Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Маркес самый очаровательный, самый волшебный, самый живой рассказчик разных там love story! С самого первого слова книга поглощает тебя и ты полностью теряешь ощущение реальности. И остаются только звуки, только запахи, только эмоции… «Нет лекарства, которое способно вылечить то, что может вылечить счастье». Очень интересная и завораживающая история! Сергей Кирсанов читает очень хорошо. Впрочем, как всегда. Спасибо! Читаю книгу в третий раз.
Я вот думаю, у меня проблемы с наушниками или запись спектакля так сделана, что в диалогах звук идет в нескольких планах (простите не знаю, как это правильно обозвать)… при диалогах слова одного персонажа слышны хорошо, слова другого персонажа очень глухи + звуковой фон!?!?!?! Такая нагрузка на уши… Данная режиссерская задумка — не самая удачная.
1. В мобильном режиме файл не проигрывается<br/>
2. К Азимову и его серии «Академия» эта книга не имеет никакого отношения<br/>
…<br/>
Мурзакова не узнал даже сначала. Он настолько великолепно прочитал замечательные книги Руслана Галеева, что начал слушать только из-за него. А тут звук иной и эмоциональность. Словно ему самому не очень интересно было читать:-)<br/>
Стиль и словарный запас у автора вполне достойные — почти не встречается фраз, которые режут ухо, но изложение событий и структура текста какие-то «киносценарные». <br/>
Это, как я понимаю, первый том из трёх. Пока больше на черновик похоже. Ну, посмотрим, что будет дальше:-)
Голос приятный, но звук тихий и глухой, словно бубнеж в бутылку. <br/>
Чтица слишком спешит-тараторит, в итоге смазываются слова, проглатываются части слов или слова читает с ошибкой. Из-за этой же спешки очень заметны спотыкания в словах. Временами звук то тише, то громче. Кэт, очень большая просьба, не надо настолько торопиться, и решите технические проблемы озвучки. Увы, знаю, что книга интересная, но долго слушать не смогла.
Пусть мои слова не кажутся вам лестью, потому что очень часто интересную книгу приходится отказываться слушать. Из-за того что голоса не слышно. Да да неслышно.! Либо шопот либо либо шопот с музыкальным сопровождением либо музыкальное сопровождение громче голоса. Ещё вариант встречается когда микрофон очень близко ко рту и шуршание дыхания сглатывания сморкания так же перекрывает звук голоса. Так что здесь всё честно. Да и какой смысл мне лгать. И потом у меня есть гораздо более любимымые исполнители Генатулин и Димыч я их вообще обожаю и при прослушивании обязательно пару слов в поддержку пишу. Вот так.
а мне очень нравятся описания))) так, как в этой книге (когда их не огромное множество и они так гармонично вписываются в повествование) я их слушаю с огромным удовольствием, в голове сразу оживают картинки, появляются звуки, запахи, ощущения) и сразу все произведение визуализируется. Ощущение, словно стоишь там, невидимый и все это видишь и чувствуешь сам)
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.<br/>
<br/>
Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.<br/>
<br/>
Что такое система Хэпберна? Кто это?<br/>
<br/>
Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?<br/>
<br/>
Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».<br/>
<br/>
Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?<br/>
<br/>
Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.<br/>
<br/>
Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.<br/>
<br/>
Что мы читаем дальше?<br/>
<br/>
Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.<br/>
<br/>
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.<br/>
<br/>
Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.<br/>
<br/>
Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.<br/>
<br/>
А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.<br/>
<br/>
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.<br/>
<br/>
До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.<br/>
<br/>
Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?<br/>
<br/>
Поливанов или Хэпбёрн?<br/>
<br/>
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.<br/>
<br/>
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. <br/>
<br/>
Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.<br/>
<br/>
Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.<br/>
<br/>
На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.<br/>
<br/>
Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.<br/>
<br/>
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.<br/>
<br/>
Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. <br/>
<br/>
Собственно, основная мысль была такой:<br/>
<br/>
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
Восхищена! Из моих весьма и весьма читающих знакомых Вы первый прочитали «Войну и Мир» 4 раза. Я столько же подряд и многократно избирательно — на какой странице открою, там и читаю. И всегда — новые открытия старого текста. Нравится юмор Льва Николаевич, вот, например по памяти: «при слове „любовь“ графиня вздрогнула, как старая полковая лошадь при звуке трубы». Цитата приблизительная. Странно, почему до сих пор нет исследования о значении комического в р-не «В. и М.»? Кстати, на лекции тот же мною уважаемый преподаватель Евгений Михайлович, войдя в аудиторию, предложил на доске написать название романа.Опуская занятный эпизод, отмечаю вывод: оказывается, наборщики потеряли титульный лист, поэтому до сих пор неизвестно, что имел в виду автор. Если «мИр» — отсутствие войны, если «мір» — значение общество, народ. Думаю, что все же сообщество людей. «Всем миром сойдясь, наши прадеды молятся за внуков, не верящих в Бога...»<br/>
Расшевелили меня, пойду достану с полки роман и открою наугад. Так Пушкин гадал по библии, а я — по любимым произведениям. Действенно.
У «Сказки о жабе и розе» любопытная предыстория. Друг Гаршина Фаусек приводит в воспоминаниях рассказ Гаршина о том, как начиналась работа над сказкой: «На вечере играл А.Г.Рубинштейн, а прямо против Рубинштейна уселся и пристально смотрел на него весьма несимпатичный Гаршину, неприятного вида чиновный старик. Гаршин смотрел на них обоих и как антитеза к Рубинштейну и к его противному слушателю у него мелькнула мысль о жабе и розе; под звуки музыки Рубинштейна складывалась в голове незатейливая фабула и трогательные слова его маленькой сказки».<br/>
В черновой рукописи посвящение: «Памяти доброго учителя Ганса Христиана Андерсена ».<br/>
<br/>
Салтыков-Щедрин отказался печатать в «Отечественных записках» сказку «Attalea princeps» — его не удовлетворяет безнадёжный финал: лопаются железные решётки, рассыпаются стёкла, но желанная свобода оборачивается грязным небом, ледяным ветром, колючим снегом. Но разве неизбежный роковой исход останавливает живущих рядом борцов? Многие приняли гаршинскую сказку, написанную в эпоху, «когда в России начались беспорядки, когда покушение следовали за покушением, а это влекло за собой казни, повальные аресты и жестокие приговоры, более тяжёлые, чем смертная казнь...» (Степняк-Кравчинский).<br/>
<br/>
Эти чудесные сказки — ещё один повод хотя бы прикоснуться к классике, ощутив всю глубину смысла, заложенную прекрасным писателем, которого Л.Н.Толстой называл одним из своих наследников, а Чехов в рассказе «Припадок» воздал ушедшему товарищу «ту дань, которую хотел и умел».
А ведь Василий Ливанов и в кино мог бы сыграть профессора Доуэля!.. Ведь его внешность, и особенно специфический голос идеально подходят… голова профессора, говорила охрипшим и дребезжащим голосом (словно звук «испорченного граммофона»)… Один фильм уже есть, эдакая вольная трактовка, (хотя и довольно удачная, но все же...) но вот бы еще одну экранизацию точно по книге снять, и с действительно хорошим подбором актеров…
Вот это книга!!! Нет слов. Ничего этого автора еще не читала, теперь буду читать только его! Озвучка великолепна! Спасибо проекту, выложившему книгу в свободный доступ.
ЭХ)) Предоставляется возможность посмотреть на литературный кружок глазами одного грузинского князя) Привычные мерные шумы, типа шур- шур и мур -мур наполняющие интимную обстановку помещения неожиданно тонут во внезапном появлении громогласного звука иерихонской трубы. Это был голос Никитина. который вдруг изменил свою привычную шепеляво- булькующую тональность и приобрёл совершенно другую форму. Его единственное произнесённое слово… ГОСПОДА! сказанное по- новому, заставило гостей залы замолкнуть и немного отступить назад. Настала гробовая тишина. Погасли свечи и глаза. На упавший томик с Чаадаевым из рук одной дамы. никто не обратил внимания. Одна хозяйка дома хранила прежнюю позу у себя в кресле, и была спокойна и прекрасна как всегда. Безмолвие нарушил скрип туфлей Никитина. который шёл от трибуны в сторону нашей госпожи. Приблизившись на расстояние которое можно считать как немного смелое, Никитин повторил; Господа, это Богиня Гестия! Клянусь всем дорогим, что у меня есть ( У этого господина действительно что- то было) Преподаю к Вашим коленям и целую подол Вашего платья. Целует, и несколько манерно отходит к камельку. Грузинский князь сдвинул брови ниже всех установленных приличий, зала выдохнула, а бильярдный шар продолжил свою траекторию сыграв дуплета.
сегодня дослушала книгу Малиновской в озвучке Солохи) Там все героини начитаны так, словно они умудренные опытом 50тилетние тетки, которые иногда начинают кричать, потому тяжко отрегулировать звук))))))))))))))))))))))))))) Ведьминские начитки героинь не так уж и печальны) <br/>
я только что оставила отзыв о другой книге Малиновской. Не могу никак определиться в своем отношении к данному автору. Три книги «Нечисть по найму» прослушала на одном дыхании. Три другие — каждая меня разочаровывала больше предыдущей) Надеюсь эта книга меня не разочарует) только начала слушать
Серия книг хорошая, читаю с интересом. Только есть пару минусов:<br/>
— Автор частенько переходит на философию. Например: «Сделал я это, словно Терминатор. Сильно, резко и без возражений. А это тот герой, которому все по барабану. А ведь жизнь то он повидал». Потом все это плавно переходит в Робин Гуда или Человека паука, что совсем не связано между собой, но разговор о смысле жизни и тайны бытия остается в центре. Аж хочется выдернуть наушник и подождать минут 15, матерясь (а все это и длится примерно столько), а потом продолжить слушать. И наконец-то! Наконец-то! Наконец-то автор продолжает разговор о ГГ дальше… Такое чувство, будто он просто хочет сделать книгу толще. <br/>
— Чтец очень хорош. Ради его озвучки я читал первые книги на другом сайте. Но в этой книге каждые 5-10 секунд слышится звук, будто кто то рядом пьет воду или глотает слюну. Или сосет конфету и перекидывает ее из одной щеки в другую. Неприятные звуки и ощущения при прослушивании
Странно, почему-то начало книги читает один чтец в одном стиле, а начиная 0008 Часть 2 — другой. Где явно слышен дефект речи и бешеная скорострельность. <br/>
Про содержимое книги так вообще говорить не хочется. Словно с выше описанного момента -другой автор дописывал. Изменилась стилистика книги, сюжетная линия, не говоря уже про само поведение ГГ. Упрощенно, бездушно, бессюжетно. Не смог дальше слушать, стал перелистывать главы. А когда ГГ стал «дружить» с Энджин, аж противно стало. Такой диссонанс возник. Очередной «продукт» литературного призрака запоровший такое грандиозный проект.
А я согласен, посторонние звуки. Слишком близко к микрофону, поэтому дыхание от произношения слов попадает на микрофон и вызывает эффект вьюги. Очень нудно и медленно, с придыханием, как будто тужится при запоре (а вот это злой комментарий))). все герои одним голосом разговаривают и слова автора также без разделения. Читал он плохо. Может это вкусовщина, но так нудно нельзя читать. Я все время прослушивания сдерживался, чтобы дропнуть книгу. Комментарии не должны быть только хвалебными, особенно если уесть какие-то объективные замечание по начитке (как например выдыхание в микрофон, или натужность). Может чтец и старался изо всех сил, но это не значит, что у него получилось великолепно. Хорошим чтецом не каждый может стать. На мой взгляд у этого чтеца не получается. По крайней мере в этой книге.
Эта книга не из тех, которую прочитаешь и забудешь. К ней хочется возвращаться ещё и ещё. Прослушав её, я словно совершила путешествие во времени и пространстве. Теперь хочется сделать это ещё раз, но уже с книгой в руках.<br/>
<br/>
Кстати, на канале «Культура» был проект «Гений места», где ведущим был сам Вайль. Но эти короткие выпуски по 25 минут могут лишь дополнить визуальный ряд, но никак не заменить книгу. <br/>
<br/>
Чтения Князева даже не обсуждаю — оно великолепно
///в то время, как ваше собственное уверование – оно абсолютно так же спорно?<br/>
<br/>
Для слепцов с узким кругозором всё спорно. И что с того? За моей верой обширная фактологическая база. Если бы вы потрудись изучить ранее мною приведённые ссылки в обсуждении, вы бы это заметили. <br/>
А так, ваши словоизлияния с апелляцией к авторитетам далай лам, это пустой звук.<br/>
<br/>
///Каждый из ваших аргументов, которые, по вашим словам, не перевесить и не оспорить, оспорить как раз можно с величайшей легкостью. <br/>
<br/>
Неужели? Что-то я не заметил чтобы смогли это сделать хоть с одним из логических аргументов в моей рецензии на книгу Уолша. Но вместо этого поток разглагольствований не по сути моих аргументов. Т.е. банальное забалтывание с уводом от сути логических противоречий у книги Уолша.<br/>
<br/>
///И оспаривают, вы просто отказываетесь слышать. <br/>
<br/>
Оспаривать не значит опровергнуть. Всё что я услышал не выдерживает критики и мною опровергнуто.<br/>
<br/>
///«Мой бог правильный, потому что он сам так сказал...». Ну что это? Смешно, правда<br/>
<br/>
Вы слишком утрируете. И такой цитаты в Библии нет. Смешно, что вы сами кинули в игнор приведённую ранее мною ссылку с историческими доказательствами истинности Христа и при этом подаёте всё так, как будто бы мой Бог не предоставил никаких доказательств верности Его слов. Вы наверняка даже Библию целиком не читали, но берётесь утверждать как там говорил Бог.<br/>
Я могу вам накидать кучу ссылок на доказательства истинности Библии. Будете изучать или малодушно игнорировать?<br/>
<br/>
///количество верующих ну никак не доказывает ее правильность. Почитайте про логические законы.<br/>
<br/>
Разве я говорил что количество верующих что-то доказывает? Вы с кем спорите? Сами с собою? Вы видимо не потрудились прочитать мою рецензию на книгу Уолша полностью и до конца. Иначе бы разглядели применение логических законов.<br/>
<br/>
///И вообще, если, грубо, 32% мира являются христианами, значит почти 68% — не христиане. Осмыслите эту цифру. По вашему, это значит, что в мире столько заблуждающихся, наивных несмышленышей, включая Далай Ламу? <br/>
<br/>
Апелляция к стадному примеру это не аргумент, как и апелляция к мнимому авторитету Далай Ламы. На меня не действуют подобные приёмчики как подмена фактологических аргументов на апелляции к авторитетам. Это во-первых. Во-вторых, вы противоречите собственным словам — «количество верующих ну никак не доказывает ее правильность», но при этом количеством не христиан в 68% пытаетесь доказать их правильность.<br/>
В-третьих, с чего вы взяли что вы первый от кого я слышу эту статистику? Я христианин уже 25 лет, а вы тут ломитесь в открытую дверь с данными, которые мне давно известны. Большинство это не критерий истины. Критерий истины — практика. Какая религия дала больше всего учёных основоположников науки — христианство.<br/>
Какая религия положила начало великой державы Россия из разрозненных враждующих славянских племён — христианство.<br/>
В какой религии больше всего люди получают исцеление от неизлечимых болезней, перестают быть наркоманами и преступниками — в христианстве<br/>
<br/>
///Каждый из нас имеет полное право верить или не верить, во что хочет и/или может.<br/>
<br/>
Неужели? Значит по вашему получается, каннибал имеет полное право верить что он вершина пищевой цепи, а вы её звено? Будете препятствовать ему в этом праве, чтобы не противоречить своим словам?<br/>
Значит по вашему получается, любой нацист имеет полное право верить что он высшая раса, а вы низшая и потому вас гнобить? Будете препятствовать ему в этом праве, чтобы не противоречить своим словам?<br/>
Дальнейшая логика ясна?<br/>
<br/>
///Вы пробовали когда-нибудь что-нибудь весомое на другой язык перевести, а потом снова назад на тот перекинуть? <br/>
<br/>
Пробовал. И что с того?<br/>
<br/>
///А если добавить между ними еще цепочку языков так из 10, причем переводчиками сделать не ученых мужей, а заинтересованных в адаптации того же христианства под себя и свою компанию?<br/>
<br/>
И получится библия в переписанной версии Гитлера. И что с того? Выкинем все остальные Библии только потому, что всегда найдутся религиозные мошенники, старающиеся прикрываться богословской риторикой и символикой, как голосок из книги Уолша?<br/>
<br/>
///Вы когда-нибудь сравнивали Библии разных веток этой религии одна к другой, параграф к параграфу? Там же порой несоответствие такое, что диву даешься! <br/>
<br/>
Сравнивал. Найти более точный перевод методом их сравнения не так уж трудно, если есть желание искать истину, а не прикрываться разночтениями переводов как отговоркой отвергать Божье Слово, данное в Библии. Разночтения в профессиональных христианских переводах имеют чисто косметический характер и принципиально не меняют библейское учение.<br/>
<br/>
///Поэтому доказывать свою правоту, ссылаясь на Википедию, которая, как известно, писана повсеместно знатоками и историками с высшей степенью учености, не дающими даже ссылку на источники оригиналов – ну, зачем, что и кому доказывается?<br/>
<br/>
Беспредметный вброс сомнений это не аргумент. Я что-то не заметил чтобы вы привели хоть одну ссылку на источник оригиналов в подтверждение ваших голословностей. Но почему-то решили что ваши пространные словесные растекания мне чего-то доказывают.<br/>
<br/>
///Так что, не бог правильный-неправильный, и не религия, а то, как трактуют все это величие. А кто трактует? Мы же, люди, и трактуем. Вы трактуете. По-разному, по-своему, на своем уровне, кто как может, кому как удобно, кого как приучили.<br/>
<br/>
Не каждая трактовка является верной просто потому, что она из Библии, о Боге, или кому-то удобна. Но только та, которая ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ много кратно местами из неё и не противоречит ничему из её полнотекстового содержания.
Книга интересная, много чего навертели. Интрига интриг прям! :) Правда местами наивная, особенно позабавило, что о супер-пупер секретном артефакт знают все в зоне. Позабавила чудесная парочка, которая появляется при открытии коньяка! :)))))) Очаровательные бродяги. И озвучены они мило.<br/>
<br/>
Жалко только, что чтец плохо справляется со своей задачей, не всегда, но не редко. Часто ошибается в произношении, часто заминается, часто сжевывает слова (00-10S — эту часть вообще можно было бы и переписать). Сводка звука грустная, повторяется одна и та же фраза зачем-то. Хотя голос приятный! :) Но все равно спасибо!
В начале книга слушалась отлично! Интересно, динамично, и где-то даже с черным юмором. Герои были прописаны просто ювелирно. Даже проходная массовка, все равно со своим лицом. Но на середине книги динамика резко изменилась, и к концу получилось какая-то странная мешанина из самобичевания и занудных монологов. И ловишь себя на мысли, что уже слова не различаешь, а сам зеваешь от скуки. Обидно… за такое бойкое начало.<br/>
<br/>
Чтец отличный, музыка, звуки — все на уровне! Спасибо, ребята, за работу — слушать было в одно удовольствие!
К аудиокниге: Клочков Сергей – Лунь
Прямой эфир скрыть
Uaroslava 10 минут назад
Отличная книга!
Наталья 19 минут назад
Интересная история. Понятно что написано жёстко и жизненно но, много ругани, и мат. Хотелось бы без них.
Bracha 37 минут назад
А общем все избито и знакомо, но кроме того, некоторые советы тут просто нехороши. Например грейпфрут не подходит...
Антон Лалетин 58 минут назад
Лавкрафтовщина какая то, послушать можно.
suvarskaya 1 час назад
Потрясающая книга о последствиях деяний человечества.
Сергей Рябов 1 час назад
Главный герой рассказа в конце сказал правду. Закрою, так как дальше будет спойлер — [спойлер]
Галина Реймер 1 час назад
Случилось то, о чем женщина давно мечтала, прочитан рассказ замечательно.
Buker 1 час назад
А минусы будут?
Браво Константин, ваше многоголосье, как всегда впечатляет.
Спасибо за комментарий и за то, что уделили время. Мой вопрос был конкретно про мою страницу — стоит ли продолжать...
Lid “LD” Ipa 2 часа назад
Написано языком зэков в тюряге. На 15 мин хватило.
Галина Реймер 2 часа назад
Хороший роман, о друзьях, прочитан замечательно.
Слушатель 2 часа назад
Замечательное прочтение на разные голоса и интонации. Все отлично, вот только музыкальные вставки слишком частые, да...
Лаура 2 часа назад
Автор хороший. Но этот конкретный детектив собрал все (!) штампы любовных романов, мужественный герой, хрупкая...
Надежда 2 часа назад
Замечательная книга! Спасибо автору. Со временем ещё раз послушаю. Всем советую!
Антон Иванов 2 часа назад
Ура! Сага с Яковом!
Не такой уж и особенный, но по-своему замечательный. Уральский.
Екатерина 3 часа назад
Хорошо, но… Дожить бы до продолжения… И не забыть бы уже прослушанное до этого))
А можно пример такого интересного зарезания?
pamplona navarra 3 часа назад
летать, это ещё тот адреналин