100%
Скорость
00:00 / 40:41
Тайна золотых прядей
«Спасибо Олегу за выбор историй! Об озвучивании что говорить? Опять и снова великолепно...»
«Подождите! А кто же это всё-таки убил Нолестро?»
«Рассказ настолько хрестоматийный для этого жанра, что я бы советовала начинающим...»
«Ваш совет адресован начинающим писателям или читателям? Кто Вы, учитель? Не узнаю Вас в...»
«в этом рассказе прекрасно все»
Скрыть главы
Ужасы, мистика
44,2K
Жанры:
Мистика
Характеристики:
Психологическое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Западная Европа))
Время действия:
Новое время (17-19 века)
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Жизнь после смерти
Cюжет:
Линейный с экскурсами
The Secret of the Growing Gold [ориг.]; Тайна золотой поросли; Тайна растущего золота; Тайна золотых локонов; Растущее золото
Банковская карта: 4276 3700 1844 0095
ЮMoney: 41001430392928
QIWI: +7 927 680 79 72
53 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Pasha Klon
19 минут назад
Vasily Truhanov
24 минуты назад
tempranillo
25 минут назад
Iga
32 минуты назад
Владимир Усатов
59 минут назад
Светлана Беседина
1 час назад
Bob
1 час назад
Александр
1 час назад
Yaricka
1 час назад
jigmaster
1 час назад
Владимир Городецкий
2 часа назад
Kratos
2 часа назад
Сергей Mannara
2 часа назад
tempranillo
3 часа назад
sspaltsev
3 часа назад
tempranillo
3 часа назад
TinaChka
3 часа назад
Ustinovaanna
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Бодренькая история о трёх потомках тупиковых ветвей некогда славных родов. Олицетворение распущенности, порочности и вырождения. Схлестнулись они и выдали напоследок жутковато-мистичную агонию, оставив по себе страшненькую сказочку, чтобы пугать непослушных фермерских детишек. Да ещё — как повод посудачить длинными зимними вечерам под кружку-другую портвейна в местной таверне.
Такая вот Рапунцель, мечта цирюльника, сколько бы он париков понаделал, пусть бы себе росли :)
Олег Булдаков, спасибо за исполнение! Вы придали рассказу максимум атмосферности из возможного.
Видимо, рассказ начитан в честь дня рождения Стокера Брэма — родился 8 ноября (скорпион).
Признаюсь, не всегда признавала чтение Олега, — даже специально смотрела его ролик, где сперва он обычным голосом рассказывает, что мы находимся в его домашней студии, а потом, словно «заковывая голос», делает его слегка неестественным и так начитывает книгу. Мне пришлось к этому привыкать, но оно того стоило — Олег выбирает всегда интересные произведения и прекрасно их озвучивает, включая звуковое сопровождение. Теперь озвучка Олега Булдакова — один из моих маяков в безбрежном море аудио-литературы. Спасибо!
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Кстати, Чтец мой самый любимый!!! Любую муру прочитает великолепно!!! Олегу, как всегда, низкий поклон!!! Браво!
Очередное спасибо ему, за качественную работу!
Лишний раз убедился, что мистика это не моё… особенно островная. Просто ужас какой-то у них на острове происходит… То отравят кого-то, то вилами заколют, то тисовыми ягодами отравят, то задушат за наследство, ну а жену красивую угробить, так это прямо «священный долг и почётная обязанность» любого островного аристократа.
Обсуждения правильности применимости островного языка улыбнули.
Ну какая разница, если смысл понятен?!
Льщу себя надеждой что мой отзыв будет полезен слушателям.
Как же людям не хватает общения…
Жаль их.
И заметьте Вы тоже оставили отзыв ).
NataList «Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке» Браво! Мне она (схватка) понравилась, очень познавательно.
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Чтец норм.
Уважаемый Олег, поздравляю вас с наступающим новым годом! Желаю вам и всему коллективу любимого аудиоклуба крепкого здоровья, счастья, любви, благополучия и огромных творческих успехов! 🎄🎈🍷♥️
с наступающим! ✨
А то в заглавии одно, а в прочтении -другое…
На мой взгляд слушателя, важно то, что Вы завораживающе, атмосферно и очень профессионально озвучиваете рассказы. За что Вам огромная БЛАГОДАРНОСТЬ.
Gold — может быть как существительным так и прилагательным
А golden -только прилагательным.
Я не для спора и выяснения конечной истинной правды. Просто и самой стала интересно, как оно на самом деле правильно.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei…
(Блестят её золотые украшения,
Она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем,
И при этом поёт песню...)
gold, golden — золотой; goldig — золотистый.
Чуть кукушку не потеряла.
Это же на немецком, если я не ошибаюсь))) а я, млин, знакомые артикли разыскиваю… Думаю ну все, очередное утро, ознаменовалось новой потерей))))
Млин… лишь бы поспорить (это я себе) и дались они мне — эти золотые кольца..)))
Но это не отменяет факта, что ring of gold и ring made of gold ни одно и тоже. Умоляю))), не ссылайтесь на неких «гениальных» переводчиков, которые ring of gold перевели как золотое кольцо, ибо грамматически это не верно.
П.С. Русских определяют на вскидку, даже не слыша языка, та-да-да-да… русские НЕ улыбаются и на восклицания всяких левых прохожих «О, не правда ли, сегодня чудная погода!!» смотрят с подозрением — «Я тебя знаю? и че те надо?» А не бросаются эту погоду обсуждать, соблюдая правила вежливости)))
Золотое кольцо — Golden ring.
Gold — употребляют, если имеют в виду минерал.
Золотистое кольцо (не из золота) — Golden color ring
Всё просто ?
По всем другим вариантам Вас поймут, но в разговорной речи не используют
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»
When earth and sky was first divided
A star did fall into river deep
A star of gold into silvery water
While I sail, by this you shall remember me
Wear it, yours forever to keep
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.
Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.
Полностью согласна с Вашим комментарием.
Кстати, мне напомноло известную пословицу
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never.
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
retell.in/article-690
А где это — ближе к Англии? ?
Перевод Золотого Кольца правильный. С украшениями не совсем: golden color ring означает кольцо может сделанное из золота, а может и нет, но золотистого цвета, так обычно пишут в описях на хранение, если нет сертификата. Предмет из золота (кольцо) называют gold ring. Gold (в переносном смысле) могут назвать что-то очень хорошего качества, настоящее, good as gold — верно как золото.
А Стокер говорил (и писал) на британском английском.
Не обижайтесь.
Первое значит или золото как металл, или сделанные из золота вещи. Второе обозначает золотистый цвет и внешний вид, когда не уверены из чего предмет сделан или чтобы показать красоту предмета.
Gold ring — золотое кольцо, сделанное из золота, gold — золото, или что-то не менее ценное. Ring of gold — устаревшее, высопарное выражение, в основном в стихах и старых книгах. Golden ring — кольцо золотистого цвета, желтовато-блестящее, но не обязательно золотое. Но люди иногда взаимозаменяют эти слова на своё усмотрение, что может привести к недопониманию. Не все золото что блестит. ))