А, да. Писателю очень нравится, ну, видимо, это так в жанре принято… так вот, очень нравится ему описывать, кто как в кого стреляет, со всякими подробностями. Из этих подробностей понятно, что автор абсолютно не представляет, как обращаться с оружием в реальных условиях. Может, в тире он и стрелял, но не более того.
Писатель — ДА, читутель — нет… В каких ролях, какой режиссёр, какой Аффлек?.. Бубнитель похоже вообще не отдупляет, что он трансформирует из букв в звук, ему до лампочки, что бубнить… А автор и вовсе у него ФилИп (ладно хоть не Филипп Филиппович). Жмуть прискорбная. За автора и его книги даже обидно от такой самодеятельности.
Радиоспектакль «Дочь командира» поставлен по одноимённой повести Юрия Яковлева, чьё 100-летие мы отметим в это воскресенье 26 июня.<br/>
Ровно 81 год назад 22 июня 1941 года началась война, вошедшая в историю как Великая отечественная. И книга и радиоспектакль рассказывают нам о первых днях войны. 22 июня в 4 часа 15 минут по Брестской крепости был открыт артиллерийский огонь, а в 4 часа 23 минуты начался штурм. Сильное сопротивление немцы встретили на Волынском и особенно на Кобринском укреплении, где дело дошло до штыковых атак.<br/>
К 22 июня 1941 года в крепости дислоцировалось 8 стрелковых батальонов и один разведывательный, один артиллерийский полк и два артиллерийских дивизиона, некоторые подразделения стрелковых полков. Всего около 9 тыс. человек, не считая 300 человек членов семей военнослужащих.<br/>
С немецкой стороны штурм крепости был поручен 45-ой пехотной дивизии 12-го армейского корпуса 2-ой танковой группы с частями усиления, общей численностью 15-16 тыс. человек. По плану крепостью следовало овладеть к 10 часам по полудни в первый день войны. 23 июля 1941 года, т.е. на 32-ой день войны в плен был взят командовавший обороной Восточного форта майор Гаврилов, один из последних защитников крепости.<br/>
* * *<br/>
26 июня 2022 года исполняется 100 лет советскому писателю, автору всеми любимого «Умки» и множества других чудесных и добрых рассказов — Юрию Яковлевичу Яковлеву.<br/>
Юрий Яковлев родился в Ленинграде, в семье служащих. Настоящее его фамилия — Ховкин. После войны будущий писатель взял псевдоним Яковлев по своему отчеству. В 1940 году был призван в армию, прошёл всю войну, был зенитчиком, защищал Москву, а в это время его семья погибала в блокадном Ленинграде. Неслучайно позже Юрий Яковлев в память о своей матери написал пронзительные трогательные произведения: рассказ «Девочка с Васильевского острова» и повесть «Балерина политотдела» о блокадных днях войны.<br/>
Творческая деятельность началась с написания стихов. Яковлев вспоминал: «Писал стихи, когда удавалось и где удавалось. Чаще ночью, при свете коптилки, сделанной из снарядной гильзы». Юрий Яковлев работал в разных жанрах: стихи, проза. Любимый жанр писателя — рассказ. Его рассказы обращены к детям, но и взрослым не мешает прислушаться к голосу автора. Он осуждает бестактное отношение к животным («Он убил мою собаку»); писателя тревожит судьба рыжей девчонки Тани и он заставляет читателя переживать за героиню («Гонение на рыжих»).<br/>
«Мои книги не только мой дом, но и моя душа. Всё, что я пережил, перестрадал сам, — всё это оставило след а моём творчестве. Я незримо присутствую в каждом рассказе. В мыслях и чувствах моих героев — мои мысли и чувства. Вспоминайте мой дом, а когда станет грустно, постучите в мою дверь».<br/>
Писатель Юрий Яковлев.
100 лет назад родился известный русский писатель, которого называли классиком детской литературной маринистики, Святослав Владимирович Сахарнов. Корабли, дальние страны, диковинный мир подводного царства — все это присутствовало в его книгах, читая которые можно побывать на разных материках, опуститься на морское дно, узнать много интересных историй о жизни морских обитателей и моряков-путешественников.<br/>
Будущий писатель родился в городе Артемовске, рано потерял родителей, воспитывала мальчика старшая сестра. Рос как все мальчишки: любил до темноты гонять в футбол, читать книги, особенно о приключениях и путешествиях, мечтал о море и кораблях. В 1940 году поехал в Ленинград сдавать экзамены в Высшее военно-морское училище.<br/>
Первое плавание не оказалось таким далеким – по Ладожскому озеру на шхуне «Учеба». Но зато шхуна – настоящий парусник, с высокими мачтами, с деревянной, пахнущей смолой палубой. Именно в Ленинграде, во время учебы, он начал писать свои первые рассказы и сказки. Большое влияние на его литературное творчество оказал Виталий Бианки. Всю жизнь он следовал завету своего учителя: «Пиши простым русским словом, кратко, все время употребляй точные красочные детали». Когда его спрашивали, почему он стал писателем, Сахарнов отвечал, что однажды вместо водолаза сам спустился под воду чинить торпедный катер и увидел, как в море красиво. А выбравшись из воды, почти сразу написал свой первый рассказ. <br/>
Писатель много ездил по миру, побывал в разных уголках России и других стран, участвовал в экспедициях в Арктику, на Командорские и Курильские острова, на Кубу, жил в заповедниках Танзании и Индии. Верные помощники – фотоаппарат, записная книжка, ласты и маска – всегда были с ним в чемоданчике.<br/>
Мир Сахарнова – это мир красок. В нём упоминается редко вкус и почти никогда запах. Зато краски подмечаются, они яркие и чистые. Недаром в его книге – цвет даже в названиях многих глав и рассказов: «Какого цвета море», «Разноцветное море», «Зелёный слон», «Зелёная рыбка», «Белые киты». Разгадка проста – мир, полный красок, но без запаха с редкими звуками, – это мир водолаза. Сахарнов вынес это восприятие мира из своих погружений. Манера закрепилась и оказалась перенесённой на всё сущее. <br/>
Кроме того, Сахарнов 15 лет был главным редактором популярного детского журнала «Костер». В эти годы журнал достиг максимальных тиражей, а на его страницах печатались самые лучшие отечественные и зарубежные детские писатели и поэты.<br/>
До последних дней своей долгой творческой жизни писатель много и плодотворно работал. Он скончался 23 сентября 2010 года в Санкт-Петербурге.
«Чисто технически, как человек озвучивший этот том» — а если не секрет где можно найти это произведение в вашем исполнении? А то услышанное здесь покоробило не кисло так, хоть трешовых переводчиков/исполнителей доводилось читать/слушать в прошлом, но за последние пару лет, как то более менее адекватные переводы/исполнители попадались, и максимум нареканий, и то не невысказанных, которые мог сделать были в духе " ну купи ты микрофон чуть лучше ". Поначалу даже подумал что тут какой то не до гугл перевод с минимальными правками, но вроде нет, такой перевод и ходит по нету на манга/ранобэ/веб-новеллы содержащих ресурсах. По край ней мере в первых главах которые я и сверил с озвученным тут. Не то что бы я сильно углублялся в вопрос, а может я просто английский не так чтобы плохо знаю, но анлейт мне понравился на порядок больше, хотя я и уделил ему всего ничего перед тек как коммент написать сравнивая доступные варианты переводов. В общем мне кажется что тут нужен толковый переводчик с оригинала (коим я к сожалению не являюсь, английский и то со скрипом освоил ), ибо опять же я не присматривался в анлейт, и возможно все корни зла этого перевода ползут оттуда…
название книги: «How to Be an Alien: A Handbook for Beginners and More Advanced Pupils» <br/>
я бы перевёл так: «Как <i>правильно</i> быть иностранцем. Пособие для новичков и слегка продвинутых учеников»<br/>
<br/>
Не уверен, что стоит слушать книгу в таком переводе. <br/>
ЗЫ: Хмм… У меня дежа вю. Прослушав 39% я заметил, что стиль у автора довольно английский (ну, ещё бы, восемь лет — достаточный срок, чтобы ассимилироваться) и, что самое интересное — мне это знакомо. И хотя я точно помню, что впервые вижу данную книгу и впервые узнал об авторе, я точно могу сказать что практически ВСЁ в этой книге встречается у других авторов.<br/>
Например про циклоны я по-моему встречал у П.Г.Вудхауза, а насчет чая — у Дж.К.Джерома.<br/>
<br/>
Шутка насчет того что по-английски лучше писать чем говорить, потому что — ведь пишете вы без акцента — дико знакома.<br/>
__________<br/>
В целом, книга неплохая, сижу хихикаю, периодически пытаясь бороться с не очень мною любимым чувством дежа вю.<br/>
Прочитано — нормально. Гораздо лучше чем «Моя семья и другие звери». Сразу чувствуется, что чтец «заматерел» :-)<br/>
Сейчас, если это прочитать со сцены, то тебя назовут стендапером. Почему это в разделе «роман. проза» а не «юмор, зарубежная литература» я не знаю.<br/>
***<br/>
ЗЫ: Последний раз предлагаю администрации посотрудничать со мной, чтобы я им дал пару советов относительно конструкции сайта.
Очень многое зависит от переводчика. По моему мнению, наиболее удачный перевод, это перевод Бориса Заходера «Алиса в стране чудес». И обязательно надо прочитать его пояснения к переводу. Я читал в ж-ле " Пионер", но было напечатано и в литературном издании. Цитата:<br/>
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Начав слушать поймала себя на уютном ощущении из детства которое никак не вязалось с текстом. Дело в том, что голос и манера чтения Натальи Литвиновой очень напоминает голос и манеру чтения Марии Бабановой, которая озвучивала очень много классики звучащей на радио в те далекие времена. К сожалению такая манера совсем (мое мнение) не подходит к такому жанру как современный детектив. Вот старый английский — другое дело!<br/>
Сам же роман понравился очень! Возможно любителям динамичного сюжета он и показался нудноватым, мне же наоборот очень нравятся подробные психологические портреты героев Дашковой, неспешное погружение в сюжет…
Сама искала в интернете ответ на этот вопрос, нашлось только вот что:<br/>
<br/>
" Название рассказа символично. Великий английский поэт Джон Милтон, потеряв зрение, продолжал творить и закончил свой путь блестящей тираноборческой трагедией «Самсон-борец». Сэм Моррисон, преподаватель колледжа в одном из южных штатов, все видит и все слышит, но уста его скованы. Он — негр и должен знать свое место. Скромный учитель выводит уравнения гравитационного поля и конструирует прибор, открывающий небывалые возможности для мировой энергетики. Но этот «немой Милтон» становится жертвой расистского бешенства и уносит в могилу тайну гениального открытия."
Мацей Сломчинский — автор «псевдосаксонских» детективов (кстати, его творчество далеко этим не ограничивалось: блестящий переводчик, единственный в мире перевёл всего Шекспира(!), писал пьесы и не только) был сыном англичанки Марджори Кросби и американца Мериан Колдуэлла Купера. Сломчинский фамилия его отчима, которую он взял. Служил в армии США, жил долгое время на западе, затем в 1947 вернулся в Польшу, где находился под наблюдением спецслужб, как вероятный английский шпион. Писал под псевдонимом Джо Алекс, а также под псевдонимом Казимир Квасневский. Годы жизни 1920-1998г.г. Некоторые комментарии полны такого самодовольства и глупости, что вызывают улыбку, что тоже неплохо.
Серия «Инспектор Хемингуэй», роман-расследование:<br/>
<br/>
Так убивать нечестно! <br/>
Рождественский кинжал.<br/>
Убийства на Чарлз стрит.<br/>
Неоконченное расследование. <br/>
<br/>
Ещё много неизданного, так что список неполный.<br/>
Наш автор современница Агаты Кристи, Марджери Эллингем, Дороти Сэйерс и Найо Марш. Мне понравился «Рождественский кинжал», есть на сайте. Излюбленный сюжет автора это убийство в загородном доме, а действующими лицами являются богатые аристократы. В наличии английский юмор и живые диалоги, всё это благоприятствует прослушиванию детективов. Кроме этой серии писательница выпустила много детективов вне серии, в частности я слушала аудиоспектакль «Зачем убивать дворецкого?», довольно занятно.
Де Линт Чарльз «Страна сновидений» (1990), цикл «Ньюфорд». Антология «Письма из Антлантиды» (1998). <br/>
<br/>
Прекрасный детектив с элементами «фэнтези» и удивительной «завязкой»! Инициация: лишившуюся матери студентку Эйш бесконечно преследуют странные «сны и грёзы наяву»… С подругой Кэсси она вынуждена обратиться к Бонсу (английское «bones» — кости) — прорицателю, гадающему на костях. Вердикт: «Сила твоих переживаний привлекла «призрак» из потустороннего мира. Только он нашёл кого-то ещё, за кем и охотится...» Развязка убойная. Потрясла. Рекомендую. Понравится ценителям произведения «Сон разума, рождающий чудовищ» о Джеке-потрошителе Сагдена (2001). Чтение Ларионовой Людмилы — академическое. Отчасти смущают паузы. Но мне понравилось.
Госпидя) да достаточно взять американские адаптации англоязычных писателей. Вроде английский язык, вроде, если не единая — то родственная культура, в своей базе. А все равно адаптированные произведения — небо и земля. Что уж говорить об адаптации под иную языковую, культурную группу.<br/>
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Действительно в 4-той части громкость выше. Чтец даже эмоции в диалога проявляет- опыт растет по мере чтения, да и само чтиво задевает за живое — сильное произведение.<br/>
Импонирует бесстрастный немного мизантропиченский менталитет автора. Ощущается тонкий английский юмор, чуть-чуть цинизма и вуаля — отличная книга!<br/>
Чтецу бы иногда акцентировать паузы при переходе к разным смысловым абзацам, или при окончании предложений, и тогда его чтение будет идеальным — он будет как бы невидимым/«неслышимым» посредником между книгой и слушателем (как в случае синхронного перевода при просмотре фильмов на иностранных языках).
Резан — полмонеты?! Резан — кусок, отрезанный от гривны. Монету тогда вообще проблематично было найти. А уж пополам её резать — в голову бы никому не пришло! И с чего Некрас бедного дракона (по-русски — змея, а не как в английских фэнтези- смог) без еды оставил? Э-х! Хорошую плату себе Некрас запросил — 10 гривен в месяц! прямо скажем, сильно продешевил. Нормальная оплата дружинника, обычного, без змея дрессированного, 200 гривен в год. А Некрас запросил 120!!! Ха-ха-ха! 50 дружинников получали бы, как первоклассник смог бы посчитать, 10 000 гривен!
Слово заимствовано из латыни, но латынь я не знаю. Англичане также заимствовали из латыни, в английском слово сиквел обозначает: художественное произведение, целостное само по себе, но продолжающее предыдущее произведение. Менее употребляемое значение — то же самое, но для события (условно: Оскар 2018 это сиквел Оскара 2017. Я в таком значении слово не встречал вообще, но составителям словарей виднее).<br/>
<br/>
Насколько мне известно, слова <br/>
со значением «Ответвления сюжета с другими героями» в русском языке нет, но возможно другой комментатор ошибся и имелось в виду английское слово spin-off.
Вставлю свои пять копеек :)… Следуя Вашей логике и склонности к весьма странной трактовки слова «плагиат », то уважаемый Вами Толкиен ещё тот «плагиат »:))))… Так бессовестно «отплагиатил „скандинавскую мифологию… :) Этак до бог весть чего договориться можно… Я конечно далек от мнения, что вся серия рекомендуется к прослушиванию, однако имеются вполне приличные вещи. Да и игру Вы так зря “отрекомендовали… Имхо конечно… Да, и завязывайте Вы с изучением такого количества языков сразу… А то будет как в том старом, детском фильме :»А если он английский ещё не выучить, а русский уже забудет… ":) С уважением.
А кто этот умник, что перевел рассказ как «Апрель в Москве»?<br/>
Кстати, зашел по вашей ссылке. Оказывается, люди ищут озвучку к этому рассказу.<br/>
«Вера<br/>
Здравствуйте, изучаю английский) нашла ваш сайт и понравилась книга «April in Moscow» by Stephen Rabley. По ссылке mp3+pdf вышла только книга в pdf формате, а как сказать аудио-вариант??? очень надо и mp3 тоже».<br/>
<br/>
Странный человек, не так ли? Забила бы в поисковик, и вуаля!<br/>
<a href="https://youtu.be/oxxKuTB-V_A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/oxxKuTB-V_A</a>
Знал бы автор, как изменилось искусство через какой-то десяток лет с его смерти, он бы, наверное, изменил свои взгляды на цели и задачи искусства, которые озвучил в данных лекциях. Да и при нем оно уже начало меняться, причём значительно. На мой взгляд, книга в первой части устарела как обучающая — интересна просто для общего развития и знания, как учили английских художников-современников автора. Вторая часть, где про линию, свет, цвет — может быть полезна и современным студентам. Также можно вынести для себя новые имена или произведения известных художников, упоминаемых автором.
Замечательно. Японские произведения всегда имеют глубокий смысл. Понятно, что повесть не о политическом терроре, а об отношении к жизни, людей к друг другу и своем понимании свободы. Маруяма Кэндзи мне напомнил Кадзуо Исигуро. Конечно Исигуро замечательный стилист, но жизнь в Европе испортила его. Маруяма Кэндзи не стал бы заявлять в лоб, что английский лорд сотрудничал с нацистами, у него всё на полутонах. Недосказанность подчеркивает реальность происходящего, ведь в жизни вы ничего не знаете наверняка. Кэндзи предоставляет читателю право самому делать выводы. Перевод Акунина и прекрасное исполнение Ирины Ерисановой.
Ровно 81 год назад 22 июня 1941 года началась война, вошедшая в историю как Великая отечественная. И книга и радиоспектакль рассказывают нам о первых днях войны. 22 июня в 4 часа 15 минут по Брестской крепости был открыт артиллерийский огонь, а в 4 часа 23 минуты начался штурм. Сильное сопротивление немцы встретили на Волынском и особенно на Кобринском укреплении, где дело дошло до штыковых атак.<br/>
К 22 июня 1941 года в крепости дислоцировалось 8 стрелковых батальонов и один разведывательный, один артиллерийский полк и два артиллерийских дивизиона, некоторые подразделения стрелковых полков. Всего около 9 тыс. человек, не считая 300 человек членов семей военнослужащих.<br/>
С немецкой стороны штурм крепости был поручен 45-ой пехотной дивизии 12-го армейского корпуса 2-ой танковой группы с частями усиления, общей численностью 15-16 тыс. человек. По плану крепостью следовало овладеть к 10 часам по полудни в первый день войны. 23 июля 1941 года, т.е. на 32-ой день войны в плен был взят командовавший обороной Восточного форта майор Гаврилов, один из последних защитников крепости.<br/>
* * *<br/>
26 июня 2022 года исполняется 100 лет советскому писателю, автору всеми любимого «Умки» и множества других чудесных и добрых рассказов — Юрию Яковлевичу Яковлеву.<br/>
Юрий Яковлев родился в Ленинграде, в семье служащих. Настоящее его фамилия — Ховкин. После войны будущий писатель взял псевдоним Яковлев по своему отчеству. В 1940 году был призван в армию, прошёл всю войну, был зенитчиком, защищал Москву, а в это время его семья погибала в блокадном Ленинграде. Неслучайно позже Юрий Яковлев в память о своей матери написал пронзительные трогательные произведения: рассказ «Девочка с Васильевского острова» и повесть «Балерина политотдела» о блокадных днях войны.<br/>
Творческая деятельность началась с написания стихов. Яковлев вспоминал: «Писал стихи, когда удавалось и где удавалось. Чаще ночью, при свете коптилки, сделанной из снарядной гильзы». Юрий Яковлев работал в разных жанрах: стихи, проза. Любимый жанр писателя — рассказ. Его рассказы обращены к детям, но и взрослым не мешает прислушаться к голосу автора. Он осуждает бестактное отношение к животным («Он убил мою собаку»); писателя тревожит судьба рыжей девчонки Тани и он заставляет читателя переживать за героиню («Гонение на рыжих»).<br/>
«Мои книги не только мой дом, но и моя душа. Всё, что я пережил, перестрадал сам, — всё это оставило след а моём творчестве. Я незримо присутствую в каждом рассказе. В мыслях и чувствах моих героев — мои мысли и чувства. Вспоминайте мой дом, а когда станет грустно, постучите в мою дверь».<br/>
Писатель Юрий Яковлев.
Будущий писатель родился в городе Артемовске, рано потерял родителей, воспитывала мальчика старшая сестра. Рос как все мальчишки: любил до темноты гонять в футбол, читать книги, особенно о приключениях и путешествиях, мечтал о море и кораблях. В 1940 году поехал в Ленинград сдавать экзамены в Высшее военно-морское училище.<br/>
Первое плавание не оказалось таким далеким – по Ладожскому озеру на шхуне «Учеба». Но зато шхуна – настоящий парусник, с высокими мачтами, с деревянной, пахнущей смолой палубой. Именно в Ленинграде, во время учебы, он начал писать свои первые рассказы и сказки. Большое влияние на его литературное творчество оказал Виталий Бианки. Всю жизнь он следовал завету своего учителя: «Пиши простым русским словом, кратко, все время употребляй точные красочные детали». Когда его спрашивали, почему он стал писателем, Сахарнов отвечал, что однажды вместо водолаза сам спустился под воду чинить торпедный катер и увидел, как в море красиво. А выбравшись из воды, почти сразу написал свой первый рассказ. <br/>
Писатель много ездил по миру, побывал в разных уголках России и других стран, участвовал в экспедициях в Арктику, на Командорские и Курильские острова, на Кубу, жил в заповедниках Танзании и Индии. Верные помощники – фотоаппарат, записная книжка, ласты и маска – всегда были с ним в чемоданчике.<br/>
Мир Сахарнова – это мир красок. В нём упоминается редко вкус и почти никогда запах. Зато краски подмечаются, они яркие и чистые. Недаром в его книге – цвет даже в названиях многих глав и рассказов: «Какого цвета море», «Разноцветное море», «Зелёный слон», «Зелёная рыбка», «Белые киты». Разгадка проста – мир, полный красок, но без запаха с редкими звуками, – это мир водолаза. Сахарнов вынес это восприятие мира из своих погружений. Манера закрепилась и оказалась перенесённой на всё сущее. <br/>
Кроме того, Сахарнов 15 лет был главным редактором популярного детского журнала «Костер». В эти годы журнал достиг максимальных тиражей, а на его страницах печатались самые лучшие отечественные и зарубежные детские писатели и поэты.<br/>
До последних дней своей долгой творческой жизни писатель много и плодотворно работал. Он скончался 23 сентября 2010 года в Санкт-Петербурге.
я бы перевёл так: «Как <i>правильно</i> быть иностранцем. Пособие для новичков и слегка продвинутых учеников»<br/>
<br/>
Не уверен, что стоит слушать книгу в таком переводе. <br/>
ЗЫ: Хмм… У меня дежа вю. Прослушав 39% я заметил, что стиль у автора довольно английский (ну, ещё бы, восемь лет — достаточный срок, чтобы ассимилироваться) и, что самое интересное — мне это знакомо. И хотя я точно помню, что впервые вижу данную книгу и впервые узнал об авторе, я точно могу сказать что практически ВСЁ в этой книге встречается у других авторов.<br/>
Например про циклоны я по-моему встречал у П.Г.Вудхауза, а насчет чая — у Дж.К.Джерома.<br/>
<br/>
Шутка насчет того что по-английски лучше писать чем говорить, потому что — ведь пишете вы без акцента — дико знакома.<br/>
__________<br/>
В целом, книга неплохая, сижу хихикаю, периодически пытаясь бороться с не очень мною любимым чувством дежа вю.<br/>
Прочитано — нормально. Гораздо лучше чем «Моя семья и другие звери». Сразу чувствуется, что чтец «заматерел» :-)<br/>
Сейчас, если это прочитать со сцены, то тебя назовут стендапером. Почему это в разделе «роман. проза» а не «юмор, зарубежная литература» я не знаю.<br/>
***<br/>
ЗЫ: Последний раз предлагаю администрации посотрудничать со мной, чтобы я им дал пару советов относительно конструкции сайта.
В 1971 году книга «Алиса в Стране чудес» увидела свет в переводе советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера.<br/>
<br/>
Его перевод более объемен, чем текст Демуровой. Он не такой лаконичный — более многословный, однако именно благодаря этому понятнее детям. Как и предшественники, Заходер адаптировал текст, используя русские понятия вместо английских. Он смог замечательно передать шутки и игру слов — пожалуй, его текст так же богат с этой точки зрения, как и «каноническая Демурова». Он нашел несколько очень удачных решений при переводе — например, Шляпника в его интерпретации зовут Шляпой по аналогии с выражением «форменная шляпа!». Некоторые его переводы не так удачны, например известную нам по переводу Демуровой Гусеницу Заходер окрестил Червяком. (http://lewis-carroll.ru/alisa-v-strane-chudes/russkie-perevody.html)<br/>
А до «Алисы в зазеркалье» его руки не дошли и после его перевода, остальные не впечатляют. Сугубо моё оценочное мнение.
Сам же роман понравился очень! Возможно любителям динамичного сюжета он и показался нудноватым, мне же наоборот очень нравятся подробные психологические портреты героев Дашковой, неспешное погружение в сюжет…
<br/>
" Название рассказа символично. Великий английский поэт Джон Милтон, потеряв зрение, продолжал творить и закончил свой путь блестящей тираноборческой трагедией «Самсон-борец». Сэм Моррисон, преподаватель колледжа в одном из южных штатов, все видит и все слышит, но уста его скованы. Он — негр и должен знать свое место. Скромный учитель выводит уравнения гравитационного поля и конструирует прибор, открывающий небывалые возможности для мировой энергетики. Но этот «немой Милтон» становится жертвой расистского бешенства и уносит в могилу тайну гениального открытия."
<br/>
Так убивать нечестно! <br/>
Рождественский кинжал.<br/>
Убийства на Чарлз стрит.<br/>
Неоконченное расследование. <br/>
<br/>
Ещё много неизданного, так что список неполный.<br/>
Наш автор современница Агаты Кристи, Марджери Эллингем, Дороти Сэйерс и Найо Марш. Мне понравился «Рождественский кинжал», есть на сайте. Излюбленный сюжет автора это убийство в загородном доме, а действующими лицами являются богатые аристократы. В наличии английский юмор и живые диалоги, всё это благоприятствует прослушиванию детективов. Кроме этой серии писательница выпустила много детективов вне серии, в частности я слушала аудиоспектакль «Зачем убивать дворецкого?», довольно занятно.
<br/>
Прекрасный детектив с элементами «фэнтези» и удивительной «завязкой»! Инициация: лишившуюся матери студентку Эйш бесконечно преследуют странные «сны и грёзы наяву»… С подругой Кэсси она вынуждена обратиться к Бонсу (английское «bones» — кости) — прорицателю, гадающему на костях. Вердикт: «Сила твоих переживаний привлекла «призрак» из потустороннего мира. Только он нашёл кого-то ещё, за кем и охотится...» Развязка убойная. Потрясла. Рекомендую. Понравится ценителям произведения «Сон разума, рождающий чудовищ» о Джеке-потрошителе Сагдена (2001). Чтение Ларионовой Людмилы — академическое. Отчасти смущают паузы. Но мне понравилось.
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Импонирует бесстрастный немного мизантропиченский менталитет автора. Ощущается тонкий английский юмор, чуть-чуть цинизма и вуаля — отличная книга!<br/>
Чтецу бы иногда акцентировать паузы при переходе к разным смысловым абзацам, или при окончании предложений, и тогда его чтение будет идеальным — он будет как бы невидимым/«неслышимым» посредником между книгой и слушателем (как в случае синхронного перевода при просмотре фильмов на иностранных языках).
<br/>
Насколько мне известно, слова <br/>
со значением «Ответвления сюжета с другими героями» в русском языке нет, но возможно другой комментатор ошибся и имелось в виду английское слово spin-off.
Кстати, зашел по вашей ссылке. Оказывается, люди ищут озвучку к этому рассказу.<br/>
«Вера<br/>
Здравствуйте, изучаю английский) нашла ваш сайт и понравилась книга «April in Moscow» by Stephen Rabley. По ссылке mp3+pdf вышла только книга в pdf формате, а как сказать аудио-вариант??? очень надо и mp3 тоже».<br/>
<br/>
Странный человек, не так ли? Забила бы в поисковик, и вуаля!<br/>
<a href="https://youtu.be/oxxKuTB-V_A" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">youtu.be/oxxKuTB-V_A</a>