Выше Изя Какман привел отрывок данного текста в оригинале, там тоже сплошняком Ясноглазый.<br/>
Или вы… ох, нет, не может быть)))… имели в виду, что английские писатели так хороши лишь благодаря мастерству прежних переводчиков? О_О?
Вещица — маэстровая! Как бы подали тот же сюжет, писатели испанские или итальянские… ха-ха. А у Моэма главенствует завораживающий английские менталитет: джентльмены-мужчины, выдержка, хладнокровие и тихая кротость женщины а страсть трактуется как пакость при воспоминание которое лицо персонажа превращается в мерзкую гадливую маску… У чтеца великолепный тембр голоса, красивый ритм произношения, артистизм… только смешит чересчур манерные женские реплики, раёшно утрированные, совсем неорганичные для женского поведения… Но театрализация добавляет некую пикантность озвучке. Удовольствие слушать!
Безусловно — это ваше мнение и оно имеет право на жизнь.С уважением к мнению каждого. Одно скажу — мои знакомые проф. писатели и известный в своих кругах редактор говорят о том, что — это сложно, если качественно делать. Мне вообще показалось, что вам больше не понравилось заграничное происхождение жанра. Мне так показалось (внимание!) Так или иначе — лично мне и многим творческим людям такого рода вызов показался интересным. Да и английские писатели — это придумали, как сложную задачу для хороших писателей. Вот про Драббл который Хемингуэй написал после спора в баре:<br/>
Американец за свои работы получал и Пулитцеровскую премию, и Нобелевскую премию по литературе. Но в интернете Хемингуэй больше известен как автор «самого короткого рассказа, способного растрогать любого».<br/>
<br/>
Правда, нет ни одного доказательства, что писатель действительно придумывал подобный рассказ. Считается, что это легенда, придуманная уже в 1990-е годы. Но наследие Хемингуэя живёт: на одну историю про «ботиночки, неношеные» приходится несколько сотен грустных сиквелов, превративших байку в мем.<br/>
<br/>
Шесть слов и неношеные ботиночки<br/>
История, на которую можно натолкнуться до сих пор, много лет расходится по соцсетям в виде текста или картинок. Порой детали меняются, но «классическая» версия на русском языке звучит так.<br/>
<br/>
Однажды Эрнест Хемингуэй поспорил, что сможет написать самый короткий рассказ, способный растрогать любого. Он выиграл спор: «Продаются детские ботиночки. Неношеные» (в оригинале — «For sale: baby shoes, never worn»).
Блестяще. Поразительно, насколько тонким психологом должен быть писатель, чтобы изобразить столь умного и обаятельного героя. Юмор, конечно, весьма английский, да и вообще, вся книга пропитана насквозь английским духом — спорт джентльменов, политика, клубы, сословное и имущественное неравенство… овсянка, сэр!
Спасибо огромное! Изучала английский язык в школе с английским уклоном и 15 лет живу в Италии. Английский остался на подсознании за отсутствием практики. Вы меня разбудили. Благодарю!
Вообще при чем тут западный мир, и английские налогоплательщики. Со своей историей бы разобраться и понять куда движемся и почему так. У английских-то налогоплательщиков все нормально)))
«откуда берутся вот такие странные богатые люди...» <br/>
В тексте же ясно указано, что это семья и поместье потомственных английских лордов. <br/>
Вы не знаете откуда «берутся» английские лорды?
Обожаю английские детективы!!! Крайне удивлена, что автором является российский писатель — БРАВО! Чтение Алексея выше всех похвал. Спасибо) Хотелось бы продолжения…
Медсомар. Смешно. Если уж и использовать английский то будет МидСаммер. МИД от слова middle то есть середина, ну а Сáмер = Summer то есть лето по английски.
Замечательный английский писатель. Лауреат Нобелевской премии. Дружил с Иосифом Бродским… аудиоспектакль великолепен. В лучших традициях английского детектива. Озвучен потрясающе!!!
Кстати, о бумажных вариантах. <br/>
Брала я когда-то в библиотеке английский текст. Так вот, наши переводчики изрядно подрихтовали оригинал. Если владеете английским, рекомендую сравнить! :)) <br/>
Некоторые сюжеты просто выброшены!
В фильме «Чисто английское убийство» находящийся при смерти английский лорд произносит слова, которые начинаешь понимать не сразу, а то прошествии 50, 60 лет…<br/>
Приблизительно звучит так: «Вовремя уйти — это привилегия»
Значит, виноват читатель. Ага. А то некоторые умствуют про хороших писателей и… разных. А дело, оказывается, не в писателе, а в читателе.<br/>
Не писатель не смог донести и толком выразить свою мысль, а читатель не угадал души порывы писателя.
Или вы… ох, нет, не может быть)))… имели в виду, что английские писатели так хороши лишь благодаря мастерству прежних переводчиков? О_О?
Американец за свои работы получал и Пулитцеровскую премию, и Нобелевскую премию по литературе. Но в интернете Хемингуэй больше известен как автор «самого короткого рассказа, способного растрогать любого».<br/>
<br/>
Правда, нет ни одного доказательства, что писатель действительно придумывал подобный рассказ. Считается, что это легенда, придуманная уже в 1990-е годы. Но наследие Хемингуэя живёт: на одну историю про «ботиночки, неношеные» приходится несколько сотен грустных сиквелов, превративших байку в мем.<br/>
<br/>
Шесть слов и неношеные ботиночки<br/>
История, на которую можно натолкнуться до сих пор, много лет расходится по соцсетям в виде текста или картинок. Порой детали меняются, но «классическая» версия на русском языке звучит так.<br/>
<br/>
Однажды Эрнест Хемингуэй поспорил, что сможет написать самый короткий рассказ, способный растрогать любого. Он выиграл спор: «Продаются детские ботиночки. Неношеные» (в оригинале — «For sale: baby shoes, never worn»).
В тексте же ясно указано, что это семья и поместье потомственных английских лордов. <br/>
Вы не знаете откуда «берутся» английские лорды?
Брала я когда-то в библиотеке английский текст. Так вот, наши переводчики изрядно подрихтовали оригинал. Если владеете английским, рекомендую сравнить! :)) <br/>
Некоторые сюжеты просто выброшены!
Приблизительно звучит так: «Вовремя уйти — это привилегия»
Не писатель не смог донести и толком выразить свою мысль, а читатель не угадал души порывы писателя.