполнителями, а потом на «По времени» и сразу выйдите на мои озвучки, так как они самые большие.
Рассказ Напоминает мне шаурму — всё в одном: Салат, мясо, соус, сыр и лаваш.<br/>
PS: <br/>
Люблю Котиков.<br/>
Люблю хорошую шаурму. <br/>
Люблю рассказы про зомби (Особенно Серия «Эпоха мертвых»).<br/>
PPS:<br/>
Любовь к котикам и шаурме никак между собой не связаны! ;)<br/>
А то я вас знаю! Нафантазируете тут невесть что! :))))<br/>
<br/>
Чтецу: <br/>
Благодарим заозвучку! Если есть возможность разбавлять слово Зомби его аналогами хотя бы через раз, то было бы просто замечательно!.. А то мне попался недавно такой рассказ, так в нем слово «зомби» за минуту почти 9-12 раз упоминалось! :)
PS Надеюсь, с котом всё будет нормально.