Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Кстати, кому не понятно начало книги (таков уж стиль повествования), на Википедии есть хорошее введение в мир «Черного отряда» <br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4</a>
Flight of the Navigator is a 1986 American independent science fiction adventure film directed by Randal Kleiser and written by Mark H. Baker, Michael Burton and Matt MacManus. It stars Joey Cramer as David Freeman, a 12-year-old boy who is abducted by an alien spaceship and finds himself caught in a world that has changed around him. <br/>
<br/>
"«Полет навигатора» — американский независимый научно-фантастический приключенческий фильм 1986 года, снятый Рэндалом Клайзером и написанный Марком Х. Бейкером, Майклом Бертоном и Мэттом Макманусом. <br/>
Джои Крамер снимается в роли Дэвида Фримена, 12-летнего мальчика, которого похищает космический корабль пришельцев, что приводит его к новым открытиям и меняет его представления о мире." (моя редакция перевода англоязычной вики)
Из комментариев понял, что данное произведение входит в трилогию пис. Андрея Буторина из мира «Метро 2033» :-( и это все. <br/>
Спасибо, а и «Где, что, когда»?<br/>
Предыдущие книги слушал, уже плохо помню сюжет, а вот что эти книги входят в трилогию не знал. <br/>
<br/>
Первая книга — «Север» (2010 год издания)<br/>
Вторая книга — «Осада рая» (2011 — -)<br/>
Третья книга — «Дочь небесного духа» (2013 — -)<br/>
<br/>
Вот ссылка, на сайт «Фэндом» полезная информация по миру «Метро 2033» и другая интересная инфа. <br/>
<a href="https://metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">metro.fandom.com/ru/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80</a><br/>
Может кого то заинтересует и скажет: — «Спасибо»
Благодарю Юлию Щербакову! <br/>
Отличное прочтение на английском:<br/>
The Mystery of the Blue Jar, by Agatha Christie<br/>
<a href="https://go.ivoox.com/rf/46653873" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">go.ivoox.com/rf/46653873</a>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%90%D0%BC%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F&all=x" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%90%D0%BC%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F&all=x</a>
Какой яркий, красивый, жесткий и одновременно романтичный рассказ <b>Владимира Филимонова</b>, а благодаря прочтению <a href="https://akniga.org/performer/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%20%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><b>Игоря Кубасова</b></a>, погружаешься в израненную Душу человека счастливого познавшего дружбу и предавшего друга. <br/>
<b>Игорь, спасибо Вам</b> за это замечательное прочтение, на надрыве, словно Вы повествуете о своей судьбе и снова переживаете наказание за предательство. Вместе с Вами пережил эту боль и радость… спасибо.<br/>
<br/>
<i>Если Вам близок звук ветра в кронах деревьев, аромат солнечного луча в тиши леса и верность сердца друга, то стоит прочитать или услышать этот рассказ.</i>
К сожалению практически нет ничего переведенного.<br/>
Вот статья об авторе на фантлабе: <a href="https://fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A." target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">fantlab.ru/user15118/blog/tag/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B8%20%D0%AD.%D0%9A.</a><br/>
<br/>
Благодарю за отзыв!)
про высеры в викисловаре<br/>
<a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%B5%D1%80</a><br/>
значение 3. «бессмысленный, ненужный или вредный продукт интеллектуальной деятельности (текст, идея и т. п.) » вот что я подразумевал
Брэкетт Ли имя автора а не брекетт <a href="https://akniga.org/author/%D0%91%D1%80%D1%8D%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%82%20%D0%9B%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%91%D1%80%D1%8D%D0%BA%D0%B5%D1%82%D1%82%20%D0%9B%D0%B8</a>
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
А вот словари русского языка свидетельствуют обратное <br/>
мост, мостА, мостУ, мостОм; за (на, под) мост; по мостУ; за мостОм; у мостА, о мОсте; на мостУ; мн. мостЫ, -ов <br/>
<br/>
<a href="https://obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty" rel="nofollow">obrazovaka.ru/udarenie/v-slove-mosty</a><br/>
<br/>
<a href="http://gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x" rel="nofollow">gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82&all=x</a>
Steampunk с претензией на философию. Сюжет, в общем, развит, но сего-то не хватает…<br/>
Мне нравится, как читает Puffin, но в этом рассказе очень часто встречается слово «шестерня, шестерни, шестерень» и т.д. Ударение везде неправильное. Надо было уточнить перед чтением. Очень режет слух.<br/>
<br/>
<a href="https://udarenieru.ru/index.php?doc=%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8F" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">udarenieru.ru/index.php?doc=%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8F</a><br/>
<br/>
Ну, раз я уже начала брюзжать, автору: не две мужчины, а двое мужчин.<br/>
<br/>
А вообще: спасибо за возможность прослушать! Сама бы не прочитала.
Вы совершенно правы. Я помню старый учебник с картинками. Там был нарисован пустой кувшин и написано «a milk jug»(кувшин для молока), a на другой картинке полный -«a jug of milk»(кувшин молока).<br/>
Кстати, мне напомноло известную пословицу <br/>
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never. <br/>
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
Ну бессмертие не было бы тупиком техпрогресса так как тот же Хокинг и Эйнштейн если бы смогли бы пожить ещё лет 50 хотя бы то много могли дать науке. Вообще на мой взгляд бессмертие в текущей органической форме было бы проблемой — быстро бы наступило перенаселение. Мне кажется самым лучшим вариантом бессмертия для человека это был бы цифровой перенос или некий вариант киборгизации когда от органики оставался бы один мозг. Как Гравиталы из книги «Все грядущие дни»: <a href="https://aliens.fandom.com/ru/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8B" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">aliens.fandom.com/ru/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8B</a>
Да, мне тоже это кажется какой-то грубой ошибкой… Вот здесь его портрет явно незадолго до смерти: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8#/media/File:William_Sydney_Porter_by_doubleday.jpg" rel="nofollow">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E._%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8#/media/File:William_Sydney_Porter_by_doubleday.jpg</a> потому что умер он в 48 лет…
«you'll be a Man, my son!»<br/>
<br/>
<a href="https://imgbb.com/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener"><img src="https://i.ibb.co/t4dNWMw/Zelenka.jpg" alt="Zelenka"/></a><br/>
<br/>
а вообще, если серьёзно, то заинтересовали. Поищу перевод Заходера. Он мне с детства нравится.<br/>
Заходер, конечно. Стих я впервые встречаю.
Спросите меня, что можно почитать, и меня будет не остановить… ))) <br/>
10-13 лет?<br/>
Г. Матвеев «Зеленые цепочки», «Тарантул» — блокада Ленинграда, дети, помогающие взрослым ловить шпионов, <a href="https://akniga.org/matveev-german-tarantul" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/matveev-german-tarantul</a>;<br/>
К. Сергиенко «Кеес — адмирал тюльпанов»- 16 век, оккупация Голландии испанцами, нереальные приключения 12-го мальчика, <a href="https://akniga.org/sergienko-konstantin-kees-admiral-tyulpanov;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/sergienko-konstantin-kees-admiral-tyulpanov;</a><br/>
Р. Достян «Тревога» и «2 человека» — книги на всю жизнь;<br/>
А. Дюма «Три мушкетера» и продолжения, <a href="https://akniga.org/dyuma-aleksandr-tri-mushketera-gerasimov;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/dyuma-aleksandr-tri-mushketera-gerasimov;</a> <br/>
«Граф Монте-Кристо», <a href="https://akniga.org/dyuma-aleksandr-graf-monte-kristo-chitaet-gerasimov-v;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/dyuma-aleksandr-graf-monte-kristo-chitaet-gerasimov-v;</a><br/>
рассказы О'Генри, «Вождь краснокожих» — одна из самых веселых книг, <a href="https://akniga.org/o-genri-vozhd-krasnokozhih-1;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/o-genri-vozhd-krasnokozhih-1;</a><br/>
Марк Твен «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» — идеал жизни мальчика, <a href="https://akniga.org/tven-mark-priklyucheniya-toma-soyera;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/tven-mark-priklyucheniya-toma-soyera;</a><br/>
Жюль Верн «Дети капитана Гранта», «20 000 лье под водой», «Таинственный остров» — невероятные и фантастические приключения <a href="https://akniga.org/vern-zhyul-dvadcat-tysyach-le-pod-vodoy-1;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/vern-zhyul-dvadcat-tysyach-le-pod-vodoy-1;</a><br/>
Е. Ильина «Четвертая высота» — жизненный путь девочки от юной актрисы до бойца, <a href="https://akniga.org/ilina-elena-chetvertaya-vysota;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/ilina-elena-chetvertaya-vysota;</a><br/>
Б. Полевой «Повесть о настоящем человеке» — о силе духа, <a href="https://akniga.org/polevoy-boris-povest-o-nastoyaschem-cheloveke;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/polevoy-boris-povest-o-nastoyaschem-cheloveke;</a><br/>
А. Фадеев «Молодая гвардия» — о подпольной организации молодежи во время ВОВ;<br/>
Н. Островский «Как закалялась сталь» — гражданская война в России, <a href="https://akniga.org/ostrovskiy-nikolay-kak-zakalyalas-stal;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/ostrovskiy-nikolay-kak-zakalyalas-stal;</a><br/>
Диккенс <a href="https://akniga.org/author/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%81%20%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7/;" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/author/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%81%20%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7/;</a><br/>
«Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев». Лично я угорала от них просто, а вот родители прятали от меня эту книгу. )))<br/>
Остановлюсь. А то буду до вечера писать. )<br/>
Многие из этих произведений экранизированы и не один раз. Если кому интересно, могу выложить ссылки на любимые экранизации. <br/>
Дорогие и уважаемые дети! Хотите еще рекомендаций книг — не стесняйтесь, пишите, я всегда тут. Ваша баба Лена.)
Nikosho, I have listened to a lot of books read by you, always great, and now poetry....absolutely fantastic! and so enjoyable…<br/>
I am Thankful & Grateful…
Грипп 2028-19 — умерло 34 157 человек<br/>
Covid19 2020-2021 — умерло 4 240 000 человек. <br/>
Это факты ВОЗ. Статистику посчитайте сами так, как Вам угодно. Но нужно учитывать, что обычным гриппом болеет намного больше людей, т.к. люди не носили масок и сам вирус (размер) значительно меньше.<br/>
<br/>
Полезная статья:<br/>
Flu vs. Coronavirus (COVID-19): Mortality Rates and Deaths Per Year — GoodRx" <a href="https://www.goodrx.com/blog/flu-vs-coronavirus-mortality-and-death-rates-by-year/" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.goodrx.com/blog/flu-vs-coronavirus-mortality-and-death-rates-by-year/</a>
<a href="https://akniga.org/search/books?q=%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%80%20%D0%9C%D1%83%D1%80" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/search/books?q=%D0%9A%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%84%D0%B5%D1%80%20%D0%9C%D1%83%D1%80</a>
Прямой эфир скрыть
Алешка Неупокой 24 минуты назад
Короткая, но очень насыщенная повесть. Если вдуматься, это не о войне, не о Победе и даже не о долгожданном мире. Ну,...
den7 51 минуту назад
А что Вы хотите от канадского прохвессора истории украины? (Прохвессор — прохвост, имеющий научную степень) 😄
pamplona navarra 54 минуты назад
предлагаю слушать на +10, пропадают всякие непонятные 'ямки' между словами
Шипение Ягнят 1 час назад
Меня вообще чтец вводит в какой-то гипнотический транс, впитываю его голос, интонации, слова и ударения, а вот о чём...
Олег 1 час назад
А что «настоящее» в дигитальном мире? Наш разговор сейчас настоящий? Звонок ребенку по телефону настоящий? Видеосвязь...
Жду продолжение!
Дмитрий Суричев 2 часа назад
Написано и прочитано хорошо. Увы, чтиво для убить время. Перед лавкой ГГ собралась толпа. И она ТОЛПА вошла в лавку…...
Игорь Демидов 2 часа назад
Рад, что понравилось 🙃
Кутанин Сергей 2 часа назад
Без бога в душе, без царя в голове — Шагал босиком по весенней траве.
Серыйзакат 2 часа назад
Ай да Васянович, просто заслушиваешься.
Alexander 2 часа назад
Мне кажется этот рассказ всё же мало имеет общего с мистикой. Это скорее скоротечное и непредсказуемое течение...
Тибетский Лис 2 часа назад
Ходит такой трамвай в одно и то же время, в одном и том же месте. И никто с ним ничего не сделал. Верим? Верим? Я...
Miki Ron 2 часа назад
Ну что ж, книга в целом интересная, но у меня осталось очень неоднозначное ощущение. Делать романтический образ из...
Lara11 3 часа назад
В отличии от предыдущих книг этой серии, здесь у главных героев прямо 33 несчастья. И постоянно родители умирают...
Вера Новикова 3 часа назад
Спасибо, мне понравилось! Здорово прочитано и необычная концовка!
Iga 3 часа назад
Интересный рассказ, большое спасибо!
Aleksan_Vil 3 часа назад
Вот! Это что за фигня — Афтор намекает что тот предыдущий профессор — слопал таки свою предыдущую (и вполне...
Tatiana Osinina 4 часа назад
Мне понравилось. Я услышала нечто большее, чем хорошо озвученный текст. Автор, дерзайте!
Никита Зотов 4 часа назад
никита богомерзкий:)
Никита Зотов 4 часа назад
Стихи опять понравились:)