Книга
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть
Автор
Исполнитель
Рейтинг
7.32 из 10
Длительность
40 минут
Год
2019
Серия
Манускрипты Аркхэма - 2 (10)
Жанры: Мистика
Характеристики: Психологическое
Время действия: Новое время (17-19 века)
Возраст читателя: Любой
Сюжетные ходы: Жизнь после смерти
Описание
Маргарет Диландэр относилась к фермерскому сословию, их ферма уже обветшала и истощила свои возможности. Джеффри Брэнт напротив, был богат и красив, но являл пример упадка и деградации. Но не всегда в жизни всё складывается так, как планируешь…
Другие названия
The Secret of the Growing Gold [ориг.]; Тайна золотой поросли; Тайна растущего золота; Тайна золотых локонов; Растущее золото
Поддержать исполнителя
Карта банка: 4276 3700 1844 0095
Яндекс.Деньги: 41001430392928
Webmoney: R755347046275
QIWI: +7 927 680 79 72

44 комментария

Популярные Новые По порядку
Спасибо Олегу за выбор историй! Об озвучивании что говорить? Опять и снова великолепно и изумительно!
Бодренькая история о трёх потомках тупиковых ветвей некогда славных родов. Олицетворение распущенности, порочности и вырождения. Схлестнулись они и выдали напоследок жутковато-мистичную агонию, оставив по себе страшненькую сказочку, чтобы пугать непослушных фермерских детишек. Да ещё — как повод посудачить длинными зимними вечерам под кружку-другую портвейна в местной таверне.
Такая вот Рапунцель, мечта цирюльника, сколько бы он париков понаделал, пусть бы себе росли :)
Ответить
Ворона
На мой вкус, довольно скомканный рассказец, местами скучный, местами сумбурный. Впечатление, что автор писал его наспех, а к концу совсем выдохся. Сюжет избитый. Вся суть укладывается в одну цитату «Люди любят выносить приговоры одним, чтобы было неповадно другим». Лайкнула только благодаря исполнению.
Олег Булдаков, спасибо за исполнение! Вы придали рассказу максимум атмосферности из возможного.
Видимо, рассказ начитан в честь дня рождения Стокера Брэма — родился 8 ноября (скорпион).
Ответить
Подождите! А кто же это всё-таки убил Нолестро?
Ответить
Ваш совет адресован начинающим писателям или читателям? Кто Вы, учитель? Не узнаю Вас в гриме.
Ответить
Рассказ настолько хрестоматийный для этого жанра, что я бы советовала начинающим причащаться к мистическим ужасам, начиная именно с таких историй. От нее не просто веет викторианской эпохой — она пронизана её моралью и английским консерватизмом по поводу начавшихся в то время воззваний о равенстве сословий и иллюстрирует началом каких бед может служить снисхождение лорда до простолюдинки.
Признаюсь, не всегда признавала чтение Олега, — даже специально смотрела его ролик, где сперва он обычным голосом рассказывает, что мы находимся в его домашней студии, а потом, словно «заковывая голос», делает его слегка неестественным и так начитывает книгу. Мне пришлось к этому привыкать, но оно того стоило — Олег выбирает всегда интересные произведения и прекрасно их озвучивает, включая звуковое сопровождение. Теперь озвучка Олега Булдакова — один из моих маяков в безбрежном море аудио-литературы. Спасибо!
Ответить
в этом рассказе прекрасно все
Ответить
Впервые оставила отзыв до прочтения! Обычно тут пишут впечатление о прочитанном… Я всегда смотрю отзывы, иногда они бывают содержательны… Интересно мнение и впечатление от прочитанного произведения. А тут! Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке.
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Кстати, Чтец мой самый любимый!!! Любую муру прочитает великолепно!!! Олегу, как всегда, низкий поклон!!! Браво!
Ответить
«Тайна золотистых прядей» для меня так и осталась тайной… Что это было? От Стокера ожидала более динамичного и, все таки, содержательного окончания рассказа.
NataList «Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке» Браво! Мне она (схватка) понравилась, очень познавательно.
Ответить
Смешной рассказ
Ответить
Обычно тут пишут впечатление о прочитанном… Я всегда смотрю отзывы, иногда они бывают содержательны… Интересно мнение и впечатление от прочитанного произведения. А тут! Лингвисты… пиии… Сошлись в смертельной схватке.
Кстати, произведение не смогла дочитать. Для меня скучное, переигранные непонятные эмоции. Может на любителя. Чтец норм.
Ответить
Так золотых (gold) или золотистых(golden)?
А то в заглавии одно, а в прочтении -другое…
Ответить
Mike Chief
насколько это принципиально важно?
Ответить
Олег Булдаков
Вы гений озвучки! Спасибо!
Ответить
Олег Булдаков
Исключительно с т.з. последовательности в подаче материала)
Ответить
Mike Chief
А я была уверена что это одно и тоже.
Gold — может быть как существительным так и прилагательным
А golden -только прилагательным.
Ответить
Laylel
По-русски одно и то же. А так gold как прилагательное, это сделанное из настоящего золота, золотое, а golden что-то похожее на золото, золотистое.
Ответить
Oleg Kozlov
Вы знаете, специально сейчас все перекопала и нигде нет ограничений на использование того или иного варианта. Единственное что, мол gold принято использовать при упоминании металла. Но опять таки, в книгах и песнях, без ограничений используется golden ring, что по идее должно быть переведено золотистое кольцо, но любой переведет как золотое.
Я не для спора и выяснения конечной истинной правды. Просто и самой стала интересно, как оно на самом деле правильно.
Ответить
Laylel
Благодаря лингвистической дискуссии в уме «всплыла» фраза из когда-то заученного стихотворения Г. Гейне «Лорелея»:

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.
Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei…

(Блестят её золотые украшения,
Она расчесывает свои золотые волосы золотым гребнем,
И при этом поёт песню...)

gold, golden — золотой; goldig — золотистый.
Ответить
Наталья Грабовская
Зачем Вы так со мной)))
Чуть кукушку не потеряла.
Это же на немецком, если я не ошибаюсь))) а я, млин, знакомые артикли разыскиваю… Думаю ну все, очередное утро, ознаменовалось новой потерей))))
Ответить
Laylel
Это я ошибочно восприняла информацию — подумала, что речь идёт о нем. языке — на немецком «золотое кольцо» тоже будет «goldener Ring» (или der golden Ring ) — надо было хотя бы фамилию и имя автора прочитать. Ничего не поделаешь — нем. и англ. языки принадлежат к одной группе западно-германских языков, поэтому много похожих слов....)))
Ответить
Laylel
И так и этак правильно, что ring of gold, что golden ring — золотое кольцо. Их язык же проще, как рыжий и красный будет red. Зависит где и как использовать. В русском языке всегда будет больше значений.
Ответить
Sergey Kurmaev
ring of gold это немного по другому, кольцо золота (ну не знаю, расположение месторождения), НЕ из золота, и именно золота, или же будет ring made of gold. Gold ring и golden ring — это золотое кольцо.
Млин… лишь бы поспорить (это я себе) и дались они мне — эти золотые кольца..)))
Ответить
Laylel
Всё верно, только ring made of gold (по-русски дословно кольцо сделано из золота) — так не говорят. Это некая «русскость» в анг. языке. Или как они всегда могут определить русского в толпе ? Мы всегда пытаемся русским языком выражать английский. ? Повторюсь снова — все зависит от того где использовать. Вариаций может быть очень много (в русском)
Ответить
Sergey Kurmaev
Точно, за исключением технического языка, видела я такие изречения при переводах.
Но это не отменяет факта, что ring of gold и ring made of gold ни одно и тоже. Умоляю))), не ссылайтесь на неких «гениальных» переводчиков, которые ring of gold перевели как золотое кольцо, ибо грамматически это не верно.

П.С. Русских определяют на вскидку, даже не слыша языка, та-да-да-да… русские НЕ улыбаются и на восклицания всяких левых прохожих «О, не правда ли, сегодня чудная погода!!» смотрят с подозрением — «Я тебя знаю? и че те надо?» А не бросаются эту погоду обсуждать, соблюдая правила вежливости)))
Ответить
Laylel
Ответ американцев:
Золотое кольцо — Golden ring.
Gold — употребляют, если имеют в виду минерал.
Золотистое кольцо (не из золота) — Golden color ring
Всё просто ?
По всем другим вариантам Вас поймут, но в разговорной речи не используют
Ответить
Laylel
Смешно… ? «И только, что подумал Кролик никто не узнал, потому что он был хорошо воспитан». «Винни Пух идёт в гости» ?
Ответить
Sergey Kurmaev
Я совершенно серьезно))). Я никогда не забуду, когда со мной это случилось в первый раз. Стою у дверей школы (приперлась минут на 15 раньше), дождик мерзкий моросит, на английском знаю 5,5 слов… стою жду, когда меня впустят и научат, как надо))). Мимо идет тетечка, обычная такая, ничего в ней запоминающегося… И как давай со мной разговаривать… из всего я поняла только «погода», меня чуть кондратий не хватил, кто ты и что тебе надо?))) Потом мужа пытала, какого ко мне всякие незнакомые пристают?
Ответить
Laylel
Понимаю… Сам, вот уже 10 лет вникаю в тонкости общения с американцами, в их разговорную и прописную речь. Не скажу, что узнал всё, но не мало. ?
Ответить
Sergey Kurmaev
… странно… те которые вокруг меня живут, которые американцы, отлично меня понимают…
Ответить
Laylel
И меня все поняли, но выдали то, что выдали.(отбросили все варианты) ? А справедливости ради — ring of gold — так будут говорить люди, проживающие ближе к Англии, т.е. более грамотно с точки зрения анг.языка (не американского английского)
Ответить
Sergey Kurmaev
Извините, вмешаюсь. «Ring of gold» — это правильный English, но древний. Ну, если, например, сказать: «Pray, do tell» — правильный Old English, но так сейчас не говорят.
Вот вам цитата из старинной песни викинга-воина, которая так и называется «Ring of gold»

When earth and sky was first divided
A star did fall into river deep
A star of gold into silvery water
While I sail, by this you shall remember me
Wear it, yours forever to keep
To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold.

Кстати, здесь хорошо продемонстриртвано то, о чем упомянула Laylel «star of gold» and «ring of gold» предельно дословно звезда золота и кольцо золота, т.к. «of» фактически передает родительный падеж (его в английском нет, но для нас это родительный). Конечно, переводить надо как «золотое».
Ну а в современном английском gold -это то, что сделано из золота, а golden — то, что золотого цвета или as the figure of speech.
Ответить
Crocus
Тут скорее смущает словосочетание из-за него то и возникает путаница (как я думаю), если взять например «ведро золота»))), то — bucket of gold — звучит понятно и очень даже современно)), а золотое ведро соответственно golden bucket.

Полностью согласна с Вашим комментарием.
Ответить
Laylel
Вы совершенно правы. Я помню старый учебник с картинками. Там был нарисован пустой кувшин и написано «a milk jug»(кувшин для молока), a на другой картинке полный -«a jug of milk»(кувшин молока).
Кстати, мне напомноло известную пословицу
Following the road «By and by» you arrive to the Palace of Never.
По дороге «Между прочим» попадаешь в дрорец «Никогда». Вообще-то, дословно -«во дворец Никогды.» :-)
Ответить
Sergey Kurmaev
Если вы увидите в обиходной речи ring of gold, значит пишет человек с ESL (English Second Language), вполне возможно русский.

retell.in/article-690

А где это — ближе к Англии? ?
Ответить
MarishaX
Это мне написал человек из Норвегии и он не русский. Для них Голден ринг будет называться наше Золотое Кольцо из городов. С украшением так как я уже написал.
Ответить
Sergey Kurmaev
Даже в GB, не говоря о США, никто не говорит «ring of gold» если не имеют ввиду архаичное выражение (Библия или др. старые тексты), или название чего-то. ) Я о том, что такое выражение не является грамматически верным в современном англ. языке.
Перевод Золотого Кольца правильный. С украшениями не совсем: golden color ring означает кольцо может сделанное из золота, а может и нет, но золотистого цвета, так обычно пишут в описях на хранение, если нет сертификата. Предмет из золота (кольцо) называют gold ring. Gold (в переносном смысле) могут назвать что-то очень хорошего качества, настоящее, good as gold — верно как золото.

А Стокер говорил (и писал) на британском английском.
Ответить
MarishaX
Не вижу предмета для дискуссии. Вы опровергаете мнение людей с двух континентов, носителей языка. Бывают ли мнения правильные, кроме Вашего? (Вопрос риторический!)
Ответить
Sergey Kurmaev
Вы правы, для большинства не знающих англ. язык в деталях, разницы нет. ))) то есть ваши корреспонденты дали вам ответ как постигающему азы.
Не обижайтесь.
Ответить
Sergey Kurmaev
На то он и могучий, русский язык!
Ответить
Barracuda
глядя на альтернативные переводы к рассказу, соглашусь)
Ответить
Oleg Kozlov
Вы правы насчёт разницы значений gold vs golden.
Первое значит или золото как металл, или сделанные из золота вещи. Второе обозначает золотистый цвет и внешний вид, когда не уверены из чего предмет сделан или чтобы показать красоту предмета.
Gold ring — золотое кольцо, сделанное из золота, gold — золото, или что-то не менее ценное. Ring of gold — устаревшее, высопарное выражение, в основном в стихах и старых книгах. Golden ring — кольцо золотистого цвета, желтовато-блестящее, но не обязательно золотое. Но люди иногда взаимозаменяют эти слова на своё усмотрение, что может привести к недопониманию. Не все золото что блестит. ))
Ответить
Ещё ни к одному произведению я не читала столько бесполезных отзывов!!!
Как же людям не хватает общения…
Жаль их.
Ответить
NataList
Вы правы: общения не хватает — с теми, с кем хОчется общаться.
И заметьте Вы тоже оставили отзыв ).
Ответить
Juliet
и тоже бесполезный)))
Ответить
Прямой эфир скрыть
Oleg 17 минут назад
youtu.be/NCCk2kEicHY
Алексей Саранчин 30 минут назад
Стихи красивые, но не про любовь. Исполнение эмоциональное и музыка красивая, вот только звук с микрофона плох, а...
АВЛАД 42 минуты назад
Манера чтения здесь ни при чем — читает диктор хорошо, понятно, но не столь подлинно, как этого хотелось бы. Все...
Veronika_v 1 час назад
Очень странная книга. Сначала меня удивило, что произведение несвязное, нелогичное и написанное в разных стилях. Да и...
Popecman 1 час назад
Спасибо за ответ) Заждались это слабо сказано, уснуть без книги не возможно, не мучайте людей))) ну а если серьёзно...
MrShpil 1 час назад
Читальщик Антипов будто периодически про свою бабу вспоминает.заткнется внезапно.потом навёрстывает.капец.
Георгий 1 час назад
Мне понравился и детектив и прочтение.
Ирина Будыка 1 час назад
Какие чудные коментарии на прекрасную историю, так душевно рассказанную Алексеем Диком! Спасибо огромное Вам, мастер!...
Людмила Демченко 2 часа назад
Чтец замечательный. Сюжет интересный. Даже огрехи в звукозаписи не мешают впечатлению
Ирина Будыка 2 часа назад
«Если уж нельзя длинные волосы, чтобы было весело, то хоть кошку-то можно». Замечательная зарисовка, люблю...
Karajan 2 часа назад
Ну я проще напишу. Очень годная детская страшилка, развернутая и литературно обработанная. Музыкальное оформление...
garfeeld 2 часа назад
в бумажном варианте зашло, хотя, уже третья книга серии вышла вымученной. попробуем на слух, может стало лучше.
MrShpil 2 часа назад
Сволоч ты конкрэтная
Mike Chief 2 часа назад
Каждому Шрёдеру по коту и по рассказу о нём)) Даешь Карл!)
MrShpil 2 часа назад
Потому что вояки первые стукачи и шкуры продажные
garfeeld 2 часа назад
и мне не зашло. хотя, сама идея «прокачки» себя, как персонажа, весьма любопытна и заставила-бы сотни миллионов...
interesno 2 часа назад
К сожалению, прочтение сухое без эмоций и интонация не создаётся переживаний, нет у чтеца эмпатии. А вот рассказ...
Квазимодо 2 часа назад
Запись глюченая, слушать не возможно!!!
garfeeld 2 часа назад
случайно тыкнул диз, вместо лайка и не могу переголосовать. пичаль.
ljalja 2 часа назад
Разве? Сюжет я не раскрывала, а вот эмоциональные высказывания о военном человеке, что он не мог никого убить, прямо...
Эфир